詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

長嶋南子「ほんの短いあいだに」

2015-12-29 10:15:17 | 詩(雑誌・同人誌)
長嶋南子「ほんの短いあいだに」(「きょうは詩人」32、2012年12月05日発行)

 長嶋南子「ほんの短いあいだに」を読みながら「誤読」について考えた。

たらいで行水をしていました
テンカフンをまぶしてもらい
朝顔もようの浴衣を着ていました
きのうのことのようです
きょうわたしは行方不明です

 一連目。最後の行はどう読むか。「わたし」をどう読むか。少女のころの私は、行水をして浴衣を着ている。だから少女の行方(どこにいるか)は「わかる」。年取った(失礼!)、いまの「私」が「行方不明」という意味だろう。
 しかし、「いま/ここ」にいる「わたし」が「行方不明」ということはありうるのか。「行方不明」は「事実」というよりも「比喩」なのか。
 とりあえず、そう読んでみる。

キッチンでとうもろこしをゆでていました
ゆず時間は五分
ほんの短いあいだに
わたしは昔の台所に戻っていました
鍋のなかでお湯がシュンシュンいっています
もぎたてのとうもろこしゆで上がるのを
待っている女の子がわたしのようです
こんなところにいたのですね

 「女の子」を「わたし」と呼び、「こんなところにいたのですね」とつづける。そうすると「行方不明」だったのは「少女のわたし」ということか。
 しかし、これは変だぞ。
 「少女のわたし」は「年取ったたわたし」になっている。「少女のわたし」が「いま/ここ」にいるということはありえない。そうすると「少女のわたし」は「比喩」になる。

 さて、どっちが、ほんとう?
 わたしが「行方不明」ということが「比喩」? それとも「少女のわたし」が比喩?

 どちらも「ほんとう」で「比喩」なんかではない、という言い方もできるかもしれない。
 と、書くと、きっと「むちゃくちゃ。論理になっていない」と言われそうだが。
 でも、どっちも「ほんとう」なのだ。
 そしてその「ほんとう」というのは、とりあえず「そう言うしかない」という「ほんとう」。「年取ったわたし」が「行方不明」であり、同時に「少女のわたし」も「行方不明」なのだ。「年取ったわたし」は「いま/ここ」にいるし、「少女のわたし」もまた「あの日の行水」「あの日の台所」にいる。そして、その「いま/ここ」と「あの日の行水」「あの日の台所」は「時間」も「空間」も「離れていない」。「すぐそば」よりももっと近くに「あの日/あのとき」がある。「いま/ここ」で「あの日/あのとき」を思い起こす「わたし」の「肉体」のなかにある。
 「肉体」のなかって、どこ? 頭? こころ?
 言えない。特定できない。「どこ」と言ってしまうと、きっとまちがっている。だから「行方不明」と特定しないのだ。

 少し別な言い方(読み方)をしてみる。
 一連目と二連目には「同じことば」がある。「きうのうことのようです」「わたしのようです」の「……ようです」。
 この「ようです」は「特定しない」(断定しない)まま、何かを言うときにつかう。
 だけではない。
 むしろ、あえて事実を「誤読」して、「強調」して言うときにつかうこともある。
 「比喩/直喩」が、その例である。
 「きみは薔薇のようです」と言えば、「美しい」を強調している。「きみ」を「薔薇」と「誤読」することで、自分の思っている「ほんとう」を告げるために、あえて間違いを犯す。
 間違うことでしか言えないことがある。
 そして、その「間違い」は「間違い」を受け入れるとき、言ったひとと聞いたひと(読んだひと)を結びつける「ほんとう」になる。
 こういう「間違い」と「ほんとう」を行ったり来たりしていると、「論理」というものが「わからなくなる」。「わからなくなる」くせに、とっても「よくわかる」という気持ちにもなる。

 三連目は、そういうことを言っている。

行ったり来たりしているあいだに
いつどこにいるのか
わからなくなりました
途方にくれているのは
わたしのつもりでいたのですが
ちがうかもしれません
探しにくるものは誰もいません
たらいもテンカフンも浴衣も
ひらひら浮いています
キッチンにも台所にも誰もいません
とうもろこしがゆで上がって
湯気を立てています
あの子はだれなのでしょう

 「探しにくるものは誰もいません」は「誰も行方不明になっていない」を言い直したものである。しかし、「あの子はだれなのでしょう」というとき、「わたし(長嶋)」のなかでは「あの子」は「特定できない」存在、つまり「行方不明」の存在である。
 「あの子」が特定できなければ(もし、「幼いときのわたし」ではないのだとすれば)、「わたし」は「だれ」?
 「わたし」は「ほんとう」に「行方不明」になってしまう。
 「行方不明」というのは、ふつうは「いま/未来」について言うけれど、しかし、この場合は「いま/過去」、つまり「来歴」が「行方不明」になってしまうこと。
 こういう「かなしみ」、どう説明すればきちんと「意味」になるのかわからないが、感じることがあるなあ。

 で、
 少し戻って、また行ったり来たりをするのだが。
 この三連目には、一、二連目に共通してあった「……ようです」がないね。どうして「……ようです」がないのか。
 「誤読」できないのだ。「強調」できないのだ。「ほんとう」が「わからない」のだ。
 そのことを見つめなおした、おもしろいことばがある。

わたしのつもりでいたのですが

 「つもりでいる(いた)」の「つもり」。
 これは「……のようです」に似ている。
 「きみは薔薇のようです」は、私にとって「きみは薔薇」の「つもりです」と言い直せるかもしれない。強引に言えば。「つもり」は「考え/思い」。私の「考え/思い」では「きみは薔薇です」。
 ここから、私は、もう少し「強引」に私の「読み方/誤読」を押し進めてみる。
 なぜ「……ようです」ではなく「つもり」ということばを長嶋がつかったのか。
 「つもり」は名詞。これを動詞に言い換えると何になるか。「つもる」。
 では、何が「つもる」のか。どこに「つもる」のか。

途方にくれているのは
わたしのつもりでいたのですが

 「途方」が「わたし」に「つもる」のか。「わたし」が「途方」に「つもる」のか。
 「途方」は「行方」に似ている。「途」は「行く」に通じるし「方」はそっくりそのままである。どこへ行くべきなのかわからないが「途方」にくれる。どこへ行ったかわからないが「行方不明」。その「途方(不明?)/行方(不明)」と「年取ったわたし/少女のわたし」が絡み合うのだが。その「絡み合い/区別のできないもの」が「つもる」のだが……。
 私は、それが「つもる」場所を、「肉体」と考えている。「肉体」というのは、いくつもの「部位(器官/感覚)」で構成されているが、その「どこ」とは特定できない「場」、あえて言えば「部位(器官/感覚)」と「分節できない場」に「つもる」。「分節できない」から、私は「分節せずに」、ただ「肉体」と呼ぶ。
 「つもる」は「重なる」でもある。つもり/重なるものは、ときとして、その「つもる」がはじまった「領域」を超えてしまう。あふれてしまう。それがことばになって動くと詩になる。

 あ、何か、ずれてしまったか……。

 「……ようです」と言えていたことがどんどん入り乱れ、わからなくなり、「つもり」と言い直すが、さらに困惑してしまう。
 「……ようです」と言っているうちは「比喩」とかなんとか、「論理」っぽくことばを動かすこともできたが、わけがわからなくなって「つもり」としか言えない。
 「つもり」がつもっている「場」は「肉体」。
 この「つもり」がでてきた瞬間、「少女」の「かわいい」のイメージ(浴衣姿/とうもろこしを待っている姿)、昇華(純粋化?)されたイメージが消えて、長嶋の「肉体」を感じた。「年取った女のイメージ」というようなものではなく、昇華作用をともなわない、そのまんまの「肉体」にぶつかった感じがした。生々しさに、どきっとしてしまった。
 こんなことを書くと叱られそうなので……。
 「イメージに昇華されない肉体」を「正直な肉体」といいのかもしれないなあ、とつけくわえておこう。

 「……ようです」から「つもり」へと動くことばを追いかけながら、うーん、「つもり」か……。この「つもり」は手ごわいぞ、強いぞ、「おばさんの肉体」そのまんまだぞ、私は、そんなふうに長嶋を「誤読」するのである。

はじめに闇があった
クリエーター情報なし
思潮社

*

谷内修三詩集「注釈」発売中

谷内修三詩集「注釈」(象形文字編集室)を発行しました。
2014年秋から2015年春にかけて書いた約300編から選んだ20篇。
「ことば」が主役の詩篇です。
B5版、50ページのムックタイプの詩集です。
非売品ですが、1000円(送料込み)で発売しています。
ご希望の方は、
yachisyuso@gmail.com
へメールしてください。

なお、「谷川俊太郎の『こころ』を読む」(思潮社、1800円)と同時購入の場合は2000円(送料込)、「リッツォス詩選集――附:谷内修三 中井久夫の訳詩を読む」(作品社、4200円)と同時購入の場合は4300円(送料込)、上記2冊と詩集の場合は6000円(送料込)になります。

支払方法は、発送の際お知らせします。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする