福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

鄭愛淑アナの近況

2010年05月22日 |   〇メディア・IT


△4月17日からキム・ヨジンアナ(下)に交代<YTNホームページより>

「ヲタク」のあこがれであるYTN(24時間ニュース専門テレビ)の
鄭愛淑(チョン・エスク)アナの近況を伝えるのも久しぶりのことだ。

ただ、近況と言っても少し変則的だ。

それと言うのも、現在、彼女はテレビには出ていないからだ。

彼女がテレビ画面に現れなくなって、すでに1カ月が経過している。

「ヲタク」のネット検索が正確なら、彼女が最後にテレビに登場した
のは、4月10日。

もしかすると、産休にでも入ったのかもしれない・・・。


△「・・・」


△YTNのアナウンサー紹介

YTNのホームページで、アナウンサーの顔ぶれを確認して見たが、
全体的にずいぶん年齢構成が若返っている。

それに、驚いたことには、女性では鄭アナが最年長。

社の方針が変わったとしか思えない。

そろそろ鄭アナも退職か、あるいは配置転換になる可能性も
ありそうだ。



「ヲタク」なりに、心の準備をしておく必要があるだろう。







△「ヲタクさん・・・、今夜、私を想いながら
この歌を歌ってくれるのなら・・・、2次会に
行くことを許してあげます

想像しただけで、涙が出て来そうになります・・・















△「小椋系の頭はオマエの頭とちょっと似ている・・・
え?うるさいッ!オレの頭がテカっているのは、
毛がないからじゃないッ!


(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。


小白山の高山ツツジ

2010年05月22日 |   〇自然・動物

韓国の自然の話題を取り上げるのは久しぶりだ。

韓国メディアの報道によれば、「韓国のアルプス」とも呼ばれ、
1400m級の峰々が連なる小白山で、高山ツツジが満開の時を
迎えようとしているとのこと。


△小白山脈の山々(グーグル地図)

この機会を利用して、今回は、小白山だけではなく智異山など
小白山脈に属する有名な山々の位置も再確認してみた。

韓国地理の学習を兼ねた翻訳練習だ。

ちなみに、小白山北部事務所がメディアに提供した画像は昨年の
ものだが、実に美しい景色である。

画像を通じて見るだけでも心が洗われるような気がする。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■단양 소백산 철쭉 다음주 '절정'
小白山の高山ツツジ、来週「満開」
(連合ニュース 5月20日)

충북과 경북의 경계를 이루면서 국내 12대 명산 가운데 하나인
충북 단양군 대강면 용부원리 소백산에서 철쭉이 연분홍
꽃망울을 터트리기 시작했다.
忠清北道と慶尚北道の境界に位置し、韓国12名山の一つに
数えられる小白山(忠清北道丹陽郡)で、高山ツツジがピンク色の
蕾を開き始めた。

사진은 작년 소백산 철쭉이 만개한 모습.
<소백산 북부사무소 제공>
写真は2枚とも、昨年、満開を迎えた小白山の高山ツツジの様子。
<小白山北部事務所提供>






△「オマエ、今夜も街に飲みに出るんだってな
3次会はまたホルモンか?



△「そんなことありませんッ。ヲタクさんは絶対に
1次会で帰りますッ!








△「・・・」


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


釜山-門司港航路の復活

2010年05月21日 | 【釜山情報】

2008年夏、新しく開設された門司港(北九州市)-釜山航路を
走る国際フェリーが就航した。

当ブログにも記録している通り、北九州市近郊に住む「ヲタク」
家族も利用させてもらった。

しかし、同フェリーは、およそ2ヶ月間の運行の後、船会社の
資金繰り悪化により運行休止に追い込まれ、結局、倒産して
しまった。

ところで今回、その門司港-釜山航路に、およそ2年ぶりとなる
新しい国際フェリーが就航した。

今日、5月21日(金)の朝、前日夜11時に釜山港を出港した
その新しい国際フェリーが門司港に到着したはずだ。

その国際フェリーの名称は、「セコマル(SECO MARU)号」

「ヲタク」のネット検索が正確ならば、「セコマル号」は元々、日本
航路を走っていた「パシフイックエキスプレス号」。

三菱重工下関造船所が建造した長距離フェリーで、就航は
1992年と比較的、船齢も若い。

おそらく、「ヲタク」家族は、早ければこの夏にも、「セコマル号」に
乗って釜山に渡ることだろう。


△「・・・」

ここでは、ニューシスの関連記事を一部、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■부산항↔日 모지항, 바닷길 다시 열린다
釜山港-日本・門司港、国際航路再開
(ニューシス 5月18日)

부산항과 일본 모지항을 오고 가는 그랜드훼리㈜의
카페리선 ‘세코마루(SECO MARU)’가 20일 오후5시30분
부산항 제1부두 ‘세코마루’호 선상에서 취항식을 갖고,
이날 오후 11시 첫 공식 운항한다.
釜山港と日本の門司港を結ぶ国際旅客フェリー「セコマル号」
(グランドフェリー株式会社)が20日午後5時30分、釜山港
第1ふ頭のセコマル号船上で就航式を持ち、同日午後11時、
公式運航を開始する。

약 7시간 거리인 부산항↔모지항 항로는 월~토요일에
부산항을 오후11시 출항해 이튿날 오전7시45분 모지항에
도착하고, 모지항에서는 낮12시 출항해 오후7시 부산항에
도착하게 된다.
セコマル号は、約7時間の距離にある釜山港-門司港航路を
月~土曜日の週6回、運行
する。釜山港を午後11時に出港、
翌朝午前7時45分に門司港に到着
し、門司港からは(火~
日曜日の)正午12時に出港、同日午後7時に釜山港に到着
する。

부산항에서 출발하는 ‘세코마루’호의 이용요금(2등급 기준)은
성인 9만 원, 12세 이하 어린이는 50% 할인된 4만5000원이다.
料金は、2等室の場合、成人が片道9万ウォン(現在のレートで
約7500円)、12歳以下の子どもが50%割引の4万5000ウォン。

‘세코마루’호(사진)는 여객 640명과 컨테이너 220TEU를
동시에 수송할 수 있는 1만1550t급의 카페리선으로, 선내에
공연장, 식당, 면세점, 목욕탕, 노래방, 편의점, 스카이뷰 등
바다여행의 분위기를 한껏 더 높일 수 있도록 편의시설을
갖췄다.
セコマル号は旅客640人とコンテナ220TEU(1TEU=長さ約6mの
コンテナ1個分)を同時に輸送できる1万1550t級のカーフェリーで、
船内にはコンサートホールやレストランをはじめ、免税店、大浴場、
カラオケ、コンビニ店、スカイビューラウンジなど、船旅の旅情を
大いに盛り上げてくれる各種施設が完備されている。

-中略-

부산시는 모지항이 속한 기타큐슈(北九州)는 미쓰비시 화학,
도요타·닛산 자동차 및 TOTO 기기 등의 산업단지가 있는
큐슈지역의 산업중심지로 이 지역의 자동차, 타이어 및
카메라 등 공산품의 일부가 이번 항로를 통해 수송돼
경제교류가 활성화 될 것으로 예상된다.
門司港が位置する北九州市は、三菱化学やトヨタ・日産、さらに
TOTO機器などの産業団地が立地する北部九州地域の産業的
中核都市。釜山-門司港航路の再開により、この地域の自動車、
タイヤ、カメラなどの工業製品の一部が、同航路を通じ輸送される
ことになり、釜山-北部九州間の経済交流が一層、活性化する
ものと期待されている。

부산↔모지항 취항으로 부산과 기타큐슈 시민들이 모지코
레트로 타운, 고쿠라성, 벳부온천, 아소산 등 일본의 유명
관광지를 보다 편리하게 여행할 수 있고, 부산을 오갈 수
있게 돼 부산시의 관광 수입증대 및 한·일간의 인적·물적
교역 증대에 크게 이바지 할 것으로 기대되고 있다.
また、同航路の再開により、プサン、北九州の両市民らによる
相互訪問が活性化し、観光収入の増大、および韓日両国の人的・
物的交流の拡大に大きく寄与するものと期待されている。北九州市
には門司港レトロ地区、小倉城などの観光名所があり、さらに
別府温泉や阿蘇山など九州の有名観光地へのアクセスも一層、
便利になる。



△「何を勘違いしているのか知らないが、
サルはフェリーには乗れないんだッ!





△「あのサル・・・、見ていて、ちょっと痛々しいです


(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国野球と日本人コーチ

2010年05月20日 |   〇芸能・スポーツ

韓国メディアの報道によれば、8球団1リーグ制を取る韓国の
プロ野球で、今シーズン、総勢11人もの日本人コーチが
活躍しているとのこと。

「ヲタク」自身、これには少々驚いた。

近年、日本プロ野球で活躍する韓国人プレーヤーが徐々に
増えていることは周知の事実だが、韓国の球団で汗を流して
いる日本人コーチの存在は、あまり知られていない。

ここでは、韓国で汗を流す日本人コーチの健康と活躍を祈念する
意味で、韓国日報の関連記事を翻訳練習させてもらった。 


△「・・・」

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■[포커스] 일본인 코치 득세 득과 실은?
[フォーカス] 日本人コーチ全盛時代のプラス面とマイナス面
(国民日報 5月20日)

・선진 기술 전수 좋지만…

・進んだ技術を導入できるとは言うものの・・・

・역대 최다 11명 활약… 의사소통 문제·비용 과다지출 등 지적도
・過去最多の11人が活躍・・・意思疎通の問題、重い経費負担を
                  指摘する声も


△SK 가토 하지메 코치
SKの加藤初コーチ

국내 프로야구에 '일본풍'이 거세게 불고 있다.
韓国プロ野球に「日本旋風」が巻き起っている。

일본인 투수 카도쿠라 켄(37ㆍSK)과 오카모토 신야(36ㆍLG)의
눈부신 활약과 더불어 일본인 코치들이 팀마다 핵심적인
구실을 하고 있다. SK와 삼성의 경우 투수 코치와 타격 코치가
모두 일본인으로 채워질 만큼 그 위세가 대단하다.
日本人投手、門倉健(37、SK)と岡本真或(36、LG)の目覚ましい
活躍とともに、日本人コーチらが各チームで要(かなめ)の役割を
担っている。特にSKやサムスンでは、投手、打撃の両部門に
日本人コーチを据えるなど、その存在感は絶大だ。

▲역대 최다인 11명
日本人コーチは過去最多の11人

일본인 코치가 처음 국내 무대를 밟은 것은 1984년이다.
롯데는 도이 쇼스케를 수석코치로 영입해 정상에
오르기도 했다.
日本人コーチが初めて韓国球界に足を踏み入れたのは1984年。
1990年には、土居章介主席コーチを招聘したロッテが優勝した
こともあった。

본격적인 일본인 코치 시대가 열린 것은 지바 롯데
마린스에서 코치 경험을 한 김성근 감독이 SK 지휘봉을
잡은 2007년부터다. 가토 하지메, 오오타 타쿠지,
후쿠하라 미네오 코치는 김 감독 부임과 함께 호흡을
맞췄다.
その後、本格的な日本人コーチ時代が始まったのは、日本の
千葉ロッテでコーチを務めた経験があるキム・ソングン監督が
SKの指揮を任された2007年からだ。加藤初、大田卓司、
福原峰夫コーチの3人が、キム監督の就任と同時に韓国に
招聘された。

김 감독이 일본인 코치를 데려와 재미를 본 뒤 다른
구단들도 적극적으로 일본 출신 코치를 영입하고 있다.
지난해는 7명의 일본인 코치가 국내 선수들을 지도했고,
올해는 역대 최다인 11명이 한국야구에 뿌리를 내렸다.
キム監督が日本人コーチを招聘し成功を収めるや、他球団も
日本人コーチの招聘に積極的に乗り出すようになった。昨年は、
計7人の日本人コーチが韓国選手を指導し、今年は過去最多と
なる11人が韓国球界で活躍している

▲득인가, 실인가
日本人コーチのプラス面とマイナス面

일본인 코치들은 선진 기술 전수, 한국정서의 이해,
성실한 근무태도 등으로 국내 프로야구에서 연착륙을
하고 있다.
日本人コーチは、進んだ技術の伝授、韓国的情緒に対する理解、
誠実な勤務態度などで、大きな抵抗感なく韓国プロ野球界に
溶け込みつつある。

한 구단 관계자는 19일 "일본인 코치의 경우 선수들에
대한 선입견이 없는 것이 긍정적인 면이다. 선수들의
장단점을 객관적으로 볼 수 있는 것 같다"고 말했다.
ある球団関係者は19日、「日本人コーチの場合、選手に対する
先入観がないのがプラス
だ。選手らの長所と短所を客観的に
見ることができる
ようだ」と語った。

하지만 일본인 코치들의 득세에 우려를 나타내는 시선도 많다.
우선 통역을 거치게 되는 만큼 의사 소통에 문제가 있다는
것이다. 또 국내 초보 감독과 비슷한 연봉, 주택 등을 제공받아
과다한 비용이 지출된다는 지적도 있다.
しかし、こうした日本人コーチの大活躍を憂慮する声も上がっている。
まず、通訳を介した会話となるため、意思疎通上の問題が避けられ
ない。さらに、韓国の1、2年目の監督クラスの年俸、住宅などを
保障しなければならず
、経費もかさむ。

다른 구단 관계자는 "일본인 코치들로 인해 국내 코치
들의 설 자리가 없어지고 있다. 국제대회에서 일본인
코치들이 한국야구를 깨기 위한 정보원 노릇을 하게
될 것이다"고 걱정했다.
また、別の球団関係者は、「日本人コーチの存在が大きくなり、
韓国人コーチの立場が弱くなっている
国際大会になると、日本人
コーチらが韓国チームを打ち負かすための情報源になること
だろう
」と心配する。




△「なぜ、サルがいっしょに祈ってるんだッ!






△「あの勘違いザル・・・、どうやら、私と
いっしょにブログに住みつきたいようです



(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。


成長痛と韓国語

2010年05月19日 |  〇語彙と表現

成長期の子どもに発症する関節などの痛みを、最近の日本語で
一般に「成長痛」と言うのだそうだ。

そして、この「成長痛」は、例によって韓国語でも同じ漢字語を使い
성장통(成長痛)」と呼ばれている。

ただ、韓国語では、この「성장통(成長痛)」が、単なる「成長期の
子ども特有の病気」としてではなく、「人間としての成長や成熟に
伴う精神的な痛み」として比喩的に使用される例が圧倒的に多い。

人間、いくつになっても痛みや苦しみを伴わない成長など考えられ
ない。

そういう意味では、「성장통(成長痛)」をめぐる韓国語の比喩的
用法は、実に正しいと言える。

ちなみに、5月19日現在、ネイバー・ニュースで「성장통(成長痛)」を
検索してみたところ、ここ数日間に限っては、ヒットした全ての記事で
比喩的な使われ方がされていた。


△ネイバー・ニュースで「성장통(成長痛)」検索

以下、韓国語の学習も兼ね、日付の新しい順に5つの見出しのみ、
翻訳練習させてもらった。

・・ ・・ ・・

・신경숙 "일본소설이 젊은이들 성장통 대변해 아쉬워…"
 シン・ギョンスク 「日本小説が韓国の若者の成長に伴う痛み
 代弁している現状が残念・・・」

・“세속화·목회자 지역편중 등 중국교회는 성장통
 「中国キリスト教会、成長の一方で悩みも・・・世俗化・牧師の
 地域的偏りなど」

성장통 중인 LG…박종훈 “자율 훈련, 내가 원했던 바”

 飛躍に向け苦悩中のLG・・・パク・ジョンフン 「自主トレは、私が
 望んでいたもの」

성장통 극복 성공한 아역 연기자는 누구?
 脱皮の苦しみ克服に成功した元子役俳優は誰?

  ※記事内容から見出しの意味を確認

・결손가정 천둥·미루의 성장통 섬세하게 그려
 母子家庭に育つチョンドゥンとミルの成長に伴う悩み
 繊細に描写


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


水泳服と韓国語

2010年05月18日 |  〇語彙と表現

水着とイブニングドレスを、韓国語では「수영복(水泳服)」、
야회복(夜会服)」なる漢字語で表現する。

いずれも現在の日本語ではほとんど使われなくなってしまった
漢字語だが、韓国メディアと接していると、たまにこうした古風な
日本式漢字語表現に出会う。

今日、この二つの単語が並んで使われていた新聞記事を目にした。

ミスUSAの本選関連の記事だったが、しばらく、この二つの単語
から目が離せなかった。


△「うそをつくなッ!オマエの目が釘付けに
なっていたのは、ミスUSAの方だろがッ!


過去にも何度か同じようなことを書いているが、「ミスUSA」から
連想されるイメージと、「水泳服」や「夜会服」などの古風な
漢字語がかもし出すイメージが衝突し、「ヲタク」の頭の中に、
ちょっとした混線状態が生まれたのだ。

수영복」や「야회복」なる韓国語を目にしても、漢字の連想を
一切、シャットアウトし、ごく自然に物事が解釈できるようになれば、
この種の混戦は防げる。

しかし、そうなるまでは、当面、こうした混線状態をあるがままに
楽しむことも、韓国語学習の一つの醍醐味と言えるのかも
しれない。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■아랍계 여성 '미스 미국' 등극
アラブ系美女がミスUSAに
(連合ニュース 5月17日)

                                            

아랍계 미국 여성인 리마 파키(24)가 16일 미국 라스베이거스
에서 열린 미스 미국(Miss USA) 선발대회에서 영예의
왕관을 차지했다.
レバノン系米国人女性のリマ・ファキさん(24)が16日、
米ラスベガスで開かれたミスUSA本選で優勝し、晴れの栄冠を
手にした。

미스 미시간인 파키는 댄스 공연에 이어 수영복야회복
심사 등을 거쳐 다른 50명의 주(州) 대표 미녀들을 따돌렸다.
ミス・ミシガンのファキさんは、ダンスや水着、イブニングドレス審査
などを経て、50州を代表する美女の中からミスUSAに選ばれた。

-中略-

미스 USA는 1년간 뉴욕의 아파트와 생활비는 물론 갖가지
건강, 미용 서비스를 무상으로 제공받는다.
ミスUSAには1年間、ニューヨークのアパートや生活費が保障され、
さらに、健康や美容に関する各種サービスが無償で提供される





△「私だって元ミス非武装地帯ですッ

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


ソニーNEXと三星NX

2010年05月17日 |   〇政治・経済

ソニーがこの5月発表したミラーレスタイプのコンパクト一眼
カメラ「NEX(ネックス)」シリーズは、韓国でもかなりの関心を
集めている。

今年に入って急激に一眼レフにハマった「ヲタク」としても、
見逃すわけにはいかない話題だ。

ここでは、京郷新聞の関連記事を翻訳練習させてもらいながら、
「NEX」シリーズの魅力について探ってみた。

「ヲタク」自身、購入の予定はないものの、世界最小のサイズと
言い、デザインや機能と言い、実に魅力的なカメラである。

それにしても、しかしだ。


△サムスンNX10

今年1月に発売されたばかりのサムスンのミラーレス機
シリーズ名「NX」と、今回発表されたソニーの「NEX」の関係が、
どうにも気になってしかたのない「ヲタク」である。


△ソニーα NEX-3

形状は全く異なっているものの、少なくともシリーズ名には、
E」があるかないかの違いしかない。

「ヲタク」は、どうしても、これを偶然の類似とは考えられない。

後は、いろいろと妄想するしかないだろう。




△「妄想の内容は口にするな

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■하이브리드 디카 시장 ‘3파전에서 4파전으로’...소니 합류
ミラーレス一眼市場にソニー参入・・・4社間の競争へ
(京郷新聞 5月12日)

올림푸스·파나소닉·삼성전자에 이어 소니가 렌즈교환식
디지털카메라 시장에 출사표를 던졌다.
オリンパス、パナソニック、サムスンに続き、ソニーもミラーレス
タイプの小型一眼カメラ市場に参入した。

소니는 11일 자사 최초로 초소형 하이브리드 디지털카메라인
‘알파 NEX-3’와 ‘NEX-5’를 공식 발표했다. 이로써 국내
하이브리드 디카 시장은 3파전에서 4파전의 치열한 경합이
불가피해졌다.
ソニーは11日、ミラーレスタイプの小型デジタル一眼カメラ
「α NEX-3」と「α NEX-5」を公式発表した。ソニーの新規参入に
より、今後、韓国のミラーレス一眼市場をめぐり、4社が熾烈な
争いを繰り広げることになる。

올림푸스 ‘PEN’과 삼성전자 ‘NX10’으로 국내 하이브리드
카메라 시장 진영이 형성돼 온 시점에 파나소닉 이후 글로벌
브랜드를 가진 또 하나의 경쟁 모델이 합류된 셈이다.
オリンパス「PEN」とサムスン「NX10」がリードしながら形成されて
来た韓国のミラーレス一眼市場に、パナソニックに続き、グローバル
ブランドをひっさげた強力なライバルがまた1社参入した形だ。

이번 소니의 알파NEX 시리즈는 1420만 화소의 엑스모어
(Exmor) 이미지 센서와 풀HD 1080i 비디오를 지원하는
모델로 DSLR급의 선명한 사진 촬영이 가능한 것이 특징이다.

今回発表されたソニーのNEXシリーズは、1420万画素のExmor
イメージセンサーとフルHD1080iビデオを装着しており、一眼レフ
クラスの鮮明な写真撮影ができるのが特徴だ。

-中略-

한편 소니 알파 브랜드 중 가장 작은 크기를 지닌 이 두
모델은 오는 6월 한국을 비롯해 아시아 태평양 지역에 동시
판매될 계획으로 국내 발매가는 80만원대에서 100만원대
초반이 될 가능성이 크다.
一方、ソニーのαシリーズの中でも最小サイズのこの2モデルは、
6月に韓国を始めアジア太平洋地域で同時発売される計画で、
韓国での販売価格は、80万ウォンから100万ウォン台初め
(現在のレートで約7~10万円前後)になる可能性が大きい。




△「妄想する中年男って・・・、
けっこうカッコいいと思います。うふ




(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


日韓のfashionista

2010年05月15日 |  〇語彙と表現

韓国語にも日本語にも「패셔니스타/ファッショニスタ」(fashionista)
なる新語が存在する。


△ネイバー辞典(国立国語院「新語」資料集)

その意味を確認するため、まず、韓国のネイバー辞典(国立国語院
「新語」資料集)を引くと、

「すぐれたファッション感覚と審美眼で大衆の流行をリードする人」

とあった。


△「まさにヲタクさんのことですね

一方、日本の大辞林には、

「ファッションに敏感な人。ファッション関係者をさす場合が多い。
・・・・、ファッション-ピープルとも」。

とある。

表現の仕方は微妙に異なっているが、内容的にはネイバー辞典の
説明とほぼ同じだ。

ついでに、語源となっている「fashionista」を英語辞書の
Longman」と「Merriam-Webster」でも引いてみたが、当然のこと
として、日韓とほぼ共通する意味で使われていることがわかった。

ここでは、「ヲタク」に「ファッショニスタ」なる新語の存在を教えて
くれた韓国メディアの関連記事を、一部、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■윤은혜, 시원한 여름바다서 '청순+섹시미' 과시
ユン・ウネ、爽快な夏の海で「清純+セクシー美」アピール
(ジョイニュース24 5月14日)

                     

패셔니스타 윤은혜가 거친 바다와 해변을 배경으로 감각적인
모습을 담은 패션 광고화보를 공개했다.
「ファッショニスタ」ユン・ウネが、荒々しい海とビーチを背景に
スタイリッシュな感覚にあふれたファッション広告写真集を公開した。

-以下省略-




△「きっかけは、やっぱり女か・・・


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


趙英男の歌声

2010年05月15日 |   〇芸能・スポーツ

以前、当ブログでヨ・ジンの歌う「그리움만 쌓이네」(積もる
想いに、1979年発表)を紹介したことがある。

今回は、チョー・ヨンナム(趙英男)のカバー曲を紹介して
みたい。

「ヲタク」は、実は、このチョー・ヨンナムバージョンの方が
好きで、時おり、聴いている。(※ここで紹介するYou Tubeの
動画は、おそらく、彼が50歳前後の頃のライブ録音。)

疲れた中年「ヲタク」にとって、彼の歌声には独特のヒーリング
(癒し)効果がある。


△「ヲタクさんの声だって魅力的ですッ

本来、自分の元を去って行った異性への想いを歌った悲しく
切ない曲なのだが、彼の歌声を聴いていると、心がしっとりと
潤ってくるのが実感できる。

ところで、チョー・ヨンナムと言えば、韓国で国民的人気を誇る
シニア歌手兼タレントだ(1945年生まれ)。

また、若いころ、アメリカの神学大学に留学した経験を持つ
など、熱心なクリスチャンとしても知られている。

近年(2005年)、韓国社会の対日意識を批判した著作で、
一時、社会的に大きな物議を醸したこともあるが、60代半ばの
現在も、MBCラジオ(FM)の「チョー・ヨンナム、チェ・ユラの
今はラジオ時代」などの番組で現役として活躍中だ。









△「ヲタクさん・・・、私って重すぎますか?


(終わり) 

 

    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国東海市と敦賀市

2010年05月14日 |   〇日韓関係


△東海市と敦賀市(グーグルマップより)

今日もまた、日韓両国の環日本海(韓国では「東海」)沿岸都市
同士の国際交流にこだわってみた。


△「こだわりの強い中年男って、
意外とセクシィーです。うふ


韓国メディアの報道によれば、韓国の東海市と日本の敦賀市は、
1992年から職員の相互派遣に取り組んでいるとのこと。

この間、敦賀市で交換勤務した東海市職員の数は、合計で
26人に上るという。

残念ながら、ネット上で東海市役所の職員数を確認することは
できなかったが、同市の人口規模(約10万人)を考えた時、
この26人という人数は、決して少い数字ではないだろう。

東海市と敦賀市の交流事業がさらに発展することを祈る意味で、
関連報道を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■동해시, 일본 쓰루가시에 연수 공무원 파견
東海市、日本の敦賀市に職員を研修派遣
(ニューシス 5月13日)

강원 동해시가 23일부터 11월 22일까지 6개월간 일본
쓰루가시 연수 공무원을 파견한다.
江原道東海市が、5月23日から11月22日までの6ヶ月間、
市職員1名を日本の敦賀市に研修のため派遣する。

13일 시에 따르면 쓰루가시와 1981년 4월 자매도시로 협약을
체결하고 이후 1992년 5월부터 공무원 상호파견 근무를
실시해 오고 있다.
13日、同市によれば、東海市と敦賀市は1981年4月、姉妹都市
関係を結び、その後、1992年5月から市職員の相互派遣勤務を
実施してきた。

시는 현재까지 총 26명이 교환 근무를 통해 양 도시간 상호
이해의 폭을 넓혀가고 있다.
同市は現在まで、計26人の交換職員の派遣を通じ、両都市間の
相互理解の幅を広げてきた。

올해 파견될 공무원은 박태옥 통상협력교육과 담당(47·여)으로
연수기간 동안 쓰루가시 각종 시책 및 행정제도 연구 등 자료
수집 업무를 맞게 된다.
今回派遣される市職員は、通商協力教育課担当のパク・テオクさん
(47、女)で、研修期間を通じ、敦賀市の各種行政施策および行政
制度に関する研究や資料収集の業務を遂行する予定だ。

시는 자료 수집을 바탕으로 우수시책은 시정에 반영할
방침이다.
同市は今回の資料収集を元に、敦賀市のすぐれた施策については、
今後、市政に反映させる方針だ。

시 관계자는 "국제자매도시간 공무원 상호파견 합의서에 의한
연수를 지속적으로 추진해 공무원의 지방행정 국제화와
전문화에 대응하기 위한 국제화 마인드를 높이는데 노력을
기울이겠다"고 말했다.
同市関係者は、「地方行政の国際化や専門化に対応するため、
国際姉妹都市間の職員相互派遣合意書に基づく研修派遣を
持続的に推進し、市職員の『国際化マインド』を向上させて
行きたい」と語った。





(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


日本人の1日教師

2010年05月13日 |   〇日韓関係

「ヲタク」の住む福岡県をはじめ、佐賀県や山口県などの自治体が、
対馬海峡を挟み対岸に位置する韓国南部の自治体と活発に
交流していることは周知の事実だ。


△グーグルマップより

しかし、日本海に面した日韓両国の自治体が、地道な交流活動を
続けていることは、あまり知られていないのかもしれない。

ここでは、対馬海峡対岸同士の国際交流のみならず、環日本海の
国際交流の促進を応援する意味で、韓国江原道と鳥取県の
交流の一端を伝えた江原日報の関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본 돗토리현 교환공무원 일일교사 된다
日本・鳥取県派遣の交換公務員、1日教師で教壇に
(江原日報 5月13日)

강원도청에서 연수 중인 외국인 교환근무 공무원들이 국제화
시대의 외국어 경쟁력 강화 및 인접국 문화 이해 증진을
위해 오는 15일부터 도내 7개초등학교에서 일일교사로
활동한다.
江原道庁で研修中の外国人交換勤務公務員の2人が、国際化
時代における子どもたちの外国語競争力の強化や近隣諸国の
文化に対する理解増進のため、今月15日から道内7校の
小学校で1日教師として授業を行う

이번 일일교사 운영은 도청 국제협력실의 제안에 따라
이뤄졌으며 도교육청은 남춘천초, 동부초, 남산초, 동해삼육초,
황지중앙초, 횡계초, 청양초 등 7개 학교를 선정했다.
今回の1日教師派遣は道庁国際協力室の提案により実現した
もの
で、道教育庁が、南春川小、東部小、南山小、東海三育小、
黄池中央小、横渓小、青陽小の7校を派遣先に選んだ。

일일교사는 중국 지린성 출신인 왕위신씨, 일본 돗토리현
출신 하세가와 나미씨 등 2명이다.
今回、1日教師を務めるのは、中国吉林省出身のワン・ウィシン
さんと日本の鳥取県出身のハセガワ・ナミさんの2人。

왕위신씨는 지린성 퉁화시상업학교를 졸업하고, 린장시 인민
정부 외사판공실 근무 중 강원도청으로 연수 파견됐다.
하세가와 나미 씨는 오카야마대학 법학부 졸업 후 돗토리현
야즈종합사무소 농림국 농업진흥과에서 근무했다.
ワンさんは、吉林省内の通化市商業学校を卒業後、臨江市
人民政府外事事務所で働くようになり、江原道庁に研修のため
派遣された。一方、ハセガワさんは、岡山大学法学部を卒業後、
鳥取県八頭総合事務所農林局農業振興課での勤務を経て
江原道庁に派遣された。

도교육청 최승명 국제교육장학관은 “이들은 자국 현황 및
한국 생활에서 체험한 한ㆍ중ㆍ일 문화 차이 등을 진솔하게
소개할 예정”이라고 말했다.
道教育庁の国際教育指導官、チェ・スンミョンさんは、「2人は、
自国の紹介に加え、韓国での体験を通じて感じた韓・中・日
3カ国の文化的な違いなどを紹介する予定だ」と語った。




(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


中国人のソウル観光

2010年05月12日 |   〇政治・経済

最近、日本のみならず韓国でも、中国人観光客の存在感が増す
一方のようである。

ソウル市が今年の2、3月、ソウルを出国する外国人観光客を
対象に実施した調査によれば、韓国滞在中の平均支出額が
最も多かったのは中国人だったのだそうだ。

中国人の個人観光客の場合、その額は日本円にして約20万
9000円。

日本人個人観光客の平均支出額、約11万7000円に比べれば、
実に2倍近い額だ。

「世界の工場」として急成長を続ける中国の経済発展は、周辺
諸国の観光業にも、今後ますます大きな「中国効果」を生みそうだ。

ここでは、ソウル経済新聞から関連記事を一部、翻訳練習させて
もらった。

なお、レートは1ドル=95円で計算した。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■중국인 관광객, 일본인보다 79% 더 썼다
中国人観光客の平均支出額、日本人の約2倍
(ソウル経済新聞 5月11日)

・2~3월 서울 찾은 개인관광객 1인당 지출 2,203$ㆍ1,229$
・2~3月、ソウル訪問の個人観光客1人あたりの支出額
 ...中国人20万9000円、日本人11万7000円

서울을 방문한 외국인 관광객 중 씀씀이가 가장 큰 사람은
중국인인 것으로 조사됐다. 또 중국과 일본 단체 관광객의
지출은 감소한 반면 개인 관광객의 지출은 크게 늘어
대조를 보였다.
今年2~3月、ソウルを訪れた外国人観光客の中で最も支出が
多かったのは中国人であることがわかった
。また、中国と日本の
団体ツアー客の支出が減少したのに対し、個人観光客の支出は
大幅に増加し好対照を示した。

서울시는 여론조사 기관인 닐슨컴퍼니코리아에 의뢰해 지난
2~3월 서울을 방문한 외국인 관광객 2,000명을 대상으로 조사한
결과 개인 관광객의 1인당 지출금액은 1,670달러로 지난해의
1,123달러보다 500달러 이상 증가했다고 11일 밝혔다.
ソウル市が世論調査会社、ニルセン・カンパニー・コリアに依頼し、
今年2、3月にソウルを訪問した外国人観光客2000人を対象に
実施した調査の結果、個人観光客1人あたりの平均支出額は
15万9000円
で、昨年の10万7000円より5万円以上増加した
ことが11日、わかった。

-中略-

중국인 개인 관광객의 1인당 지출액은 2,203달러로 지난해
1,418달러보다 800달러 가까이 증가했다. 일본인 개인 관광객
역시 1인당 지출액이 1,229달러로 지난해보다 200달러 이상
증가했지만 중국인들의 씀씀이에 비해서는 확연히 적었다.
個人観光客1人あたりの平均支出額を国別に見ると、中国人は
20万9000円で、昨年の13万5000円から7万円あまり増加
した。
一方、日本人は11万7000円で昨年よりおよそ2万円増加したが、
中国人には遠く及ばなかった。

-中略-

외국인 관광객이 서울에서 가장 많이 찾은 곳(복수응답)은
명동(67.0%), 동대문시장(50.4%), 남대문시장(39.0%) 등의
순이었다.
外国人観光客がソウルで最も多く訪れた場所(複数回答)は、
明洞(67.0%)、東大門市場(50.4%)、南大門市場
(39.0%)などの順
だった。




(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国地方選と1人8票

2010年05月11日 |   〇政治・経済


△資料:中央選挙管理委員会

今日も、6月2日(水)に実施が予定されている韓国の地方選挙に
こだわってみた。

中でも、「ヲタク」が注目したいのは、「1人8票」の投票方式だ。

中央選管がウェブ上で公表している投票用紙の規格を見る限り、
投票は候補者名を記入するのではなく、あらかじめ印刷してある
候補者名にマークを入れる方式のようだ。

それにしても、かなり複雑だ。

しかし、日本では地域住民からあまりにも遠くなってしまっている
教育行政に対し、教育長や教育委員の選挙を通じ、地域住民が
意思表示できる点など、うらやましい面もある。

ここでは、関連のフォトニュースを翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■"6·2 지방선거 1인8표 입니다"
6月2日の地方選挙は1人8票制
(ソウル経済新聞 5月9日)

경기도선거관리위원회가 6ㆍ2지방선거를 앞두고 9일
경기도 수원시 우만동 효성로터리에서 무인비행선을 띄워
이번 선거에서 유권자 1명당 8표의 투표권을 행사할 수
있는 투표방식을 홍보하고 있다.
京畿道選挙管理委員会は9日、来月2日に控えた地方選挙を
前に、京畿道水原(スウォン)市のヒョソン・ロータリー上空に
無人飛行船を浮かべ、1人8票の投票権を行使する今回の
地方選挙について広報している。



△「ヲタクさん・・・、今夜はマッタリと
竹内まりやでも聴きませんか?

My Sweet Home -
非武装地帯に帰ろう
凍りかけた私の愛を暖めることができるのは、
ヲタクさんだけ・・・




(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


韓国地方選と少女時代

2010年05月10日 |   〇政治・経済

6月2日(水)は、韓国で統一地方選挙が行われる日だ。

統一地方選挙は、韓国では「전국동시지방선거(全国同時
地方選挙)」と呼ばれている。

現行形式の地方選挙は、1995年6月に実施された第1回から
数えて今年で5回目を迎える。

冒頭、便宜的に「統一地方選挙」という表現を使ってみたが、
日本のそれとは全くと言っていいほど異なっているので、注意が
必要だ。

まず、韓国の統一地方選挙は、道知事から各市・区・郡の議員、
教育長や教育委員会委員に至るまで、文字通り一切の例外なしに
一斉に選挙が行われる。

さらに、地方議会には一部、比例代表制も取り入れられている。

そこで、6月2日には全国の有権者が1人あたり8票の投票を
行うことになっている(済州道のみ1人5票)。


△「あっしには関わりのねえこってござんす

また、6月2日は臨時の公休日に指定されているので、学校を
含む公共機関は全て休みだ。

日本人の「ヲタク」から見れば、実にアメリカ的で「気合が入って
いるッ」と感じてしまうが、民主主義における選挙の重要性を
考えれば、むしろ当然のことだろう。

ここでは、「ヲタク」が今回の地方選挙に関心を向けるきっかけに
なったアイドルグループ「少女時代」の地方選キャンペーンソングを
紹介してみる。


△MBCと少女時代が共同制作した統一地方選キャンペーンソング

同じく人気アイドルグループの「カラ」は、中央選挙管理委員会から
地方選のサイバー広報大使に任命されているが、少女時代は、
MBCの地方選キャンペーンソングを歌うことになったようだ。

韓国では、人気芸能人と言えども、否、だからこそ、当然のごとくに
国民の政治的関心を高める役割を担う。




△「ヲタクさんッ!オスドリは前にも
同じことを言ってますッ

手抜きはやめてくださいッ!












△「ナレーションが入っている


(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


防犯カメラと韓国語

2010年05月09日 |  〇4言語表示等



週末、地元のコンビニに立ち寄ったおり、前々から気になって
いた、一つのハングル表記を撮影した。



防犯カメラが作動中であることを知らせる韓国語だ。

それも、日本語直訳の「방범 카메라 작동중(防犯カメラ
作動中)」。

おそらく、この表現のままでも通じないことはないと思われるが、
もっと自然な韓国語表現を使うなら、「방범용 CCTV 촬영중
(防犯用CCTV撮影中)」くらいになるだろうか。




こうして、街角で目にするハングルを材料にあれこれ考える
のも、「ヲタク」の日常の大切な一部である。





△「あんな目に付きにくいところにある
ハングルまで見つけ出すなんて・・・

ヲタクさんって、やっぱりかっこよすぎます







△「人目もはばからず、必死でブログネタを
採集したってわけか・・・






(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)