福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

日韓航路の円安特需

2007年06月17日 |   〇日韓関係

玄界灘を往来する海上の日韓国際航路が、円安の影響で空前の
「特需」に沸いているという。

もちろん、この「特需」を演出している主役は日本人ではなく、
日本を旅行する韓国人旅行客だ。

この種のニュースは、この夏も訪韓を予定している「ヲタク」家族に
とっては決して喜ばしい知らせではない。

この夏の訪韓時には、せいぜい安くなった「円」を有効に使い、
散財しないよう財布の紐を固く締めるしか他に手はない。



ところで、Yahoo!ジャパン・ファイナンスによれば、6月17日現在の
レートで100円が実に約752ウォン。

ほんの1、2年前まで100円が1000ウォン前後で推移していた
ことを思えば、にわかには信じがたい円安レートだ。


△ウォン=円レートの推移(ウィキペディア

ウィキペディアの資料を元に、ここ20年近くの100円を基準とした
円=ウォンレートの推移を確認してみると上の通りだ。

ここしばらくの間は、100円=700~800ウォンくらいの水準を
覚悟しておかなければならないのだろうか。

上の表をながめながら暗澹たる思いに沈む「ヲタク」であった。


オレも困ってるぜ
(写真とは無関係)

それでは、最後に関連記事を一つ翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・

■ 한일 여객선 엔저특수…이용객 갈수록 증가
円安特需に沸く日韓旅客船...利用客「うなぎ登り」
(CBSノーカットニュース 6月17日)

계속되는 일본 엔화 약세 등의 영향으로 한·일 여객선
승객이 증가세를 거듭하고 있는 것으로 나타났다.
長引く円安等の影響で日韓旅客船の乗客がうなぎ登りに
増加していることがわかった。

부산과 일본 오사카 노선을 운항하는 팬스타라인닷컴은
지난달 승객수가 1만8천200명으로 지난해 같은 기간의
9천100명과 비교해 2배 수준으로 늘어났다.
プサンと日本の大阪を結ぶ路線を運航しているパンスターライン
ドットコムでは、今年5月までの乗客数が1万8200人を記録し、
前年同期の9100人から倍増した。

부산~대마도 노선을 보유한 대아고속해운도 이 기간 여객
증가율이 34.8%를 보였고 부산~시모노세키 노선을
운영하는 부관훼리도 23.3%의 신장세를 기록했다.
プサン-対馬路線を運航する大亜高速海運も同期間の乗客数が
前年比34.8%増を記録し、プサン-下関路線を運航する釜関
フェリーも同23.3%の伸びを記録した。

이밖에 부산~후쿠오카 노선의 고려훼리와 미래고속도
각각 20% 안팎의 여객 증가율을 기록한 것을 비롯해
한·일 여객선사들이 최소 10%가 넘는 영업 신장세로
엔저 특수를 누리고 있다.
また、プサン-福岡路線でも、高麗フェリーと未来高速の乗客数が
前年比で約20%の増加を記録したのをはじめ、各社とも最低で
前年を10%を上回る増加率を記録するなど「円安特需」に沸いて
いる。

부산CBS
プサンCBS

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


謎のカブトエビ

2007年06月17日 |   〇自然・動物

日本の少なからざる水田には、「生きた化石」、あるいは「水田の
草取り虫」とも呼ばれている「カブトエビ(トリオップス)」なる
外来種(アメリカ原産)の生物が生息している。


△田植えから1~2ヶ月の間の短い期間に姿を
現わすカブトエビ。(昆虫エクスプローラ

繁殖力はわりと旺盛なようで、分布地は関東以西の水田を中心に
日本列島のかなりの範囲に及んでいると言う。

しかし、同じ水田で毎年発生するとは限らず、ゲリラ的・局地的に
大量発生するという特徴を持っているそうだ。

一説によれば日本では大正期に初めてこの「カブトエビ」の移入
(侵入)が確認されているが、現在でも飼育セットなどが販売されて
おり、一部で根強い人気を呼んでいるようだ。

以下に引用した韓国経済新聞の記事からは、現代日本での
静かなカブトエビ飼育ブームが韓国にも伝わり、1997年当時の
韓国でも、この「カブトエビ(トリオップス)」が一定の人気を集めて
いたことがわかる。

・・・・・・・・・

■ 2억년전 고생대 생물 '트리옵스', 애완동물/
교육용으로 인기
 
2億年前の古生代の生物「トリオップス」、新種のペット/
教育用に人気
(韓国経済 1997年2月10日)

2억년전 고생대 생물인 "트리옵스"가 애완생물로 인기를
모으고 있다.
約2億年前の古生代の生物である「トリオップス」がペットとして
人気を集めている。

유통업체인 (주)온라인서비스사가 일본 덴유사로부터 수입
판매중인 트리옵스는 눈이 3개라는 뜻의 절족생물로 원래
이름은 올챙이 새우(Triops longicaudatus).
ネットショッピングを手がけるオンラインサービス社が、日本の
デンユウ社から輸入販売している「トリオップス」とは、「三つ目」と
いう意味を持つ節足動物だ。学名は「Triops longicaudatus」、
英語名は「オタマジャクシエビ」(Tadpole shrimp)
(※)

※原文は「オタマジャクシエビ」(Triops longicaudatus)と
なっているが誤りである。正確な記述になるよう訂正の上翻訳した。
なお、日本での正式名は「アメリカカブトエビ」。

이 동물은 최근 미키드랜드사가 어린이용 애완생물과 교육용
으로 상품화 하는데 성공한 제품.
この生物は、最近、ミキトレンド社が子ども用のペットや教育用の
飼育生物として商品化することに成功した。

트리옵스는 말린 알 상태이지만 섭씨 20~30도의 물에 넣어
주면 3일내지 5일후 흰색반점으로 변한뒤 30일뒤에는 5cm
정도의 보기좋은 크기로 자란다.
トリオップスは乾燥した卵を20~30度の水に入れれば、3日から
5日後に白い斑点に変化し、30日後には5cm程度の大きさに
まで成長する。

평균수명은 30~50일로 일본에서는 80일까지 살았다는
기록도 있다.
平均寿命は30~50日で、日本では80日まで生きたという
記録もある。

이 동물은 1개월정도 지나면 배 양쪽에 알 주머니가 생긴다.
トリオップスは生後1ヶ月ほど経つと、腹部の両側に卵の袋が
できる。

알은 0.5mm 정도의 크기로 오렌지색을 띠고 있다.
卵は0.5mmほどの大きさでオレンジ色を帯びている。

이 알을 꺼내 한달 정도 건조시킨후 다시 적당한 수온의 물에
넣으면 다시 트리옵스가 태어난다.
卵を取り出し1ヶ月程度乾燥させた後、適温の水に入れれば
再び孵化しトリオップスが誕生する。

성미가 까다로워 물에서 알칼리성분을 제거해줘야 하며
먹이를 제때 주지 않으면 서로 잡아 먹을 정도다.
飼育には細かい配慮が必要だ。水からアルカリ成分を除去する
必要があり、適量のえさを与えないとお互いに共食いを始める。

・・・・・・・・・

ところがである。

2007年現在、韓国ではこの外来種の「カブトエビ」が「絶滅
危惧種」扱いされているという。

6月16日(土)の今日、テレビや活字で複数の韓国メディアが
この生物の「発見」をかなり大きく取り上げていた。

何とも不可解な話ではあるが、フォトニュースから一つ翻訳練習し
記録しておく。(この記事は約10日前のもの)

・・・・・・・・・

■ 멸종 위기종 '긴꼬리투구새우' 발견
絶滅危惧種「カブトエビ」発見
(ニューシス 6月7日)



환경부 보호야생 동물인 '긴꼬리투구새우'가 경북 문경에서
다량으로 발견돼 학계와 환경보호단체로부터 큰 관심을
모으고 있다.
環境省が保護野生生物に指定している「カブトエビ」が慶尚北道
ムンギョン市で大量に発見された。この発見に学会や環境保護
団体は大きな関心を寄せている。

・・・・・・・・・

さらに「ヲタク」を混乱させてくれたのは、ネイバー百科事典だ。

辞典には「투구새우(カブトエビ)」については、唯一、「Triops
longicaudatus」が「アメリカカブトエビ」として記載されている。

ところが、記載内容が「韓国に分布している」とする要約と
「韓国には生息していない」とする本文で矛盾をきたしている。



ここで、「ヲタク」のネット検索が正確ならば、実は、全羅道や
慶尚道など韓国南部地域に「カブトエビ(トリオップス)」が生息して
いることは、近年、すでに複数の農業技術センターによって
報告されている。

ただ、日本では3種の「カブトエビ」の生息が確認されているが、
韓国の農業技術センター等によって確認されている「カブトエビ」は、
現在のところ「アメリカカブトエビ」1種のみである。

朝鮮半島への「カブトエビ」の移入(侵入)は、近年の飼育ブーム
以前の時期から、おそらくはかなり早く、日本(大正期)とほぼ
同時期に始まっていたと見るほうが自然なのではなかろうか。

日本でも「カブトエビ」移入(侵入)の正確な時期や経路は
わかっていないので、韓国に記録がないのはいたし方ない
ところだろう。

いずれにしろ、外来種を保護種に指定してはいけないという法は
ないが、報道にしろ環境保護行政にしろ、事実関係をより正確に
把握した上でなされる必要がありそうだ。

最後の一言は「ヲタク」の余計なお世話なのかもしれない。


一言多いのはいつものことじゃねーか!
(写真とは無関係)



(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


チゲ車

2007年06月14日 |   〇政治・経済

韓国語で「지게(チゲ)」と言えば、背中に荷を担いで運ぶための
「しょいこ」を意味する。


△「チゲ」(Encyber百科事典)

この伝統的な固有語に「차(車)」を加えてできた合成語が
지게차(直訳:チゲ車)」だ。

簡単には連想しにくいが、実はこの「チゲ車」とは、日本語で言う
ところの「フォークリフト」のことだ。

たとえ様々なハイテク技術の粋を結集して作られた最新鋭の
フォークリフトであっても、韓国語では「チゲ車」。

どことなくユーモラスで親しみの持てるネーミングだ。「ヲタク」の
記憶にしっかり残りそうな気がする。

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・

■ 現代重, 소형 지게차 신모델 출시
現代重工、小型フォークリフト新モデル発売
(ニューシス 6月14日)



현대중공업은 최근 디젤 지게차 4종(2, 2.5, 3, 3.3톤)과
LPG(가솔린 겸용) 지게차 3종(2~3톤)을 개발, 본격
시판에 나섰다고 14일 밝혔다.
現代重工業は14日、最近新たに開発したディーゼル・フォーク
リフト4機種(2、2.5、3、3.3トン)とLPG(ガソリン併用)・
フォークリフト3機種(2~3トン)を発売したと発表した。

새롭게 선보인 소형 지게차는 일본 쿠보타사(Kubota)의
V3300엔진(디젤 적용)과 전자식 4기통 HMC 베타 엔진
(LPG 적용)을 채택해 연비를 10%정도 향상시키고 중.저속
구간에서의 강한 엔진 토크를 이용해 작업의 효율성을
높인 것이 특징이라고.
新しく公開された小型フォークリフトにはクボタのV3300エンジン
(ディーゼル適用)と電子式4サイクルHMCベータエンジン
(LPG適用)が搭載されている。従来型に比べ燃費が約10%
向上し、中・低速域での強力なエンジントルクを利用し作業の
効率性を高めることができる。

-以下省略-


(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。 


どんだけ~

2007年06月13日 |   〇日本を読む

--- どんだけ~

韓国の民主化運動が生んだ硬派民族派言論のハンギョレ新聞に、
まさか、こんな日本の流行語の存在まで学ぶことになろうとは。

久しぶりに「ヲタク」が唸らされた。

この新しい流行語の意味は、goo国語・新語辞書によれば次の
通り。

どんだけ

〔「どれだけ?」の転化〕
主に若者語で,感嘆を表す語。何かに驚いた場合,感心した場合,
共感した場合,非難する場合など,広い意味で用いる。
「もう,―?」


ウェブサイト「はてなダイアリー」ではかなり詳しく次のように
説明されている。

どんだけ~

女子高生や新宿2丁目のゲイの間で流行っているという
感嘆詞。

・疑問形のようだが、やや平板に言うそう。
・元々は、一部の女子高生の間で「非難」の意味で使われて
いたが、広まるに連れ、驚き・感心・相槌などの意味でも使われる
ようになった。「すごい」「超○○」「とんでもない」と同様の意味。
関西の「なんじゃそら」「どないやねん」にも似ているが、あまり
強いツッコミではなく、共感の意味が強い。
・新宿2丁目では、やす子ママが生みの親とされる。一般的に
よく知られるようになったのは、TBSテレビ「リンカーン」で
FUJIWARAの藤本敏史が新宿2丁目に滞在した際に取り上げ
られことがきっかけ。その後、雨上がり決死隊・宮迫博之らが
連発してネタにしている。また、メイクアップ・アーティスト・IKKOも
よく使っている。タモリもお気に入りだとか。
・フジテレビ系ドラマ「プロポーズ大作戦」劇中でも、岩瀬 健役の
山下智久が多用している。
・一般の女性、若い男性の間に広まり始めており、ブレイク間近か。


中年「ヲタク」としては、正直、なんとなくわかったようなわからない
ような微妙な流行語だ。

ところで、ハンギョレ新聞の次の記事を読んだ韓国人読者の
中で、この日本の流行語「どんだけ」の意味や用法を正確に
理解できる人はまずいないだろう。

そういう意味では全く感心できない記事だ。記者の逞しい想像力も
かなりピントが外れているようにも思える。

記事の中に日本語が混じっているので、実に訳しにくい文章
だったが、とりあえず原文を生かす形で翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・

■ 유혹하는 말투로 도오온~다아아케?
誘惑するような口調で「ドオ~ンダ~ケ?」
(ハンギョレ新聞 7月6日) 

‘どんだけ~?’(돈다케~?)는 특별한 문법적 특징을 가지는
말은 아니다. 굳이 따지자면 ‘어떤 것’의 의미인 どれ
(도레)에 수량이나 분량을 나타낼 때 쓰는 말 だけ(다케)가
붙어서 이루어진 ‘どれだけ?’(도레다케? 얼마나? 얼마
만큼이나?)가 변형된 말이라는 추측이 있을 뿐이다.
どんだけ~?」(ドンダケ~?)という日本語は特別な文法的
特長を持つ単語ではない。強いて分析するとすれば「どれ」という
意味を持つ「どれ」に数量や分量を表す時に使われる「だけ」が
付いてできた「どれだけ?」(どれくらい?)が変形した表現だと
推測できるくらいだ。

일본에는 어디서 누가 주는 상인지 정체가 불분명한
<유행어 대상>이라는 것이 있는데, 말 그대로 그 한 해
가장 유행했던 단어에 주는 상이다. ‘どんだけ~?’
(돈다케~?)는 현재로서는 2007년 유행어 대상 자리를
예약했다.
日本にはどこで誰がくれる賞なのか定かではないが、「流行語
大賞」なる賞がある。文字通り、その年の1年間に最も流行した
言葉に与えられる賞だ。「どんだけ~?」(ドンダケ~?)は、
現時点で最も有力な「流行語大賞」候補だと言える。

일본에서도 유행어는 여러 텔레비전 방송에서 코미디언들이
먼저 사용하기 시작하면 여타의 연예인들이 동참하고 시민들도
그 말을 입에 올려 단어가 생명력을 얻는다.
日本でも流行語は、まずテレビでお笑い芸人たちが使い始め、
その他の芸能人に広がり、さらに一般市民が日常、使うように
なって流行語としての生命を得るケースが多い。

‘돈다케’ 역시 비슷한 방식을 따랐는데, 다만 그 근원지가
좀더 유구한 역사를 가지고 있다. 일본에서 여장 남자나
게이를 부르는 말인 ‘おかま’(오카마)들 사이에서 많이
쓰이던 말이 바로 ‘돈다케?’다. 그래서 이 유행어의
고향은 신주쿠 2초메다. 신주쿠 2초메는 오카마들이
운영하는 술집이나 아지트가 많은 곳으로 유명하다.
「ドンダケ」も似たような経路をたどったが、その発祥については
少しばかり長い歴史を持っている。日本では女装した男性や
ゲイを「おかま」(オカマ)と呼んでいるが、彼らの間で使われて
いたのがこの「ドンダケ?」という表現だ。つまり、この流行語の
発祥地は新宿2丁目なのだ。新宿2丁目は、オカマたちが経営
する酒場やオカマの集う店が多いことで有名な街だ。

이쯤 되면 ‘돈다케’가 단어의 의미 자체보다는 말하는
사람의 억양, 뉘앙스, 제스처 등이 어떻게 결합돼야 더
재미있는 단어가 되는지 상상이 가능하다. “도오오온~
다아아아케에에~↗?’(얼마아아~마아아아안크으으
으으음~?) 하고 콧소리를 섞어 주며 손목을 살랑살랑
흔들고 눈꼬리를 약간 치켜들고 시비 거는 듯한 혹은
유혹하는 듯한 말투로 오카마들은 묻고 싶었던 건지도
모른다. “どんだけ?愛してる?”(돈-다케~ 아이시테루,
얼마나 사랑해?)
この辺まで説明すれば、「ドンダケ」が言葉の意味それ自体よりも
口にする人のアクセントやニュアンス、ジェスチャーなどがうまく
結び付き、より面白い言葉になったであろうことが想像できる。
「ドオ~ンダア~ケ~?」(どお~んだあ~け~?)と大声を出し
両手首をしなしな振りながら少し目尻を吊り上げ、抗議でもする
ような、あるいは誘惑でもするような口調でオカマたちは尋ね
たかったのかもしれない。「どんだけ?愛してる?」(私のこと、
どれくらい愛してるの?)

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


ベルギーの歌姫

2007年06月13日 |   〇芸能・スポーツ

ここ1年ほど、韓国ではベルギーの歌姫、Dana Winnerが
ドイツ語で歌う「Ich Liebe Dich」が静かな人気を集めている。


Dana Winner公式HP

昨年、この曲がとあるCFでイメージソングとして使われた
ことがきっかけになっているようだ。

「ヲタク」もメロディーだけは聞き覚えていたが、最近、
ひょんなことからこの曲の題名と歌手名を知り、ここ数日
ハマっている。

ゆったりと流れるメロディーと彼女の癒し系の歌声が、疲れた
中年男の心を心地よくほぐしてくれる。


△「今度は音楽評論家気取りか?
(写真とは無関係)

実は、「ヲタク」の大学時代の第1外国語はドイツ語だった。

「ヲタク」は青年期の一時期、独墺関係など民族と国家の問題に
関心を持ち研究者になりたいという夢を持っていた。

それで、ドイツ語の勉強にいそしんだ時期もあったのだ。

現在、趣味で足を踏み入れたハングルの森の中で韓国「ヲタク」を
続けている中年男だが、たまには破れた夢のかけらを拾い集め
ながら、ヨーロピアンな雰囲気にまどろんで見たくなる時もある。


△「Ich Liebe Dich」が収録されているアルバム
「Wo ist das Gefuehl」(1997)

それでは最後に、Dana Winnerの歌声が聴ける韓国のサイトを
紹介しておく。(※後日、You Tubeに変更)








オレは夢をかなえたぜ!
(写真とは無関係)



(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


密陽氷谷

2007年06月12日 |   〇自然・動物

「ヲタク」は過去、一度だけ真夏の「密陽オルムコル(氷谷)」を
訪ねたことがある。

残念ながら氷を目にすることはできなかったが、心地よい渓谷の
冷気とビールのつまみに食べたパジョン(韓国風お好み焼き)の
美味をかすかに記憶している。

密陽氷谷の現況を伝える記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・

■ 밀양 얼음골 ‘은밀한 햇볕’ 심술? 얼음이 사라졌다
密陽氷谷から氷が消えた、「日光がこっそり意地悪?」
(京郷新聞 6月12日)

삼복 더위에도 얼음이 얼어 관광객들이 붐비던 경남 밀양
얼음골에 최근 얼음이 사라졌다. 경북 의성의 빙계계곡도
얼음이 남아 있으나 전보다 크게 줄었다.
真夏の猛暑の時期にも氷が解けず観光客で賑わう慶尚南道
密陽市の「オルムコル(氷谷)」から、最近、氷が消えた。慶尚
北道義城郡の氷渓渓谷では氷がまだ残ってはいるものの、以前に
比べ氷の量が激減している。

12일 밀양시에 따르면 산내면 남명리 얼음골은 매년 3~4월
얼음이 얼기 시작해 8월 중순까지 결빙이 지속됐으나 이달 초
얼음이 완전히 사라졌다. 지난 3~4월에는 결빙지점(냉혈)에
고드름이 주렁주렁 열렸으나 현재는 얼음이 완전히 녹아버리고
 0~1도 정도의 찬바람만 나오고 있을 뿐이다.
12日、密陽市の発表によれば氷谷(サンネ面ナムヨン里)は、
例年3~4月に凍り始め8月の中旬まで氷が残るが、今年は今月
初めに氷が完全に解けてしまった。今年3~4月には結氷地点の
「冷穴」につららができたが、現在は氷が完全に解けてしまい
0~1度くらいの冷気が吹き出ているだけだ。

얼음골은 재약산 북쪽 중턱 해발 600~700m쯤 되는 곳의
골짜기 9000평으로 기온이 높을수록 바위 틈새에서 얼음이
많이 얼어 찬바람이 나오고 겨울에는 반 팔을 입을 정도로 더운
김이 나는 곳이다. 이 때문에 ‘밀양의 신비’로 불리며 천연
기념물 224호로 지정돼 있다. 과거에는 처서(양력 8월23일)가
지나야 해빙됐다는 기록도 있다.
密陽氷谷とは載薬山の北面、海抜600~700mほどの山腹に
位置する渓谷一帯を指し、面積は約9000坪。夏、気温が上がるに
つれ岩の隙間には多くの氷が張り冷気が吹き出る。そして、冬に
なると逆に半そでで歩けるほど暖かく感じる渓谷だ。そのため
古くから「密陽の神秘」と呼ばれ、天然記念物224号に指定され
ている。過去には「処暑」(24節気の一つ、8月23日)が過ぎて
氷解したという記録も残っている。


△지난 4월초 얼음골 내부 모습.
(今年4月初旬の氷谷内部の様子)

얼음골 관리사무소측은 “겨울철에 따뜻하거나 장마철에 비가
많이 올 때인 7월말쯤 얼음이 녹은 적은 있지만 올해처럼 일찍
녹은 적은 없었다”고 말했다.
密陽氷谷管理事務所は「暖冬の翌年や梅雨に雨が多かった年の
7月頃に氷が解けたことは何度かあったが、今年のように早く
解けたことはない」と語る。


△얼음이 녹은 뒤 최근의 얼음골.
(氷が解けてしまった現在の氷谷)

얼음골은 지난해에도 예년보다 이른 7월초에 얼음이 없어져
지구 온난화 현상 때문이 아니냐는 의문이 제기됐다.
密陽氷谷では昨年も例年より早い7月初旬に氷がなくなっており、
地球温暖化の影響を指摘する声も出ている。

-中略-

얼음골과 지형이 유사해 1년 내내 얼음이 얼어있는 의성 빙혈
(氷穴)도 얼음이 없어지고 있다. 경북 의성군 춘산면 빙계리
빙계계곡의 빙혈은 벽면의 절반 이상이 얼음이었으나 현재는
일부분에만 얼음이 남아있다. 춘산면은 빙혈을 보호하기 위해
일반인의 출입을 통제하고 있다.
一方、密陽氷谷と似た地形を持ち、1年中氷が解けない義城氷穴
でも氷が激減している。慶尚北道義城郡の氷渓氷穴(春山面
氷渓里)でも、以前は氷穴壁面の半分以上が氷で覆われていたが、
現在は一部にしか氷が残っていない。現在、春山面は氷穴を
保護するため、一般市民の見学を制限している。

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


「日流」の氾濫

2007年06月12日 |  〇文化・歴史

韓国での「日流」(日本文化ブーム)は、依然として衰えを見せて
いないようだ。

現在、韓国の歌謡界で起きているJ-POPリメイクブームについて
論じた経済紙の記事が目にとまった。

最近の日本の音楽シーンにうとい「ヲタク」にとっては、韓国で
好まれているJ-POPの傾向のみならず、自国文化について知る
機会でもある。

翻訳練習に取り組んでみた。

なお、著作権契約料の額などについて確認は取っていない。
また、紙面の都合で韓国語の原文の引用は省いた。

・・・・・・・・・・・・

■ J-POPリメイクのラッシュ、歌謡界にも日流の「ツナミ」 
(ヘラルド経済 6月12日)

- ヒョン・ヨン、ミン・ヒョリン、デニアン...J-POPリメイクのラッシュ
- 契約も簡単で低価格、一方でアイデンティティ喪失を危惧する声も

今月4日、女優兼歌手のヒョン・ヨンが発表したデジタルシングル
「恋愛革命」が日本の有力日刊紙である朝日新聞でとり上げられた。
「恋愛革命」は日本の女性アイドルグループ「モーニング娘」の
「Love revolution 21」を韓国語でカバーした曲だ。朝日新聞は
ヒョン・ヨンとのインタービューに加え、韓国の大衆歌謡がJ-POPを
リメイクした事例を紹介した。ヒョン・ヨンだけではなく韓国の多くの
歌手がJ-POPを歌っているとの内容だ。

ここ一ヶ月間だけで見てもヒョン・ヨンをはじめ、先月デビューした
ミン・ヒョリン(中島美嘉「Stars」)、ソロデビューしたgod出身の
デニアン(「夢だったら」/ ケミストリー「Your Name Never Gone」)も
J-POPのカバー曲を発表した。

韓国の歌手らがJ-POPをリメイクするのは何も最近始まったこと
ではない。2000年にポジションが歌った「I love you」(尾崎豊)、
2004年に放送されたドラマ「ごめん、愛している」の挿入歌で
大ヒットしたパク・ヒョシンの「雪の花」(中島美嘉)、昨年、アユミが
歌った「キューティー・ハニー」(倖田來未)など、韓国のヒット曲の
中に日本の曲を探すのは難しいことではない。

「日流の氾濫」とも呼べるようなJ-POPリメイク・ラッシュの背景と
して、まずJ-POPと韓国歌謡の類似性が挙げられる。メロディーや
リズムが似ているJ-POPは韓国人に受け入れられやすいのだ。
J-POPのリメイク曲が韓国の作曲家によるオリジナル作品だと
思われているケースもあるくらいだ。ミン・ヒョリンの「Stars」を制作
したX-Townエンターテイメントのイ・デヒ代表は、「発表当初、日本の
曲のリメイクではなく、新しく韓国で作られたオリジナル曲だと思った
人が多かった」と語った。

大衆的な人気を得たJ-POPをリメイクすることで、成功のノウハウを
学ぶこともできる。韓国でリメイクされた中島美嘉、倖田來未、
ケミストリーなどの曲は、韓国の10倍を超える市場規模を持つ
J-POPの世界でヒットし、実際の人気に裏打ちされた曲ばかりだ。
文化交流を研究している未来想像研究所のホン・サジョン代表は
「J-POPの長所を学ぶことで、韓国市場での成功は言うまでもなく、
日本市場に進出できる力量を身につけることができる。厳密に
言えば、文化コンテンツの大部分はリメイクを通じて発展、生産
されると言っても過言ではない」と語った。

比較的に費用が低額で著作権契約の手続きが簡単な点もJ-POP
リメイクの利点に挙げることができる。韓国で最高水準の作曲家の
場合、編曲や録音などの費用も含め1曲あたり1000万ウォン
(約130万円)が相場だが、J-POPならヒット曲でも1曲につき
150~200万ウォン(20~25万円)程度で著作権契約が可能
なのだ。ソニーBMGのシン・ソンヒ部長は「アーティストにより差は
あるが、アメリカやヨーロッパで著作権契約をしようと思えば、
手続きだけで数ヶ月かかるケースもある。その点、日本の場合は
2週間程あれば書類手続きが終わってしまう」と語る。

しかし、一方では韓国音楽のアイデンティティ喪失を危惧する
声も出されている。一部のネットユーザーは「リメイクばかりやって
いると新しい曲が聴けなくなる」、「安易過ぎて誠意が感じられない」
などの反応を示している。韓国音楽の主な消費層である10代の
若者たちが日本音楽に染まってしまうのではないかと危惧する
声も聞こえる。音楽評論家のカン・テギュさんは「アーティストなら
創作するのが当然でJ-POPのリメイクに依存する状態から脱する
必要がある。しかし、音楽市場の不況が続く中、ヒットの可能性や
コスト面で有利なリメイクが増えているのが実情だ」と分析した。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


韓国大統領と朝露

2007年06月11日 |   〇政治・経済

今日もまた韓国の民主化「ネタ」が続く。

韓国民主化の歴史を象徴する歌と言えば、何といっても
아침이슬(アッチムイスル/朝露)」だろう。

ヤン・ヒウンが歌い大ヒットしたこの曲は、1975年には時の
政権から「禁止歌謡」に指定されるなど「弾圧」も経験している。

直接、反政府運動を煽るような歌詞ではないものの、歌詞の持つ
象徴的な意味が一人歩きすることを不快に考えての(恐れての?)
措置だったのだろう。

ところで、6月10日に開催された政府主催の「6・10民主化闘争
20周年記念式」でも、この歌が合唱されたと言う。

式典に参加した大統領夫妻が、この「朝露」を歌う姿がフォト
ニュースになっていた。

・・・・・・・・・・

■ 노대통령 6.10민주항쟁 20주년 기념식 참석
ノ大統領「6・10民主化闘争20周年記念式」参加
(連合ニュース 6月10日)

 
△「朝露」を歌う大統領夫妻

노무현 대통령 내외가 10일 오전 세종문화회관에서 열린
6.10 민주항쟁 20주년 기념식에 참석, `아침이슬'을 함께
부르고 있다.
ノ・ムヒョン大統領夫妻が10日午前、世宗文化会館(ソウル市)で
開催された「6・10民主化闘争20周年記念式」に出席し、
参加者とともに「アッチムイスル(朝露)」を歌っている。

・・・・・・・・・・

韓国民主化の苦難と栄光の歴史に深い敬意を表す意味で、
特別に「朝露」の翻訳練習に挑戦してみた。

一口に翻訳とは言っても歌詞や詩の翻訳ほど厄介なものはない。
普通は、「ヲタク」が練習対象から除外している分野だ。

この「朝露」でも「나(私)」をどう訳すかというところから悩んだ。

「ヲタク」訳では、あえて歌の「性」を明確にさせ「僕」と訳してみた。
歌を男性化し「青年の志」を浮き立たせて見たのだ。

この歌を最初にヒットさせた歌手は女性(ヤン・ヒウン)だが、
作詞・作曲は当時大学生の男性(キム・ミンギ)だし、「僕」と
訳しても間違えとは言えないだろう。


アッチムイスル(朝露)

作詞・作曲 キム・ミンギ      訳責 「ヲタク」

긴밤 지세우고 풀잎마다 맺힌
진주보다 더 고운 아침이슬 처럼
내맘에 설움이 알알이 맺힐때
아침동산에 올라 작은 미소를 배운다
長い夜を明かし草の葉ごとに宿る
真珠よりも美しい朝露のように
の心に悲しみが一粒一粒宿る時
朝の丘に登り小さな微笑みを学ぶ

태양은 묘지위에 붉게 떠오르고
한낮에 찌는더위는 나의 시련일지라
나 이제 가노라 저 거친 광야에
서러움 모두 버리고 나 이제 가노라
太陽は墓地の上に赤々と昇り
真昼のじりじりする暑さはの試練なのだろう
いざ行かん、あの荒れ果てた荒野へ
悲しみは全て捨て去り、いざ行かん


最後に、「朝露」が聴けるYou Tubeをリンクしてみた。

□ヤン・ヒウンの朝露


□キム・ミンギの朝露






(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


87年6月闘争

2007年06月10日 |   〇政治・経済

- 87年6月民主闘争の二つの場面 -

1987年、大統領公選制を勝ち取り韓国民主化の基礎を築いた
「6月民主闘争」の20周年を記念する各種行事が、6月10日の
今日、全国各地で開催されたと言う。

韓国政府も今年、6月10日を国家記念日に指定し政府主催の
6月闘争20周年記念式典を開いた。


△政府主催「6・10民主闘争20周年記念式」(ハンギョレ新聞)

マスメディアでも様々な記念特集が組まれていた。

ここでは、通信社「ニューシス」の特集から、「ヲタク」も胸を打たれた
2枚の報道写真を翻訳練習の上、記録しておく。

まさに、「民主主義は1日にしてならず」だ。

・・・・・・・・・・

■ 6월항쟁 - 아! 나의조국
6月闘争 - ああ!僕の祖国
(ニューシス 6月9日)


△プサン市ムンヒョン・ロータリー

1987년6월26일. 6.26 평화대행진이 벌어진 부산 문현로터리에서
웃옷을 벗은 한 시민이 "최루탄을 쏘지 마라"고 외치며 다탄두
최루탄을 발사하는 경찰에게 달려가고 있다.

1987年6月26日。6・26平和大行進が行われたプサン市
ムンヒョン・ロータリーで上着を脱いだ一人の市民が「催涙弾を
打つな!」と叫びながら多弾頭催涙弾を発射する警察隊に
向かって突進している

6월민주화운동, 6.10민주항쟁이라고도 부르는 1987년 민주화
운동은 '4.13호헌'조치를 통해 국민의 민주화 열망을 억압하고
장기집권 획책에 대항하면서 시작됐다.
「6月民主化運動」、「6・10民主闘争」と呼ばれる1987年の民主化
運動は、「4・13護憲」措置によって国民の民主化への熱望を押さえ
込み長期独裁を画策した全斗煥政権に抗議し始まった。

1987년 6월10일 국민운동본부는‘박종철 고문살인 은폐조작
규탄 및 민주헌법쟁취 범국민대회’를 개최하여 6월항쟁의
기폭제가 되었으며 6월26일 민주헌법쟁취대행진이 전국적으로
벌어졌다.
1987年6月10日、国民運動本部は「パク・ジョンチョル氏拷問殺人
隠蔽工作糾弾、及び民主憲法制定要求汎国民大会」を開催し、
6月闘争の起爆剤となった
。その後、6月26日、「民主憲法制定
要求大行進」が全国的に繰り広げられた。

'아, 나의조국'은 1999년 AP가 선정한 20세기 100대 사진에
포함됐다.
この「ああ!僕の祖国」は、1999年、AP通信社により「20世紀の
写真100枚」の1枚に選ばれた。

<보도사진집 '그날그거리'>
<出典、報道写真集「あの日あの街で」>

・・  ・・

■ 6월항쟁 - 故 이한열군 장례행렬에 추모인파 백만
6月闘争 - 故イ・ハンヨル君の葬儀の列に追悼市民100万
(ニューシス 6月9日)


△ソウル市庁舎前広場

1987년7월9일. 연세대학교 정문에서 경찰이 쏜 최루탄에 맞아
사망한 故 이한열군의 장례행렬이 시청광장에 도착하자 차도
까지 가득메운 시민, 학생들의 눈물바다로 변했다.
1987年7月9日。延世大学正門で警察の撃った催涙弾にあたり
死亡した故イ・ハンヨル君の葬儀の列がソウル市庁舎前広場に
到着するや、道路まで埋め尽くした市民、学生の涙で広場は涙の
海に変わった。

연세대학교 경영학과 2학년인 故 이한열군은 610 국민대회
하루전인 1987년 6월9일 연세대학교 정문 앞에서 1,000여 명의
학생이 대 정부 시위를 벌이던 중 경찰이 쏜 최루탄에 맞아
7월5일 사망했다.
延世大学経営学科2年の故イ・ハンヨル君は6・10国民大会前日の
1987年6月9日、延世大学正門前で1000人あまりの学友と共に
対政府デモに参加した際、警察の撃った催涙弾が頭部を直撃し
7月5日死亡した。

<보도사진집 '그날그거리'>
<出典、報道写真集「あの日あの街で」

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


そうだ、オレは386だ

2007年06月09日 |   〇芸能・スポーツ

- アン・チファンとハンギョレ新聞 -

1980年代の韓国の民主化運動を象徴する歌手がアン・チファンだと
言われている。


△アン・チファン(NAVER人物情報)

そのアン・チファンがこの6月23日(土)、大統領直接選挙制の
復活を勝ち取った87年6月闘争の20周年を記念し、母校の
延世大学でコンサートを開くという。

実は、「ヲタク」はアン・チファンのファンだ。無理を承知で言えば、
コンサートにも行きたくて仕方がない。胸がそわそわしてくる。

・・・・・・・・・・

그래, 난 386이다!! - 안치환 콘서트
そうだ、オレは386だ!!-アン・チファン コンサート

20년이란 세월이 흘렀습니다.
뜨거운 태양아래 대한민국의 민주화를 외치던 그 함성, 87년
6월항쟁.자신의 이익보다는 서로를 위한 희생이 앞섰던
80년대의 청춘들. 민주화의 초석을 다진 80년대를 뜨겁게
살아온 그들과 함께하는 공연. 자신의 출세보다 타인의 자유를
위해서 청춘을 희생하였기에, 지금은 남보다 힘든 삶을 살고
있는 386에게 헌정하고픈 공연.
あの日から20年という歳月が流れました。
焼けつくような太陽の下、大韓民国の民主化を求めたあの叫び声、
87年の6月闘争。自分の利益よりお互いのための犠牲を大事に
した80年代の青春。民主化の土台を築いた80年代を熱く
生きた彼らとともに歌うコンサート。自分の出世より他人の自由の
ために青春を犠牲にしたがため、今は他人より困難な生活を
送っている386たちに捧げるコンサート。

<コンサート案内より>

・・・・・・・・・・

「386(サンパルリュク)」とは、この造語ができた当時、30代で
80年代の民主化闘争時代に学生生活を送った60年代生まれの
人々を意味する。

ところで、彼のこのコンサートについて記事を掲載した新聞は、
「ヲタク」の検索が正確なら、現在までのところ「ハンギョレ新聞」
1社のみだ。

ハンギョレ新聞は、同じく80年代の民主化運動のうねりの中、
「民族、民主、統一」を旗印に掲げ生まれた新聞だ。

・・・・・・・・・・

■ “그래, 나는 386이다” 
「そうだ、オレは386だ」
(ハンギョレ新聞 6月6日)

-略-

꼭, 20년이 흘렀다. 작열하는 태양 아래서 민주화를
외치던 함성이 거리를 메웠던 87년 6월항쟁. 민주화의
초석을 다진 그날의 기억은 80년대를 치열하게 살아 온
청춘들에겐 평생 잊지 못할 추억의 한 페이지일 것이다.
あの日からちょうど20年が過ぎた。灼熱の太陽の下で民主化を
叫ぶ声が街の通りを埋め尽くした87年の6月闘争。民主化の
土台を築いたあの日の記憶は、80年代の青春を熾烈に生き
抜いた者たちにとって生涯忘れることのできない思い出の
1ページとして残ることだろう。

‘자유를 노래하는 시인’ 안치환(41)이 386이라 불리는
동시대의 친구, 선후배들을 위한 ‘안치환 콘서트-그래
나는 386이다’를 23일 연세대학교 100주년 기념관
콘서트홀에서 연다. 안치환은 “386이란 이름으로 개인의
명예와 명성을 얻은 이들이 아닌 한 아이의 부모로, 남편과
아내로, 이웃으로 살아가고 있는 진정한 386들에게
헌정하는 의미의 공연을 준비했다”고 소개했다.
「自由を歌う詩人」アン・チファン(41)が、「386」と呼ばれる
同時代の友や先輩、後輩たちに送る「アン・チファン コンサート
- そうだ、オレは386だ」を6月23日、延世大学創立100周年
記念館コンサートホールで開催する。アン・チファンは「386という
名で個人の名誉と名声を得た人々ではなく、平凡な親として、
夫や妻として、そして隣人として今を生きている真の386たちに
捧げるためのコンサートを準備した」と語った。

-略-

・・・・・・・・・・

アン・チファンが80年代の韓国の民主化運動を象徴する歌手
ならば、ハンギョレ新聞は80年代の韓国の民主化運動を象徴する
新聞だと言える。

87年の6月闘争から今年で20年。

「ヲタク」は、アン・チファンやハンギョレ新聞、そして何より民主化を
担った人々に心からの敬意を表する意味で「反則」を犯す。

以下、「ヲタク」に韓国語の美しさや力強さを教えてくれた
アン・チファンの歌を3曲紹介してみる。


△アン・チファン(スポーツカーン)


사랑하게 되면
愛するようになれば


내가 만일
僕がもしも


사람이 꽃보다 아름다워
人は花より美しい



(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


ZARDファンの記者

2007年06月08日 |   〇芸能・スポーツ

以前、このブログでZARDの故坂井さんへの思いが行間から
伝わってくるような記事を取り上げたことがあった。

今日、坂井さんのファンであったことを率直に公言するエッセイ風の
記事が目に留まった。ハンギョレ新聞の記事だった。

少しオーバーな表現もあるし内容的に何となくまとまりに欠ける
わかりにくい文章だったが、この記事を書いた中年(?)記者が
ZARDの熱烈なファンであったことは事実のようだ。

民族主義的な論調で知られるハンギョレ新聞の記者の中にも
熱烈なZARDファンがいたというわけだ。

別に驚くような話でもないが、ともに故坂井さんの冥福を祈る
意味で翻訳練習の上、記録しておく。

・・・・・・・・・・

■ 덜덜덜 떨면서, “마케나이데!”
ぶるぶる震えながら「マケナイデ!」
(ハンギョレ新聞 6月8日)



마케나이데 (負けないで。)
「マケナイデ」(負けないで)

우리말로 ‘지다, 패하다’라는 뜻의 동사 ‘負ける’(마케루)에
부정을 나타내는 ‘ない’(나이, 無い)가 붙어 완성된 말
‘負けないで。’(마케나이데)는 ‘지지 마, 패하지 마세요’
정도의 의미다.
韓国語で「負ける、敗れる」という意味の動詞「マケル」に否定を
表す「ナイ」が付いてできた言葉「マケナイデ(負けないで)」は、
「負けるな、負けないで下さい」くらいを意味する。

여기서 잠깐 눈물 한 번 훔치고. 일본 문화나 음악에 관심이
있는 사람이라면 눈물을 훔쳐내는 청승맞은 행동에 조금
이라도 동감해 주지 않을까. ‘마케나이데’는 90년대 제이팝
(J-Pop)을 대표하는 그룹, ‘자드’(ZARD)의 유명한
히트곡이다.
ここまで書いて一度涙をぬぐう。日本文化やJ-POPに関心が
ある人なら、思わず涙をぬぐってしまう哀れっぽい筆者の行動にも
少しは同情してくれるのではないだろうか?「マケナイデ」は、
90年代のJ-POPを代表するグループ「ZARD」の有名なヒット曲だ。

이 곡은 제목에서 느껴지는 것처럼 실패하고 좌절하는
사람에게 “지지 말아요, 조금 더, 끝까지 달려가 보는 거예요.
아무리 떨어져 있어도 마음은 곁에 있어요” 하고 정직하게
말해 준다.

題名からも感じられるように、この曲は失敗し挫折しそうな人に
「負けないで、もう少し、最後まで走りきって。どんなに離れていても
心はそばにいるよ」と語りかけてくれる。

지난주 포털 메인을 열었다가 ‘자드 보컬 사카이
이즈미 사망’이라는 뉴스를 보고 손목이 덜덜덜 떨렸더랬다.

한때 일상의 전부를 지배했을 만큼 중독되었던 그의 목소리를
두 번 다시 들을 수 없다는 사실, 지금의 세대에게는 ‘슬램덩크
주제가를 부른 가수’로 더 유명하다는 사실, 거기에는 너무나도
큰 격차를 가진 새로운 정보들이 한꺼번에 입력을 원하고
있었다.
先週、あるポータルサイトのメインページを開くと「ZARDボーカル、
サカイ・イズミ死亡」と伝えるニュースが目に飛び込んで来た。
マウスを握った筆者の手がぶるぶると震え始めた一時期、
日常の全てを支配されるほど虜になっていた彼女の声をもう二度と
聞くことができないという事実に愕然とさせられた
。今の若い世代
には「スラムダンクの主題歌を歌った歌手」としての方が有名だと
いう。そこにはあまりにも大きなギャップを持った新しい情報が
溢れていた。

사카이 이즈미가 숨졌다는 사실이 믿을 수 없을 만큼 슬펐다.
올해로 마흔이 되는 그는 몇 해 전부터 자궁암을 앓고 있었고
이미 폐까지 암이 전이된 상황이었다고 한다. 정확한 사망
원인은 뇌진탕. 병원 계단에서 추락한 그녀의 사망원인을
자살로 보는 시각도 있다.
サカイ・イズミが死亡したという事実が信じられないほど悲しかった
今年で40歳になった彼女は数年前から子宮がんを患い、がんが
肺にまで転移した状況だったと言う。正確な死因は脳震盪。
病院の階段から転落した彼女の死因を自殺と見る説もある。

긴 생머리와 하이얀 티셔츠, 그리고 청바지로 대표되는 그의
청순미는 90년대 일본을 사로잡았던 순정 아이콘의 대명사
그 자체였다. 자드라는 그룹은 엄청난 인기에도 거의 텔레비전
활동을 하지 않는 신비주의 전략으로 유명했지만 사카이
이즈미의 청량한 목소리와 청순미만은 끝끝내 감추지 못했다.
ストレートのロングヘアに真っ白のTシャツ、そして青のジーンズに
象徴される彼女の純真なイメージは、90年代の日本を魅了した
清純派スターの代名詞そのものだった。ZARDというグループは
テレビ画面にはほとんど姿を見せない神秘主義戦略で有名だった
が、サカイ・イズミの澄み切った声と清純な美しさを隠し続ける
ことはできなかった。



(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


宣銅烈の助言

2007年06月07日 |   〇芸能・スポーツ

最近、2軍落ちした中日のイ・ビョンギュ選手に向けて三星の
ソン・ドンヨル監督が語った話が記事になっていた。

中日時代のソン選手の苦労と活躍を少しは知っている「ヲタク」と
しては、目を通さないわけにはいかない記事だった。

翻訳練習に挑戦してみた。


オレの話も取り上げろ!
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・

■ 선동렬, "병규야! 자신감 잃지마라"
ソン・ドンヨル、「ビョンギュ!自信をなくすな」
(OSEN 6月7日) 

"병규야, 자신감 잃지마라".
「ビョンギュ!自信をなくすな」

선동렬(44) 삼성 라이온즈 감독이 지난 6일 2군으로
내려간 이병규(33)에게 일본 주니치 드래건스 선배로서
조언을 아끼지 않았다.
三星ライオンズのソン・ドンヨル監督(44)が、6日2軍落ちした
イ・ビョンギュ(33)に対し、中日ドラゴンズの先輩として助言を
惜しまなかった。

선 감독은 "이병규의 플레이가 설렁설렁하는 것처럼 보여
오해를 살 수 있다. 일본 사람들은 그런 모습을 결코 좋아
하지 않는다"고 충고했다.
ソン監督は「イ・ビョンギュの外野でのプレーがやる気がないように
見えて誤解を買うこともある。日本人ファンはああいうプレーを決して
好まない」と忠告した。

-中略-

선 감독이 생각하는 일본 야구 적응 비결은 부담감을 떨쳐내는
것. 그는 "일본은 한국과 분위기가 많이 다르다. 돔구장과
수많은 관중들을 보면서 국내보다 잘해야 한다는 부담이
커진다"고 말했다. 또한 선 감독은 "잘한 만큼 대우받는다"며
실력만이 살 길임을 강조했다.
ソン監督が考える日本野球適応の秘訣は、いかにプレッシャーを
振り払えるかという点にある。ソン監督は「日本と韓国では雰囲気が
全く違う。ドーム球場という舞台で多くの観客に囲まれると、韓国で
やっていた時以上に、いいプレーをしなければというプレッシャーが
大きくなる」と語った。しかし、「いいプレーをすればするほどいい
待遇を受けることになる」と、結局、実力のみが日本で生きていく
道であることを強調した。

선 감독의 표현에 따르면 일본은 스타에 대한 예우가 아주
뛰어나 실력만 좋으면 대통령도 부럽지 않을 정도. 그는
"데뷔 첫 해는 지옥처럼 느껴졌지만 이후 3년은 천국 같았다"
고 표현했다. 선 감독은 일본무대 데뷔 첫 해 고전했으나
이듬해 38세이브포인트를 올려 당시 정규시즌 최다 기록을
세우며 정상급 선수로 자리매김했다.
ソン監督の表現によれば日本ではスター選手が韓国では考え
られないような特別待遇を受ける。実力さえあれば大統領にも
負けない待遇を受けることができるという。「僕も日本進出1年目は
地獄のような毎日を送ったが、2年目からの3年間は、まるで
天国にでもいるようだった」と語った。ソン監督は日本進出1年目は
苦戦したが、翌年38セーブを記録しシーズン最多セーブポイントを
記録しトップクラスの選手としての地歩を固めた。

선 감독의 데뷔 첫 해 힘겨운 시절은 훗날 국내 최고 명장
으로 성장하기 위한 원동력. 엘리트 코스만 밟아 오며 2군
선수들을 이해하지 못했는데 같이 고생하면서 그 마음을
알게 된 것. 선 감독은 이병규에 대해 "2군에 내려갔다고
실망해서는 안된다. 자신을 돌아볼 수 있는 좋은 기회일
수 있다"며 이를 발판 삼아 도약하기를 기대했다.
ソン監督が経験した日本1年目の苦難の日々は、後に韓国最高の
名将へと成長する原動力にもなった。エリートコースを歩んで
来る中で味わうことのなかった2軍選手の気持ちも、ともに苦労する
中で理解できるようになった。ソン監督は「2軍落ちしたからといって
失望してはいけない。自分を振り返るいいチャンスかもしれない」と、
このくやしさをバネにイ・ビョンギュが大きく飛躍することを期待して
いる。

선 감독과 이승엽(요미우리 자이언츠)은 데뷔 첫 해 어려움을
딛고 일본 최정상급 선수로 성장했다. 지금 그들에게 데뷔
첫 해 힘겨웠던 시절에 대한 이야기를 물어보면 웃으며
회고하곤 한다. 이병규도 이들처럼 훗날 여유있는 모습으로
옛 추억을 떠올릴 수 있을지 주목된다.
ソン監督やイ・スンヨプ(読売ジャイアンツ)は、日本進出1年目の
苦しさを踏み越え日本でもトップクラスの選手に成長した。今、
彼らに日本進出1年目の苦難の時代について尋ねると笑いながら
話を聞かせてくれる。はたして、イ・ビョンギュも後日、彼らのように
余裕を持って昔の思い出話を語れるようになるのだろうか。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


第2外国語教育の影

2007年06月07日 |   〇科学・教育

韓国では一般的に中学や高校の段階から英語以外の第2外国語が
学べるようになっている。

しかし、第2外国語を教える教育現場では、一部にかなりの矛盾を
抱え込んでいるようだ。

高校では、以前、ドイツ語やフランス語を教えていた先生が短期
研修を受け、現在人気の日本語や中国語を教えているケースも
あるとのこと。

文化日報の「読者の声」欄で笑えない投稿を目にした。

投稿主は高校現場の実態をよく知る関係者のようだ。

翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・

■ <여론마당>제2외국어 교원수급 부실
<世論の広場> 第2外国語、いいかげんな教員配当
(文化日報 6月7日)
 
4년 전부터 7차 교육과정이 시행되면서 고교생들에게
제2외국어의 선택권이 주어짐에 따라 기존의 불어와 독어
교사들 대부분이 일본어나 중국어를 가르치고 있다.
4年前から第7次教育課程が施行され高校生が各自の希望で
第2外国語を選択できるようになった
その結果、以前、フランス語や
ドイツ語を教えていた教員のほとんどが、現在、日本語や中国語を
教えるようになっている


물론 고교에서 제2외국어는 다양화할수록 좋다. 학생의
선택권을 넓혀 주고 그들이 원하는 제2외국어를 배운다면
가장 이상적이다. 하지만 교원수급이 제대로 이루어지지
않다는 데 문제점이 있다.
もちろん、高校での第2外国語の多様化は歓迎すべきことだ。
生徒の選択の幅を広げ各自が希望する第2外国語を学べるように
することは最も理想的な形でもある。しかし、教員の配当がきちっと
行われていないところに大きな問題がある。

학생들의 제2외국어 선호도를 보면 과거의 독일어나
프랑스어에서 이제는 일본어와 중국어로 바뀌어 가고 있다.
그런데 일본어나 중국어 교사를 발령내 가르치게 하는 것이
아니라 기존의 불어나 독일어 교사들을 단기 부전공 연수나
복수전공 연수를 시켜 일본어나 중국어를 가르치게 하는
것은 교사나 학생 모두에게 바람직한 현상이 아니다.
生徒の間で人気の高い第2外国語は、以前のドイツ語やフランス語
から最近では日本語や中国語に変わっている。ところが、日本語や
中国語の教員が現場に配当され教えるのではなく、以前、
フランス語やドイツ語を教えていた教員たちに短期の「副専攻」
研修や「複数専攻」研修を受けさせ、日本語や中国語の授業を
受け持たせるケースが多いのだ。こうしたやり方は教員、生徒
双方にとって望ましいことではない。

솔직히 대학 4년을 배워도 현장에서 가르치기가 쉽지 않은데
일본어나 중국어를 몇 개월이나 1년 정도 배워 학생들을
가르친다면 제대로 효과가 날 리 만무하다. 7차 교육과정에서
학생의 선택권도 좋지만 가르치는 교사가 제대로 준비도
되지 않은 상태에서 수박 겉핥기식의 단기연수로 가르치라는
것은 바로 교육부의 졸속적인 교육정책 탓이 아닌가.
たとえ4年間大学で学んだとしても現場で教えるのは容易なこと
ではない。それなのに、わずか数ヶ月から1年程度学んだだけの
日本語や中国語を生徒に教えるのだ。これでは効果が上るはずも
ない。第7次教育課程で生徒による選択制を導入したのはよいが、
教える側の準備も整っていない状態で専門外の教員にごまかし
程度の中途半端な短期研修を受けさせ授業を受け持たせている
のが実態だ。教育省の教育政策はあまりに拙速に過ぎる。

[우정렬 · 부산 중구]

[ウ・○○/プサン市中区]

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


東京韓国学校の内紛

2007年06月06日 |   〇在日コリアン

韓国メディアの報道によれば、東京韓国学校(東京都新宿区)で
教育カリキュラムのあり方をめぐり、帰国を前提に日本に居住して
いる本国人と日本に定住している在日韓国人の間で対立が
起きているという。

日本の共同通信も6月5日付けで「日本語教育『やめて』 東京韓国
学校で騒ぎ」(※)なる見出しで短い記事を配信していた。

(※)記事内容
<在日韓国人らが通う民族学校「東京韓国学校」(東京都新宿区)の
孫性祖理事長らが5日、記者会見し、韓国への帰国を前提として
在籍している生徒の親たちが、日本語による民族教育の廃止を
求め、騒ぎになっている
ことを明らかにした。韓国の大学へ進学を
希望し、授業をすべて韓国語で受けている本国組
日本語、
韓国語の両方で学ぶ在日永住韓国人組
の対立が背景にあると
みられる。>

日韓両国のメディアが伝える内容もかみ合っておらず詳しい事情は
わからないが、校内で軋轢が起きていることは確かな事のようだ。

もし、教育カリキュラムをめぐる対立が核心にあるのなら、コースの
多様化や選択授業の拡充など、工夫次第で妥協の余地は十分に
あると思う。

ただ、共同通信の記事では、現在、すべての授業を韓国語で
受けている本国組の生徒の親たちが、同じ校内で行われている
在日組の日本語による授業を一切廃止するよう要求しているとも
読めるところが気がかりだ。

もし、本国人と同質の「愛国心」を在日韓国人に要求(強要)する
ところに今回の軋轢の核心があるとするなら、学校の設立母体が
在日の民族団体であるだけに、問題はかなり厄介なものと
なりそうだ。

いずれにしろ、学校の「特色」がうまく生かされる方向で、今回の
対立が円満に解決していくことを祈りながら、韓国経済新聞の
関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・

■ 도쿄 한국학교 교육과정 놓고 '내분'
東京韓国学校、カリキュラム問題で「内紛」
(韓国経済新聞 6月6日)

일본 도쿄의 유일한 한국학교인 동경한국학교에서 '한국어를
중시할 것인가 아니면 일본어를 중시할 것인가'를 놓고 학교
측과 이사회가 내분을 겪고 있다.
日本の東京にある唯一の韓国人学校である東京韓国学校で
「韓国語と日本語のどちらを重視するのか」をめぐって学校と
理事会が対立し内紛状態に陥っている。

재일동포들로 구성된 이 학교 이사회의 손성조 이사장(74)은
지난 5일 기자회견을 열고 일본 교육 과정 확대를 반대하는
윤기숙 교장을 파면 조치하겠다고 발표했다.
在日韓国人を中心に構成されている学校理事会のソン・ソンジョ
理事長(74)は、今月5日、記者会見を開き日本の教育
カリキュラムの拡充に反対しているユン・ギスク校長を解任すると
発表した。

그러나 한국 정부에서 파견된 윤 교장은 "이사회가 교장
임면권을 갖고 있지 않다"며 사임을 거부했다.
しかし、韓国政府が派遣したユン校長は「理事会には校長の
任命権はない」として辞任を拒んでいる。

양측의 대립은 재일동포 자녀와 주재원 자녀가 섞여 다니는
한국학교에서 어떤 교육 과정에 중점을 둘 것이냐에서
비롯됐다.
両者の対立は在日韓国人と韓国人駐在員の子どもがいっしょに
学んでいる韓国学校で、どういう教育カリキュラムに重点を
置くべきかという問題に端を発している。

동경한국학교는 재일동포 자녀 교육기관으로 1954년 설립됐다.
東京韓国学校は1954年、在日韓国人児童・生徒の教育を目的に
設立された。

당시엔 학생들의 일본 사회 정착을 돕기 위해 일본어 중심으로
가르쳤다.
当時、子どもたちの日本社会への定着を助けるため日本語中心の
授業が行われていた。

그러나 1980년대 이후 한국의 상사 주재원 자녀들이 많이
입학하면서 한국 교육 과정 중심으로 바뀌었다.
しかし、1980年代以降、韓国企業の駐在員の子どもらが多く
入学するようになり、韓国の教育カリキュラムを中心とした教育に
変わった。

이 학교의 재학생 980여명 중 주재원 자녀는 54%이고,나머지
46%가 재일동포 자녀다.
現在、東京韓国学校に在籍する児童・生徒は980人あまり。
その内、駐在員の子どもが約54%を占め、残りの約46%が在日
韓国人の子どもだ。

손 이사장 등은 "당초 설립 취지를 살려 재일동포 자녀를 위한
일본 교육 과정을 강화해야 한다"고 주장한다.
ソン理事長らは「学校設立の当初の趣旨を生かし、在日韓国人
児童・生徒のため日本の教育カリキュラムを充実させなければ
ならない」と主張している。

반면 주재원 자녀 학부모들이 주축인 사친회(PTA)와 학교장
등은 "상당수 재일동포 자녀들도 한국 교육 과정을 원한다"며
거부하고 있다.
一方、駐在員の保護者らが中心となっているPTAと校長らは
「在日同胞の子どもの多くも韓国の教育カリキュラムを望んで
いる」と反論している。

동경한국학교에 재정 지원을 하며 감독권을 갖고 있는 교육
인적자원부는 동포사회의 특수성을 감안해 사태 개입에 신중한
입장을 보이고 있다.
東京韓国学校に財政支援を行い監督権を持っている韓国教育
人的資源省は、在日同胞社会の特殊性を考慮し今回の内紛に
直接介入することには慎重な立場を示している。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


韓国のカドラ通信

2007年06月06日 |   〇メディア・IT

 「카더라통신(カドラ通信)

最初にこの言葉を目にした時、不覚にも、どこかの通信社の名称
なのかと思った。

調べてみると、「カドラ」はなんと韓国語の中でも特に「ヲタク」の
好きな慶尚道方言に由来する言葉だった。

少し詳しく言えば、伝聞を伝える場面で使われる「~て言ってたよ」
くらいを意味する語尾「~카더라(カドラ)」から取られた言葉
なのだと言う。

無理やり直訳調に訳せば「て言うとったよ通信」(関西弁風?)、
あるいは「ち言いよったばい通信」(北九州弁風)くらいになるの
だろうか?

いずれにしろ、この「カドラ通信」とは通信社の名称などではなく、
「出処も不明確で真偽のほどがはっきりしない伝聞情報」くらいを
意味する新造語だったのだ。

単純に言ってしまえば、「デマ」や「嘘か本当かわからないうわさ話」
くらいの意味になる。

ウェブ上で確認してみると、この新造語が初めてネイバーニュースの
記事の中に登場したのは10年前の1997年。2000年代に入り
使用例が急増している。

ところで、この新造語は、一昔前によく使われていた漢字語の
유비통신(流蜚通信)」の新バージョンと見て間違いなさそうだ。
(「流蜚通信」の「流蜚」とは「流言蜚語」の略語)

もともと韓国にはうわさ話が好きな人が多いのかもしれないが、
「ヲタク」が見るに、韓国ではたとえ大手メディアであっても、
出処不明の未確認情報や論拠のあやふやな伝聞情報などが
日常的に飛び交っているのが実情だ。

そういう状況が続く限り、今後とも「流蜚通信」や「カドラ通信」に
類する俗語が定期的に登場してくるものと考えられる。





(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。