福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国の透明の山

2007年09月06日 |   〇自然・動物


△韓国観光公社地図より

多島海に面した全羅南道莞島(ワンド)で、「透明の山」現象が
見られるという。


△韓国観光公社地図より

ある写真をきっかけにネット上で広まった「透明の山」の話題が、
今日、YTNニュースでも紹介されていた。

「ヲタク」は、YTNを通じて初めてこの話題を知った。

ネット上で広まった写真には、一部で「加工」疑惑も指摘されている
という。正直、「ヲタク」には何とも判断のしようがない。


△「透明の山」現象(写真上):毎日経済新聞

ここでは、その「透明の山」現象について報じた韓国経済新聞の
関連記事を、何ともモヤモヤした気持ちで翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 전남 완도의 투명산의 비밀을 밝혀라
全羅南道の「透明の山」、秘密のベールを取る
(韓国経済新聞 9月6日)



전남 완도의 한 섬에 앞산에 가려진 뒷산 능선(稜線)이 투시돼
보이는 것 같은 착각을 불러 일으키는 산이 있어 화제다.
全羅南道莞島(ワンド)のある島で、前方の山の陰になった後方の
山の稜線が透き通って見えるような錯覚を起こさせる現象が確認
され、最近話題を集めている。

실제 전남 완도 금일읍에서 제공된 사진을 비교해보면 더
확실히 알수 있다.
実際に莞島クミル邑で撮影された2枚の写真を比較してみると
よくわかる。

맑은날에는 산의 2개의 봉우리 윤곽이 뚜렷하게 보이는 반면,
흐리거나 해질 녘에는 산의 2개의 봉우리중 한개의 윤곽이 마치
투시가 되는것과 같이 투명하게 보이는것.
晴れた日には山の二つの峰が鮮明に輪郭を現すが、曇った日や
夕暮れ時には前方の山がまるで半透明の山になり、後方の山の
稜線が透けて見えるように見えるのだ。

이 신비한 광경은 백운산에서 바닷길로 4㎞ 가량 떨어진
금일읍 동백리 선착장 부근에서 연중 볼 수 있다.
 
この神秘的な風景は、ペグン山から沖に4kmほど離れたクミル邑
トンベク里の船着場付近で、年中、目にすることができる。

-以下省略-

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国式英語

2007年09月06日 |  〇語彙と表現

韓国式英語は韓国語では一般的に「콩글리시(コングリッシュ)」と
呼ばれている。

ところで、このコングリッシュと和製英語はかなりの共通性を持って
いる。

和製漢字語には到底及ばないにしろ、相当な量の和製英語が
韓国に渡り大活躍(?)しているということだ。

だから、韓国人読者を対象に正しい英語表現について解説する
以下のような英語ミニ講座が、日本人「ヲタク」にとっても十分有効
なのだ。

韓経ビジネスの英語講座の一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・

■ [Biz Academy]
‘에어컨·리모컨’ 올바른 영어 표현은? - 비즈니스 잉글리시
「エアコン・リモコン」正しい英語表現は? - ビジネス英会話 
(韓経ビジネス 9月6日)

일상 용품과 관련된 콩글리시 역시 실전 비즈니스 과정에서
우리의 혼쭐을 쏙 빼놓는 복병으로 활약하는 경우가 적지 않다.
이를 잘 보여주는 사례 네 가지를 차례로 살펴보자.
身の回りの生活用品と関連した韓国式英語の問題も、国際的な
ビジネスの現場で韓国人ビジネスマンを困惑させる伏兵として
活躍するケースが少なくない。そうした典型的な事例を4つ紹介
しながら解説する。

<사례1>
事例1

Mr. Kim : It’s a little hot. Do you mind if I turn on the aircon?
(좀 덥군요. 에어컨 틀어도 될까요?)
キムさん:ちょっと暑いですね。「エアコン」つけてもいいですか?

Mr. Leon : … Do you mean the air conditioner?
(… 냉방 장치 말씀인가요?)
レオンさん:...「air conditioner」のことですか?

Mr. Kim : Yes, would you please pass the remocon to me?
(네, 그 리모컨 좀 건네주시겠습니까?)
キムさん:はい。その「リモコン」をとってくれませんか?

Mr. Leon : What do you mean by ‘remocon’?
(리모컨이 무슨 말이죠?)
レオンさん:「リモコン」って何ですか?

Mr. Kim : Ah … I mean ‘remote control’.
(그러니까… 원격 조작 장치 말입니다.)
キムさん:えっと...「remote control」のことです。

<사례1>은 첨단 기계 장치가 일본을 경유해 국내에 소개될 때
그 본래의 이름 대신 일본식 축약형 이름으로 굳어지게 된
데서 연유한다. 에어컨(aircon)은 그나마 나은 편이지만,
리모컨(remocon)은 원어민이 그 의미를 추론하기조차 어렵기
때문에 황당한 상황이 얼마든지 연출될 수 있다. 참고로, 구어체
영어에서는 리모트 컨트롤(remote control)을 줄여 그냥
리모트(remote)라고 한다는 점도 이 기회에 익혀둘 필요가 있다.
この事例で登場した韓国式英語は、先端的な機械装置が日本を
経由して韓国に入ってくる時、本来の名称ではなく日本式に
省略された名称で入ってきてそのまま定着したケースだ。ネイティブ
にとって「エアコン」はまだ類推可能だとしても「リモコン」は、ほぼ
類推不可能なので、これを使えば面食らう場面に出くわすことが
十分に考えられる。ちなみに、口語英語では「remote control」を
略して単に「remote」と言っている
ことも、この機会におぼえて
おく必要があるだろう。

<사례2>
事例2

Mr. Kim : Can I have a morning call at 7 tomorrow morning?
(내일 아침 7시에 모닝콜 서비스를 받을 수 있을까요?)
キムさん:明日の朝、7時に「モーニングコール」を入れてもらえますか?

Front : Morning call??? Do you mean you want to have a
wakeup call?
(모닝콜이라고요? 혹시 웨이크업 콜을 받고 싶으시다는
뜻인가요?)
フロント:「モーニングコール」ですか???もしかして、「wakeup call」を
入れてほしいという意味ですか?

Mr. Kim : Oh, yes, please.
(네, 부탁드립니다.)
キムさん:はい、そうです。お願いします。

휴대전화나 PDA 같은 개인용 단말기에도 ‘모닝콜’이라는
국적 불명의 제목으로 부가 서비스가 제공되는 실정이니,
정확히 기억해 두지 않으면 얼마든지 재연될 소지가
높아 주의가 요구되는 사례다.
韓国では携帯電話やPDAのような個人用端末機にも「モーニング
コール」という国籍不明の名称(※)で付加サービス機能が付いて
いるのが実情だ。正確な英語表現を知らないと上のような会話が
いくらでも再現されることになるので注意が必要だ。

※「モーニングコール」も和製英語と見ていい。

-以下省略-

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。