福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

日韓のfashionista

2010年05月15日 |  〇語彙と表現

韓国語にも日本語にも「패셔니스타/ファッショニスタ」(fashionista)
なる新語が存在する。


△ネイバー辞典(国立国語院「新語」資料集)

その意味を確認するため、まず、韓国のネイバー辞典(国立国語院
「新語」資料集)を引くと、

「すぐれたファッション感覚と審美眼で大衆の流行をリードする人」

とあった。


△「まさにヲタクさんのことですね

一方、日本の大辞林には、

「ファッションに敏感な人。ファッション関係者をさす場合が多い。
・・・・、ファッション-ピープルとも」。

とある。

表現の仕方は微妙に異なっているが、内容的にはネイバー辞典の
説明とほぼ同じだ。

ついでに、語源となっている「fashionista」を英語辞書の
Longman」と「Merriam-Webster」でも引いてみたが、当然のこと
として、日韓とほぼ共通する意味で使われていることがわかった。

ここでは、「ヲタク」に「ファッショニスタ」なる新語の存在を教えて
くれた韓国メディアの関連記事を、一部、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■윤은혜, 시원한 여름바다서 '청순+섹시미' 과시
ユン・ウネ、爽快な夏の海で「清純+セクシー美」アピール
(ジョイニュース24 5月14日)

                     

패셔니스타 윤은혜가 거친 바다와 해변을 배경으로 감각적인
모습을 담은 패션 광고화보를 공개했다.
「ファッショニスタ」ユン・ウネが、荒々しい海とビーチを背景に
スタイリッシュな感覚にあふれたファッション広告写真集を公開した。

-以下省略-




△「きっかけは、やっぱり女か・・・


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


趙英男の歌声

2010年05月15日 |   〇芸能・スポーツ

以前、当ブログでヨ・ジンの歌う「그리움만 쌓이네」(積もる
想いに、1979年発表)を紹介したことがある。

今回は、チョー・ヨンナム(趙英男)のカバー曲を紹介して
みたい。

「ヲタク」は、実は、このチョー・ヨンナムバージョンの方が
好きで、時おり、聴いている。(※ここで紹介するYou Tubeの
動画は、おそらく、彼が50歳前後の頃のライブ録音。)

疲れた中年「ヲタク」にとって、彼の歌声には独特のヒーリング
(癒し)効果がある。


△「ヲタクさんの声だって魅力的ですッ

本来、自分の元を去って行った異性への想いを歌った悲しく
切ない曲なのだが、彼の歌声を聴いていると、心がしっとりと
潤ってくるのが実感できる。

ところで、チョー・ヨンナムと言えば、韓国で国民的人気を誇る
シニア歌手兼タレントだ(1945年生まれ)。

また、若いころ、アメリカの神学大学に留学した経験を持つ
など、熱心なクリスチャンとしても知られている。

近年(2005年)、韓国社会の対日意識を批判した著作で、
一時、社会的に大きな物議を醸したこともあるが、60代半ばの
現在も、MBCラジオ(FM)の「チョー・ヨンナム、チェ・ユラの
今はラジオ時代」などの番組で現役として活躍中だ。









△「ヲタクさん・・・、私って重すぎますか?


(終わり) 

 

    参加カテゴリ:地域情報(アジア)