福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

紅葉トンネル

2006年11月05日 |   〇自然・動物

全羅北道の内蔵山は秋の紅葉で有名な山だ。国立公園にも
指定されている。

この秋も韓国のマスメディアで様々に報道されている。

まさに、紅葉といえば「ネジャンサン(内蔵山)」といったところか。

連合ニュースのフォトニュースの中では内蔵山の「紅葉トンネル」と
いう表現が使われていた。

なかなか言い得て妙な表現だ。


△内蔵山の位置(ネイバー地図)

・・・・・・・・・・・



■ 붉게 물든 내장산 단풍
赤く染まった内蔵山の紅葉

5일 내장산을 찾은 등산객이 매표소 입구에서 산 정상쪽으로
통하는 '단풍터널' 속을 걷고 있다.
5日、内蔵山(ネジャンサン)を訪れた観光客らが入場券売り場の
入り口から山の頂上に向かって通じる「紅葉トンネル」の中を
歩いている。



(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


疲弊する農村

2006年11月03日 |  〇文化・歴史

急激な工業化の影で韓国の農村が疲弊している。その危機的な
状況は日本以上なのかもしれない。

特に農家の30代の男性の未婚率が50%を超えている点など、
「嫁不足」の深刻さには今更ながらに驚かされた。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 농촌 갈수록 힘 빠진다
65세 이상 노인이 29%·30대 남성 2명중 1명이 총각
疲弊する一方の農村
65歳以上の高齢者比率29%、30代男性の半数が未婚
(国民日報 11月2日)

농가 인구의 고령화 정도(65세 이상 인구 비중)가 우리나라
평균의 3배를 넘어서는 등 고령화 속도가 상대적으로 빠른
것으로 나타났다. 또 30대 남성 2명 중 1명은 미혼으로 농촌
총각 결혼 문제의 심각성을 드러냈고,농촌에서도 양극화
현상이 벌어지고 있는 것으로 조사됐다.
統計庁が2日公表した「2005年農林漁業基本調査」によれば、
農家人口の高齢化比率(65歳以上の割合)が全国平均の3倍
以上に上るなど、農村の高齢化が急速に進んでいることが
わかった。また、30代男性の2人に1人が未婚のままであり
嫁不足の深刻さが如実に現われた
。さらに農村でも二極化現象が
進んでいることもわかった。

통계청이 2일 발표한 ‘2005 농림어업 총조사’에 따르면
지난해 12월1일 현재 127만3000가구(343만4000명)의
농가에서 65세 이상 인구 비중은 29.1%로 초고령사회
기준인 20.0%를 훌쩍 뛰어넘었다. 전체 인구 가운데
65세 이상 인구 비중은 9.3%(지난해 기준)다.
調査によれば、昨年12月1日現在127万3000戸(343万
4000人)の農家のうち、65歳以上の高齢者が占める割合は
29.1%で超高齢社会の基準である20%を大幅に上回った。
総人口に占める65歳以上の高齢者比率9.3%(2005年)より
3倍以上高い数字だ。

-中略-

혼인 상태별로는 30대까지는 미혼,40대 이상은 유배우자
(배우자가 있는 상태)가 전체 인구보다 높은 비중을
보였다. 특히 30대 남자의 경우 미혼 비중이 51.3%로
전체 인구의 미혼 비중보다 13.8%포인트나 높게
나타났다. 농가의 30대 여자 미혼 비율은 15.3%였다.
配偶者の有無では30代までは未婚が、40代以上では既婚の
割合が全国平均より高いことがわかった。特に30代の男性では
未婚の割合が51.3%に上っており全国平均を13.8%も
上回っている
。一方、農家の30代女性の場合は、未婚の割合は
15.3%だった。

-中略-

한편 지난해 12월1일 현재 전국 농림어가는 145만
4000가구로 2000년보다 5.3% 줄었고,농림어가 인구는
393만1000명으로 5년 전에 비해 11.9% 감소했다. 전체
인구에서 농가 인구 비중은 7.3%로 영국(1.7%) 미국
(2.0%) 캐나다(2.2%) 프랑스(2.8%) 일본(3.2%) 등
선진국보다는 높았다.
昨年12月1日現在、全国の農林水産業従事戸数は2000年に
比べ5.3%減の145万4000戸。人口は393万1000人で
5年前より11.9%減少した。総人口に占める農家人口の割合は
7.3%
で、イギリス(1.7%)、アメリカ(2.0%)、カナダ(2.2%)、
フランス(2.8%)、日本(3.2%)などの先進国よりも高かった。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


殺人イノシシの最期

2006年11月02日 |   〇自然・動物


△殺人イノシシの登場した場所(ネイバー地図)

日本では人間が熊に襲われるという事件が続発している。

韓国の新聞(電子版)を読んでいても、ついつい似たような事件に
目が留まってしまう。

「殺人イノシシ」が猟師らの手により仕留められたとのこと。

死亡したご老人とともに、このイノシシの冥福を祈る意味で
フォトニュースを記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 영동서 잡힌 살인 멧돼지
ヨンドンで捕獲された殺人イノシシ
(連合ニュース 11月1日) 

31일 충북 영동서 80대 노인을 공격해 숨지게 한 숫멧돼지가
엽사들의 총에 포획됐다.
10月31日、忠清北道のヨンドンで80代の老人を襲い死亡させた
雄のイノシシが猟師らに射殺され捕獲された。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


日本語ブーム

2006年11月01日 |   〇世界を読む

今までにない日本語ブームが起きているようだ。

--- といっても舞台は韓国ではなく上海での話。

今日、韓国の経済紙(電子版)が中国の新華社発外信報道として
伝えていた。

日本のニュースサイトでは目に付かなかった記事でもあるので、
ここで翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 중국내 일본어 학습 '붐', 日기업 취직 열기 반영
中国で日本語ブーム、背景に日系企業への就職熱の高まり
(毎日経済新聞 11月1日)

일본 기업의 중국 내 현지 채용이 늘어나면서
중국에서 일본어능력시험(JLPT) 응시자들이 급증
하고 있다.
中国に進出する日系企業の現地採用が増加する中、
最近、中国で日本語能力試験(JLPT)の受験者が急増している。

신화통신의 지난달 31일자 보도에 따르면 상하이
에서만 일본어를 배우는 학생들이 3년 전 8만명에서
올해는 12만명으로 늘었지만 12월 3일 실시되는
능력시험에 응시 기회를 얻은 학생은 2만5000명에
불과하다.이에 따라 시험 기회를 얻지 못한 학생들이
다른 지방에 가서 시험을 치르는 사례마저 속출하고
있다.
新華社通信が10月31日付けで伝えたところによると、
現在、日本語を学ぶ学生は上海だけで3年前の約8万人から
約12万人に急増している。ところが、12月3日実施予定の
日本語能力試験の受験機会を得た学生は2万5000人に
過ぎない。そこで枠から漏れた学生らが上海以外の地方に
出向き受験するケースまで生じているという。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


直訳のわな

2006年11月01日 |  〇語彙と表現

ここのところ「ヲタク」は日韓の新聞記事の翻訳練習を中心に
韓国語の勉強を続けている。

当然のことながら解釈につまづく韓国語や韓国語への翻訳で
苦労する日本語に度々ぶつかる。

しかし、韓国語を学習する上で、そうした言葉の学習はむしろ
簡単なのだ。はっきりと「わからない」ことが自覚できれば、それで
学習の第一歩が踏み出せるからなのだ。

問題は、ついつい陥ってしまう「直訳のわな」にある。

日本語と韓国語は文法や漢字語の使用法に実に濃密な共通性が
存在するため、「思い込み」や「無意識の習慣」によって直訳が
不可能な部分まで直訳してしまうことがよくあるのだ。

「思い込み」にしろ「無意識の習慣」にしろ、「わかったつもり」で
犯してしまうミスなので、他人から指摘されないと自分で自覚でき
ない分、厄介なミスが多い。

先日、「カフェ」(ネット・コミュミティー)で会員から翻訳ミスを
指摘され、あらためて考えたことである。

1)部屋の鍵は開いていた。
2)問い合わせは*******まで。

例えば、この二つの短文は「ヲタク」が翻訳練習に取り組んだ
日本語の記事の中に出てきた何の変哲もない日本語表現だ。

「ヲタク」はつい「思い込み」と「無意識の習慣」から次のような
誤訳をしてしまった。

1)방의 열쇠는 열려 있었다.
2)문의는 *******까지.

これなど、「知識」としては「ヲタク」も十分心得ていたはずなのに、
ついつい「無意識の習慣」に引きずられ「直訳のわな」にはまって
しまった典型的なケースだ。

방의 열쇠」は、あくまで部屋の「キー」それ自体しか意味しない。
「キー」自体は開きも閉まりもしないのだ。

また、「까지」はほぼ日本語の「まで」と一致する使い方をするが、
「○○まで連絡を入れる」などの場合は使えない。

正しくは、次のように訳さなければならない。

1)방문은 열려 있었다(잠겨 있지 않았다).
2)문의는 *******로.

韓国語学習者は、こうした「直訳のわな」にひっかからないよう、
常に自らの「思い込み」や「無意識の習慣」と格闘することが
求められるのだ。

そういう意味で韓国語「ヲタク」とは、まさに「脳みその格闘家」でも
あるのだ。



△「かっこつけるなよ!
ただ間違えただけだろが・・・

(写真とは無関係)


(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。