福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ロッテ恐怖症

2007年06月06日 |   〇芸能・スポーツ

韓国のスポーツメディア「OSEN」が巨人のイ・スンヨプ関連の
記事でおもしろい比喩表現を使っていた。

イ・スンヨプが巨人の「ロッテ恐怖症」を解決する「씻김굿(お清めの
舞)
」を舞う、という表現がそれだ。

씻김굿(お清めの舞)」とは、本来、死者の霊魂を洗い清め極楽に
導くためにムダン(霊媒師)が舞う踊りを意味している。


△「씻김굿(お清めの舞)

「ヲタク」は、独特な文化的背景を持つこうした韓国語表現に
ついつい関心を惹かれてしまう。

結局、対ロッテ2連戦の初戦(6月5日)はロッテの先勝に終わった
ようだが、明日、巨人の「ロッテ恐怖症」を洗い清める李選手の
씻김굿(お清めの舞)」を見ることは出来るのであろうか?


オイ!オレはムダンじゃないぞ
(写真とは無関係)

なお、翻訳練習では、そうした文化的背景は一切消す形で
訳してみた。

・・・・・・・・・・・

■ 巨人의 '롯데 공포증', 이승엽이 '씻김굿'한다
巨人の「ロッテ恐怖症」、イ・スンヨプのバットで解決
(OSEN 6月5日)

승짱이 롯데 공포증을 해결하는 '씻김굿'을 한다.
スンちゃんのバットが巨人のロッテ恐怖症を解決する。

요미우리 이승엽(31)이 5일부터 친정팀 지바 롯데와 2연전을
갖는다. 일본 언론들은 이승엽이 친정팀을 상대로 3개 남은
100홈런 달성과 함께 요미우리의 '롯데 공포증'을 날려줄
수 있을지 관심을 쏟고 있다.
巨人のイ・スンヨプ(31)が5日から古巣、千葉ロッテとの2連戦を
戦う。日本のマスコミはイ・スンヨプが古巣チームを相手にあと
3本に迫った日本通算100号ホームランを達成し、巨人の
「ロッテ恐怖症」を吹き飛ばせるのか、注目している。

-以下省略-

(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


韓国のガソリン事情

2007年06月04日 |   〇政治・経済

最近、日本でもまたもやガソリン価格が上昇に転じた。

一部産油国の政情不安や石油を対象としたマネーゲームの活発化
などが原因だとは言うが、庶民としてはたまったものではない。

ところで、かねがね韓国のガソリンは高いと聞いてはいたが、
どのくらい高いのかについて、具体的には知らなかった。

今日、韓国のガソリン価格の問題を国際比較の中で論じた記事に
目が止まった。

翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・

■ 한국 휘발유값, 중국의 2.5배
韓国のガソリン価格、中国の2.5倍
(朝鮮日報 6月4日)

・1리터당 세금 한국 873원·미국 117원·일본 482원
・1リットルあたりの税金、韓国113円、アメリカ15円、日本63円

※100円=770ウォンで計算。以下同様。

한국의 휘발유 소비자 판매 가격은 미국·일본 등 선진국은
물론, 해외 시장에서 한국과 치열한 경합을 벌이고 있는
중국 등 경쟁 국가들보다 휠씬 비싼 수준이다.
韓国のガソリン価格は、アメリカや日本などの先進国はもちろん、
海外市場で韓国と熾烈な競争を繰り広げている中国などの競争
相手国よりもはるかに高いレベルだ。

지난 3월 기준 한국의 휘발유 가격은 리터당 1456원이었다.
5월 말 기준으로 소비자 가격은 리터당 1600원에 육박하고
있다. 반면 미국은 지난 3월 기준으로 리터당 693원, 일본은
1038원이었다. 미국보다 2.1배, 일본보다 70% 가량 비싸다.
산유국인 미국은 그렇다 치더라도 우리와 마찬가지로 기름
한 방울 나지 않는 일본보다 더 비싸다는 것은 분명 문제가
있다는 지적이다.
今年3月、1リットル189円だった韓国のガソリン価格は、5月末
現在、1リットル210円に迫っている。一方、アメリカは今年3月
現在で1リットル90円、日本は135円だった。韓国のガソリン価格は
アメリカの2.1倍、日本に比べ7割高の水準だ。産油国である
アメリカのガソリンが安いのは理解できるとしても、韓国と同じく
一滴の石油も出ない日本よりも高いというのは、明らかに問題が
ありそうだ。

가격 차이는 세금 때문이다. 한국은 소비자 가격(올해 3월
기준)의 60%인 873원이 유류 관련 세금인 반면, 미국은
17%인 117원, 일본은 46%인 482원이 세금이었다. 한국의
소비자가 일본 소비자보다 절대 금액 기준으로 1.8배, 미국
소비자의 7.4배나 많은 세금을 내고 있는 셈이다. 중국 난징
지역 휘발유 가격은 지난 5월 말 기준으로 리터당 4.8위안,
한화로 624원 가량이었다. 한국이 중국보다 2.5배 가량
비싼 셈이다.
こうした価格差の原因は税金にある。韓国では小売価格(今年3月
基準)の60%にあたる113円が税金だが、アメリカでは17%の
15円、日本では46%の63円が税金だ。韓国の消費者は日本の
消費者に比べ1.8倍、アメリカの消費者に比べ7.4倍の税金を
負担している計算になる。中国南京地域でのガソリン小売価格は
5月末現在で1リットル4.8元(81円)ほどだ。中国に比較すると
韓国のガソリン価格は2.5倍ほど高い計算になる。

기업들은 과도한 유류세금이 소비자들의 소비를 위축시키고
기업들의 국제 경쟁력을 잠식한다고 지적한다. 높은 기름
값은 물류 비용을 끌어올리고, 이는 다시 제품 원가비용을
높여 국제 경쟁력을 낮춘다는 것이다. 독일·영국 등 일부
유럽 국가들의 휘발유 가격이 1500~1600원대로 한국보다
비싼 편이지만, 소득 대비 유류세 부담이나 산업 구조
면에서 제조업 중심 국가인 한국과의 단순 비교는 적절하지
않다고 전문가들은 지적한다.
企業の多くは過度なガソリン関連税が消費者の消費を萎縮させ
企業の国際競争力を弱めていると指摘する。高いガソリン代は
物流コストを引き上げるばかりか製品コストを高め国際競争力を
削いでしまうのだ。ドイツやイギリスなど一部のヨーロッパ諸国では
ガソリン価格が1リットル195~210円と韓国より高い例もあるが、
専門家の間では、ガソリン関連税負担の対所得比の問題や産業
構造の面から、これら先進諸国と製造業中心の産業構造を持つ
韓国との単純な比較は適切ではないとの声もある。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


クロツラヘラサギ

2007年06月04日 |   〇自然・動物

저어새(クロツラヘラサギ)」という珍しい渡り鳥の姿を納めた
フォトニュースを目にした。

翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・

■ 멸종위기 저어새 세계 최대 번식지 발견
絶滅危惧種「クロツラヘラサギ」、世界最大の繁殖地発見 - 江華島
(連合ニュース 6月2日)


 
현재 지구상에 1천500마리 정도만 생존해 국제적 멸종위기종인
저어새가 최근 강화군 일대 섬에서 150쌍 가량 발견돼 이
일대가 세계 최대 번식지로 밝혀졌다고 2일 환경부가 발표했다.
現在、地球上に1500羽ほどしか生息していおらず、国際的な
絶滅危惧種に指定されているクロツラヘラサギが、最近、江華郡
一帯の島で約300羽発見され、この一帯がクロツラヘラサギの
世界最大の繁殖地であることが明らかになった。2日、環境省が
発表した。

이번 강화도에서 발견된 저어새 무리 사진은 환경부 정책
홍보담당관실 조용철(47ㆍ6급)씨가 직접 촬영, 제공했으며
조씨는 한국사진작가협회 과천시 지부장으로 활동하면서
각종 환경사진전 수상 경력을 갖고 있다.
今回、江華島で発見されたクロツラヘラサギのつがいの群れの
写真は、環境省政策広報担当官室のチョ・ヨンチョルさん(47、
6級)が直接撮影し提供した。チョさんは韓国写真作家協会
果川市支部長として活動中で、環境問題をテーマとした各種
写真展での受賞経歴を持っている。


(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


不支持と非支持

2007年06月04日 |   〇日本を読む

韓国語ではなぜか「불지지(不支持)」や「불지지율(不支持率)」と
いう漢字語が一般的には使われない。

かわりに使われているのが、「비지지(非支持)」「비지지율
(非支持率)
」、あるいは「반대(反対)」「반대율(反対率)」と
いった漢字語だ。

ところが、今日のハンギョレ新聞の日本発外信記事に目を通して
いると、記事の本文では「非支持率」が使用されていたが、図説
では「不支持」という漢字語が使われていることに気が付いた。

「ヲタク」の中の定説が微妙に揺さぶられてしまった。

そこで、念のためインターネット検索で確認してみた。

やはり、韓国メディアの記事では「不支持率」なる漢字語の
使用例は一つもなかったし、「不支持」なる漢字語も例外的に
極一部で使われているのみだった。

以上、「ヲタク」の韓国語メモであった。例によって一般的な
韓国語学習には全く役には立たない。

・・・・・・・・・・

■ 바닥까지 몰린 아베 정권…지지율 30% 추락
窮地に追い込まれた安倍政権...支持率30%に急落
(ハンギョレ新聞 6月4日)

일본 아베 신조 내각의 지지율이 30%까지 떨어졌다.
1개월 남짓 앞으로 다가온 참의원 선거를 앞둔 집권
자민당에 비상이 걸렸다.
日本の安倍晋三内閣の支持率が30%にまで下落した。
約1ヵ月後に迫った参議院選挙を控え、与党自民党が
窮地に追い込まれた。

<아사히신문>이 2~3일 실시한 여론조사에서 내각 지지율은
30%로 나타났다. 지난번 조사(5월26~27일) 때의 36%에서
더 떨어졌다. 비지지율은 42%에서 49%로 올랐다. 지지율
30%는 지난해 9월 아베 정권 출범 이후 실시된 모든
여론조사 가운데 최저치다.
朝日新聞が2、3日両日に実施した世論調査によれば、内閣
支持率が30%にまで下落した。前回(5月26、27日)の36%
からさらに下がった。不支持率は42%から49%に上昇した。
支持率30%は、昨年9月の政権発足後実施された各種の
世論調査の中で過去最低の数字だ。

-以下省略-

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


韓国アルプス - 小白山

2007年06月03日 |   〇自然・動物


△韓国観光公社

慶尚北道と忠清北道の境をなす小白山の連峰(海抜1400m級)を
「韓国のアルプス」と呼ぶ言い方があることを知った。

現在、その「韓国のアルプス」では、高山ツツジが満開の時期を
迎えているという。


△朝鮮日報

関連報道から一つ翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 흐드러지게 핀 연분홍 철쭉, 소백산을 유혹하다
みごとに咲き誇るピンク色の高山ツツジ、小白山を誘惑
(SBS TV 6月3日)

<8뉴스>8ニュース

<앵커>キャスター

남녘을 지나간 철쭉의 연분홍 물결이 이제 소백산 정상에 거의
도착했습니다. 온 산을 붉게 물들이고 있는 꽃물결의 장관을
한 번 보시겠습니다.
南から上昇してきた高山ツツジのピンク色の花の波が小白山に
到着しました。山肌をピンク色に染めた花の波が壮観をなして
います。ご覧下さい。

남달구 기자입니다.
ナム・タルグ記者のレポートです。

<기자>記者

경북 영주시와 충북 단양군의 경계를 이루는 해발 1천
400m의 소백산.
慶尚北道栄州市忠清北道丹陽郡の境界をなす海抜1400mの
小白山

지난달 끝자락부터 흐드러지게 피기 시작한 철쭉의 연분홍
꽃물결이 장관을 이루고 있습니다.
先月、山すそから咲き始めた高山つつじのみごとなピンク色の
花の波が壮観をなしています。

연화봉에서 한국의 알프스라 일컫는 비로봉에 이르는 4.4km
구간은 백미 중의 백미.
特に「韓国のアルプス」とも称される蓮花峰から毘蘆峰にいたる
4.4kmの尾根付近はため息が出るほどみごとな眺めです

짙어가는 신록을 배경으로 능선을 따라 온산을 불태우듯 붉게
물들이고 있습니다.
深まり行く新緑を背景に高山ツツジの花が稜線に沿って山全体を
燃やすようにピンク色に染めています。

철쭉의 향취에 취한 등산객들은 저마다 연분홍 화폭을 앵글에
담느라 여념이 없습니다.
高山ツツジに酔いしれた登山客らはピンク色に染まった景色を
写真に収めようと夢中になっています。

-略-

남녘땅 여수 영취산에서 시작된 철쭉은 지리산을 거처 이맘때면
그 화려한 자태와 향기를 이곳 소백산에 뿌려 놓습니다.
半島南端、麗水の霊鷲山で咲き始めた高山ツツジが、智異山を
経て、今、ここ小白山をその華麗な姿と香りで覆っています。

푸르름이 짙어가는 신록의 계절.
緑が深まり行く新緑の季節。

바람에 실려 수줍은 듯 고개 젓는 철쭉의 향기는 소백산을
찾은 사람들의 몸과 마음을 씻어 줍니다.
山風に誘われ恥ずかしげに頭を揺らす高山ツツジの香りは、
小白山を訪れた人々の心と体を洗い流してくれるようです。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


顧問官

2007年06月03日 |  〇語彙と表現


△DAUM韓日辞典

韓日辞典(DAUM)には「顧問官」という日本語の訳語しか記載の
ない「고문관(顧問官)」なる韓国語。

今日、ひょんなことからこの言葉が別に持っている意外な意味を
知った。

言葉本来の持つ意味とここまでかけ離れた意味が同時に付与
された表現というのもおもしろい。

韓国語辞典(DAUM)には「顧問官」の持つ二つの意味がちゃんと
記載されていたので、簡単に翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・


△DAUM韓国語辞典

■ 고문관(顧問官)

1.諮問に応じて意見する職責を持つ官職名。
2.
主に軍隊で「のろまで間が抜けた人」をからかって言う言葉。
(米軍による軍政時代、韓国軍に派遣された米軍顧問官たちが
韓国語が理解できず韓国人から見て間抜けな行動が多かった
ことに由来する)


・・・・・・・・・・・

上記2.の用法は、辞書にもあるように軍隊でよく使われている
俗語だそうだ。間抜けで要領の悪い人をからかったり罵ったり
する言葉だ。

主に「고문관같은○○(顧問官みたいな○○)」という形で
使用されているようだ。

一般的な韓国語学習には99.99%役に立たない「ヲタク」ネタ
だが、軍隊生活を経験している韓国人男性とつきあう予定のある
女性は知っておいた方がいい俗語表現かもしれない(?)。



知らなくたって大丈夫だ
(写真とは無関係)



(終わり)




 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話