福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

釜山銀行と西銀

2006年09月12日 | 【釜山情報】

プサンに本店を置く「釜山銀行」と福岡に本店を置く「西日本
シティ銀行」が協力関係の構築に乗り出すという。

報道によると釜山・福岡両地域の観光客に対して「優遇レート」での
両替サービスを提供する可能性もある、とのことなので、「ヲタク」
家族としては大いに期待したいところだ。

「ヲタク」の家では、西日本シティ銀行の通帳もあるし、今は無くした
とは言え、その昔、「ヲタク」は個人的に釜山銀行で通帳を作った
こともある。何より釜山訪問時には何かとお世話になっている銀行が
釜山銀行だ。

両銀行利用者に有利な何らかの具体策が打ち出されれば、
つれあいの通帳(現在は「농협(農協)」のみ)を釜山銀行に換える
ことも検討するだろう。

関連記事の一部を翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・



■ 부산銀 - 서일본시티銀 교류 '물꼬'
釜山銀行-西日本シティ銀行、交流スタート
(釜山日報 9月12日

・부산 - 후쿠오카 포럼 참석 양 은행장 협력 합의
・「釜山-福岡フォーラム」参加の両銀行トップが協力に合意

부산은행과 서일본시티은행이 교류 협력 강화를
위한 물꼬를 텄다.
釜山銀行と西日本シティ銀行が交流・協力態勢の
強化に乗り出した。

지난 8일 저녁 부산 해운대 파라다이스호텔에서 열린
'부산-후쿠오카 포럼' 환영 리셉션에서 포럼 창립
회원으로 참석한 부산은행 이장호 행장과 서일본시티은행
쿠보타 이사오 행장은 상호 우호관계 증진을 위한 첫
간담회를 갖고 두 은행간 교류 협력에 합의했다.
今月8日の夕方、釜山市海雲台のパラダイスホテルで開催
された「釜山-福岡フォーラム」歓迎レセプションの会場で、
フォーラム創立メンバーとして出席した釜山銀行のイ・ジャンホ
頭取と西日本シティ銀行のクボタ・イサオ頭取は、相互の
友好関係促進に向け初めてのトップ会談を持ち、両銀行間の
交流・協力に合意した。

-中略-

두 은행은 앞으로 각 은행 연수생 상호 파견 등 인적
교류와 상대지역 진출 기업에 대한 정보 제공 및 거래처
소개,부산·후쿠오카 지역 관광객에 대한 환율 우대
서비스 제공 등 분야에서 협력이 가능할 것으로
기대하고 있다.
両銀行は今後、研修生の相互派遣などの人的交流や相手地域に
進出した自国企業に対する情報提供、取引先紹介、釜山・福岡
地域の観光客に対する優遇レートでの両替サービスの提供
など、
様々な分野での協力が可能だと見ており期待を膨らませている。

(終わり)

 

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


不拘束立件

2006年09月12日 |  〇語彙と表現

--- ネット募集の韓国売春ツアー、日本人客らを書類送検

これは、読売新聞が韓国発の外信報道として9月12日付で
伝えた記事の見出しだ。

ある意味で運悪く摘発された日本人客らには申しわけないが、
日韓を又にかけた犯罪が摘発され、こうして両国で報道された
おかげで、「ヲタク」は非常に貴重な発見をすることになった。

「ヲタク」はこの見出しを見て、大げさに言えば「目からうろこが
落ちる」思いがしたのだ。

というのも、この事件の報道をはじめ韓国の社会記事で、
しょっちゅう目にしている「불구속 입건(不拘束立件)」なる
用語は、まさにこの読売の記事の言う「書類送検」のことだと、
初めて気づかされたのだ。

今まで、「불구속 입건(不拘束立件)」を「不逮捕のまま立件」
などと、こなれない不正確な日本語訳でお茶を濁してきた自分が
情けない。

ちなみに同事件の韓国側報道を扱った「Yahoo!風俗?」なる
昨日のブログ記事でも、この「不逮捕のまま立件」なる無様な
日本語を使っていた。

逆に、「ヲタク」はこれまで、日本語の「書類送検」の韓国語訳と
しては「서류송치(書類送致)」なる、同じくこなれない韓国語訳を
使って来ていた。

今日、あらためてYahoo!Koreaのウェブ文書検索で確認すると、
서류송치(書類送致)」なる用語の使用頻度は、「불구속입건
(不拘束立件)
」とは全く比較にならないほど低い。

・・・

불구속입건(不拘束立件) 799,000
서류송치(書類送致)      1,430


・・・

いくら「書類送検」の適当な韓国語訳を見つけきれなかったとは
言え、字面の似ている「서류송치(書類送致)」なる漢字語に
固執してきた自分がうらめしくもある。

それにしても、「불구속 입건(不拘束立件)」にしろ「書類送検」に
しろ、共によく知っている用語だったはずなのに・・・。

「ヲタク」の頭の中で、よく知っているはずの韓国語とその訳語に
ふさわしい、これまたよく知っているはずの日本語が、スムーズに
結びつかなかったのだ。これに類するケースは他にもまだ結構
ありそうな気がする。

ついつい「独学の限界」を感じてしまう「ヲタク」であった。



--- まだまだ「ヲタク」のケツは青い。心して前向きに励もう。



(終わり)

 

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


Yahoo!風俗?

2006年09月12日 |   〇メディア・IT

内容も内容だけに翻訳練習までは差し控えたが、韓国に出張する
日本人男性などを対象に、インターネット上で売春の斡旋をして
いた韓国のサイト2箇所が韓国のサイバー警察隊などにより
摘発されたという。これにともない責任者3名が逮捕され、売春側の
女性15名と買春側の日本人・在日韓国人男性計5名が不逮捕の
まま立件されたという。

日本人男性らの氏名については公表されていなかったが、
連合通信などは最年長者にだけは敬意を示してか(?)、
K(53)씨 등 일본인 성 구매자 5명」(Kさん(53)など日本人
買春者5名)という表現を使っていた。

実は、今日は他に記録したかった記事の数も多く(計4つ!)、
時間的な余裕もなかったため、この事件の関連記事をブログで
とり上げる気はなかったのだが、結局、クッキーニュース(国民
日報)で紹介されていたサイトの画像(下)を見て気が変わった。
いや、正確には変えさせられたのだ。


△クッキーニュース・国民日報(9月11日):ソウル地方警察庁写真提供


△上記画像の左下部分

Ya風俗!JAPAN」だなんて、何とも絶妙のアイデアではないか!

犯罪行為は決して容認できないが、「ヲタク」はこのサイトの
デザインにだけは妙に関心させられた。

--- ただものではない。

というのも、「ヲタク」はこれを一目見て、まず「Yahoo!風俗Japan」に
見間違え、念のため日本のサイトで「Yahoo!風俗」を検索に
かけたくらいだ。(実在しないことを確認したくて・・・)

その後、再度、この画像を確認し、自分の目の錯覚に気が付いた
時の脱力感と言ったらなかった。とんだ時間の浪費をさせられた
ものだ。

以上、くやしさを込めながら、闇の日韓交流(?)の一つの実例と
その結末ということで記録しておく。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


李選手の不満

2006年09月12日 |   〇芸能・スポーツ

現在、膝の不調を抱えながらも連日、懸命のプレーを見せている
巨人軍のイ・スンヨプ選手。

「ヲタク」は、慶尚北道の方言のくせが抜けない正真正銘の
イ・スンヨプの「肉声」を、久しぶりにKBSニュースで耳にした。
(正確にはネイバーニュースの映像)


△「闘魂」イ・スンヨプ、「怪我、進路問題」二重苦:9月10日KBSスポーツ9

ところで、番組とのインタビューを通じて彼は、「日本残留か
メジャー進出か」をめぐり様々な「憶測」報道を続けている新聞
報道に対して不満を漏らした。

KBSは、イ選手が一部新聞社の憶測報道に「一針を加える」異例の
発言をしたとして紹介していた。しかし、その割にはイ選手の
関連発言の後半部分をカットしているようにも聞こえるのは
残念だ。「ヲタク」はそこに何らかの配慮が働いた可能性もあると
見ている。

いずれにせよ、ずいぶん抑制された非常に短い発言だが、敵に
回すと「本当に怖い」新聞社を相手に、こうした不満をもらすとは、
彼も相当、腹に据えかねているものがあるのだろう。

ネイバーの映像ニュースも、なぜか彼の発言部分を若干、短縮して
活字化していたが、「ヲタク」はここで、映像で流れた彼の不満を
正確に活字化して記録しておくことにする。

・・・・・・・・・


△インタビューに答えるイ選手

제가 한마디 한마디 함으로써 여러가지 오해도 생길수 있고
특히 이런 방송이 아니라 신문 지상으로 언론 보도 되는 게
조금씩 제가 이야기한 것과는 다른 점이 있기 때문에....
僕が一言、一言、話すことでいろいろ誤解が生じるおそれもあるし、
特に、こうしたテレビではなく、新聞紙上で活字になって報道される
内容が少しずつ僕が話したことと違っている点もある
ので....
(KBSスポーツ9 9月10日)

・・・・・・・・・

「巨人かメジャーか」、その決断はシーズン終了後、彼が下せば
いい話だ。

別に巨人ファンでもない「ヲタク」だが、残された10数試合、彼が
巨人でベストを尽くすことを願っている。


△「新聞にはガッカリだよっ!」
(写真とは無関係)


(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


全羅道方言

2006年09月12日 |  〇語彙と表現

「ヲタク」は韓国には優勢な方言が二つあると見ている。言い方を
少し変えれば、韓国には日本の関西方言のように有力な座を
占めている方言が二つあると見ているのだ。

一つは「ヲタク」の好きな慶尚道方言。そして、もう一つが全羅道
方言だ。

別格として北朝鮮の言葉があるが、これは除外しておいての話だ。

ところで、今日、全羅道方言が話題になった他愛もない芸能記事を
読んだ。

妙に印象的だったので、一応、関連部分のみ翻訳練習し、ブログに
記録しておくことにした。

なお、ここでは全羅道方言を怪しげな(?)関西方言で訳して
見たが、関西人の方には前持っておゆるしを請うておく。
(吉本喜劇でもないし、おそらく、普通、こういう言い方はしない
だろう・・・。)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


△トロット(演歌)歌手のソン・デガン

■ 송대관, '사투리 덕에 예쁜 아내 얻었다?'
ソン・デガン、「方言のおかげで美人と結婚できた?」
(ジョイニュース 9月11日)

・・  ・・  ・・

SBS '김승현 정은아의 좋은 아침' 12일 방송분에
출연한 송대관이 아내와의 첫 만남 당시 있었던
에피소드를 공개했다.
SBSテレビ「キム・スンヒョンとチョン・ウナの気持ちのいい朝」
12日放送分に出演したソン・デガンが、夫人と初めて出会った
当時のエピソードを公開した。

송대관은 "8.15 특별공연 때문에 일본에 간 적이
있었다. 그 때 지금의 아내를 처음 만났다. 그 당시
이대 무용과 출신의 집사람은 너무 예뻤고 첫
눈에 반한 나는 전라도 사투리로 '아따 예쁘요~'를
연발했다. 이에 아내도 나를 보고 웃어주더라"며
아내와의 첫 만남에 대해 이야기했다.
ソン・デガンは「8・15解放記念特別公演で日本に行ったことが
あった。その時、今の妻と初めて会った。その当時、李花女子大
舞踊科出身の家内はとても美人だったので、一目ぼれした僕は、
全羅道方言で『ほんま、べっぴんはんでんな~』を連発した。
この言葉に妻も僕を見て笑ってくれた」と夫人とのなれそめに
ついて語った。

이어 송대관은 "집사람이 웃길래 나는 '아 이 여자도
내가 마음에 드나보다'라고 생각하고 용기를 내
고백, 결혼에 골인하게 됐다. 근데 나중에 결혼하고
보니 집사람은 내 말을 하나도 알아들을 수 없어
웃었다고 하더라"고 말해 스튜디오는 웃음바다가
됐다.
さらにソン・デガンは「家内が笑うので僕は『あ!この女性も
僕が気に入ったみたいだ』と思って、その後、勇気を出して
告白し、結局、結婚にゴールインした。しかし、結婚した後、
聞いてみたら、家内は僕の方言が全く聞き取れないので
笑ったって言ってました」と語り、スタジオは爆笑のうずに
包まれた。

・・  ・・  ・・

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


フィンランド

2006年09月12日 |  〇語彙と表現

韓国語の地名や人名をはじめとした外来語表記は全く持って
「ヲタク」泣かせだ。

今日、「ヲタク」を泣かせてくれた単語は「フィンランド」。

朝日の記事(「日本、フィリピンと経済連携協定に署名」)を翻訳
練習する中で登場した単語だ。

少し気になって、「フィンランド」の正確な韓国語表記をインター
ネットで確認してみると、「핀랜드(ピンレンドゥ)」ではなく
「핀란드(ピンランドゥ)」。

今日、初めて知ったことだが、「ランド」をめぐる韓国語表記には
「랜드(レンドゥ)」と「란드(ランドゥ)」の2種類があるのだ。

実にややこしい。「ヲタク」は、そこでつまずいたのだ。

いろいろ調べた結果、「ヲタク」なりの仮説を立ててみた。

英語圏は「랜드(レンドゥ)」、それ以外は「란드(ランドゥ)」という
法則(?)の存在だ。

「ランド」については、とりあえず、まず、この法則を頭に入れる
しかないようだ。

以上、韓国語学習には99.99%役に立たない「ヲタク」の
メモであった。

<「ランド」の法則の例>

フィンランド、アイスランド、オランダ(ネーデルランド)、アイルランド、
ニュージーランド、イングランド、スコットランド、ディズニーランドの
韓国語表記。

非英語圏

란드(ピンランドゥ
아이슬란드(アイスルランドゥ
네덜란드(ネドルランドゥ)※オランダ

英語圏

아일랜드(アイルレンドゥ
뉴질랜드(ニュジルレンドゥ
잉글랜드(イングルレンドゥ
소코틀랜드(スコットゥルレンドゥ
디즈니랜드(ディズニーレンドゥ

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日本、フィリピンと経済連携協定に署名
日- 필리핀 경제연대협정 서명
(朝日新聞 9月11日)

アジア欧州会議(ASEM)首脳会議のためフィンランド
訪問中の小泉首相は9日夕、フィリピンのアロヨ大統領と
会談し、自由貿易協定(FTA)を含む日本とフィリピンの
経済連携協定(EPA)に署名した。看護師と介護士の
受け入れを含むのが特徴で、国会承認を経て来年春にも
発効する予定だ。日本のEPA締結はシンガポール、
メキシコ、マレーシアに次いで4カ国目。
아시아・유럽정상회의(ASEM)에 참석하기 위해
핀란드를 방문중인 고이즈미 총리는 9일 저녁 필리핀의
아로요 대통령과 회담을 가져 자유무역협정(FTA)을
포함한 일본과 필리핀의 경제연대협정(EPA)에 서명했다.
필리핀의 간호사와 수발사를 일본이 수용하는 계획을
포함한 것이 특징이며 국회 승인을 거쳐 빠르면
내년 봄에도 발효될 예정이다.일본의 EPA 체결은
싱가포르,멕시코,말레이시아에 이어 4번째가 된다.

両首脳は「新たな連携で東アジア共同体形成の基礎が
築かれるよう努力する」などとした共同声明も出した。
양국 정상들은 "이 새로운 협력 관계가 동아시아
공동체를 형성하는데 기초가 되도록 노력하겠다"는
공동 성명도 발표했다.

EPAは、物品関税やサービス分野の貿易障壁を撤廃する
FTAだけでなく、人・資金の移動自由化や知的財産権の
保護など経済関係を幅広く強める仕組みが含まれる。
EPA는 물품관세와 서비스 분야의 무역장벽 등을
철폐하는 FTA에 추가해 사람・자금의 이동 자유화와
지적재산권 보호 등 경제 관계를 폭넓게 강화하는
방책도 포함되어 있다.

看護師と介護士については、今後、日本側が受け入れ
人数を決め、日本の国家資格取得に向けた訓練環境も
整備する。
간호사와 수발사에 대해서는 앞으로 일본측이 수용
인원수를 결정하고 아울러 일본의 국가자격을 취득하기
위한 훈련 환경도 정비해 나갈 계획이다.

<「ヲタク」の翻訳メモ>

・アジア欧州会議(ASEM)
韓国メディアでは主に「아시아・유럽정상회의(アジア・ヨーロッパ頂上会議)」。

・経済連携協定(EPA)
韓国メディアでは「경제연대협정(経済連帯協定)」、または
경제연계협정(経済連係協定)」。

・介護士
韓国語では「수발사(--士)」という固有語表現を使う。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


HONDAの躍進(2)

2006年09月12日 |   〇政治・経済

(2)

이같은 혼다의 성장은 앞으로 더 주목할 만 하다. 혼다가
판매차종과 딜러사를 늘리는 등 공격적인 마케팅에
본격 나서기 때문이다.
こうしたホンダの成長は、むしろ今後により大きな注目が集まる。
ホンダが販売車種とディーラーを増やす攻撃的なマーケッティングに
本格的に着手するためだ。

-中略-

판매차종도 더욱 다양화할 예정이다. 오는 10월 12일
2007년형 뉴 CR-V를 출시하는 데 이어 내년초 북미와
유럽시장에서 큰 인기를 끌고 있는 2000cc급 중형세단
`시빅'을 들여올 계획이다. 시빅은 3000만원대 이하
가격으로 국산 쏘나타와 직접 경쟁할 것으로 예상돼
업계의 관심을 모을 것으로 예상된다.
販売車種もさらに多様化させる予定だ。今年、10月12日に予定
しているCR-Vの2007年型新モデルの発売に続き、来年初頭には
北米やヨーロッパ市場で大きな人気を得ている2000ccクラスの
中型セダン「シビック」を投入する計画
だ。シビックは3000万ウォン
代以下の価格で国産のソナタと直接、競合することが予想され
業界の関心を集めるものと思われる。

그렇다면 혼다가 국내 수입차 시장에서 이같은 돌풍을
일으키고 있는 이유는 뭘까. 이는 다른 고급 수입차
브랜드가 국내시장에서 미국・일본 등 해외보다 배
이상 높은 가격으로 많은 마진을 챙기고 있는 데 반해
상대적으로 거품을 뺀 합리적인 가격에 차를 팔고 있기
때문이다. 예를 들어 CR-V의 경우 국내 판매모델처럼
옵션을 다양하게 붙인 모델이 일본에서 2000만원
가량에 판매되고 있는데, 국내 판매가격은 이보다
50~60% 정도 비싼 3000만원 초반대에 판매되고 있다.
では、ホンダが国内の輸入車市場でこうした旋風を起こしている
理由とは何なのだろう?最大の理由は、他の高級輸入車
ブランドが、国内市場ではアメリカ・日本などの海外に比べ2倍
以上高い価格で多くのマージンを手にしているのに対し、ホンダが
相対的に贅肉を削いだ合理的な価格で車を販売しているからだ。
例えばCR-Vの場合、国内販売モデルのように多様なオプションを
装備したモデルは、日本で約2000万ウォン代で販売されて
いるが、国内での販売価格はそれより50~60%程高い3000万
ウォンを少し超えるレベルで販売
されている。

혼다코리아 관계자는 "2000만원짜리 CR-V에 관세
8%, 특소세 10%, 특소세의 30%인 교육세, 판매가의
10% 부가가치세 등 세금만 30%가 넘게 붙는데다
물류비, 인건비, 통관비 등에 딜러 마진 15% 등이
추가되면 혼다코리아에 남는 마진은 10% 수준"이라고
설명했다.
ホンダ・コリアの関係者は「2000万ウォンのCR-Vに関税8%、
特別消費税10%、さらに特消税の30%分の教育税、販売価格の
10%の付加価値税
など、税金だけで30%以上上乗せされ、
それに運送費や人件費、税関手続きにかかる費用、ディーラーの
利益15%などが加われば、ホンダ・コリアが手にする利益は
約10%程度だ」と説明した。

혼다의 인기비결 뒤에는 철저한 고객관리 및 서비스가
숨어 있다. 혼다는 고객이 차를 구입하는 순간부터
매장 영업팀과 AS서비스팀이 고객이 차를 바꿀 때까지
1대1 관리 서비스를 제공하는 평생고객관리프로그램
(LLC)을 운영하고 있다. 또 고객센터를 통해 `24시간
긴급 출동 서비스'를 운영하고 있고, 주행거리 6만km
이내 차량에 대해서는 구매시기와 상관없이 무상으로
긴급서비스를 이용할 수 있도록 하고 있다. 또 전
딜러사가 차체 도장시설을 갖춘 정비시설을 운영,
발빠른 AS서비스를 제공하고 있다.
ホンダの人気の秘訣の裏には徹底した顧客管理とサービスが
隠されている。ホンダは顧客が車を購入した瞬間から販売店の
営業チームとアフターサービスチームが顧客が車を買い換えるまで
マン・ツー・マンの管理サービスを提供する生涯顧客管理プログラム
(LLC)を実施している。また、顧客センターを通じ「24時間緊急
出動サービス」を運用しており、走行距離6万km以内の車両に
ついては購入時期に関わらず無償で緊急サービスを利用できる
ようになっている。さらに全てのディーラーが専門塗装施設を含む
整備工場を完備しており、素早いアフターサービスを提供している。

혼다코리아 박종석 자동차사업본부장은 "혼다 마케팅의
핵심은 고객만족 1위"라며 "고객 중심의 꾸준한
서비스가 결실을 맺고 있는 것 같다"고 말했다.
ホンダ・コリア、自動車事業本部のパク・ジョンソク部長は「ホンダ・
マーケッティングの核心は顧客満足1位にある。顧客中心の
たゆみないサービスが実を結んでいるのではないかと思う」と
語った。


(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


HONDAの躍進(1)

2006年09月12日 |   〇政治・経済

韓国の輸入車市場でレクサスが健闘していることについては、
このブログでも何度か取り上げた。

今回は、昨日の書き込みに続いてHONDAを取り上げてみる。

韓国市場に高級車種の「レジェンド」を投入して以来、HONDA
自動車の躍進にも目を見張るものがあるという。

現在、HONDAが韓国市場に投入している3車種のモデル全てが、
輸入車の車種別販売台数ベスト10にランクインしていると
いうのだから、大したものだ。

韓国の輸入車をめぐる税制についても知ることのできる記事なので、
翻訳練習の上、(1)(2)に分けて記録することにした。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・


△HONDA「レジェンド」

■ 혼다, 수입차 시장 `고속주행`
ホンダ、輸入車市場を「高速走行」
(デジタルタイムス 9月11日)

・3개차종 8월판매 톱10 진입 '4위'올라
・철저한 고객관리ㆍ합리적 가격이 비결
・향후 차종ㆍ딜러사 확대 '공격 마케팅'
・8月、3車種全てがトップ10にランクイン、総合でも4位に上昇
・徹底した顧客管理・合理的価格設定が人気の秘訣
・今後、車種・販売店を拡大し「攻撃的マーケッティング」

국내 수입차 시장에서 혼다가 무섭게 질주하고 있다.
韓国の輸入車市場をホンダが凄いスピードで疾走している。

10일 한국수입자동차협회에 따르면 혼다는 지난 8월 국내
수입차 시장에서 렉서스(572대), BMW(551대), 메르세데스
-벤츠(401대)에 이어 판매량 361대로 4위를 기록했다.
올해 들어 수입차 빅3에 이어 빅4로 4위 자리를 굳힌
아우디를 제치고, 단 3개 차종과 서울・부산에 있는 4개
딜러사만 가지고 판매 4위를 차지한 것에 동종 업계가
적잖게 놀라는 모습이다.
韓国輸入自動車協会が10日、発表した資料によれば、ホンダは
8月の国内輸入車市場で、レクサス(572台)、BMW(551台)、
メルセデス-ベンツ(401台)に次ぎ、販売台数361台で4位にランク
インした
。今年に入り、輸入車ビッグ3に次ぎ4位の座を固めて
いたアウディを抑え、わずか3車種とソウル、プサンにある4つの
ディーラーのみで販売台数4位を占めた
ことに、同業者たちは
少なからず驚きを見せている。

혼다는 8월 국내 판매되고 있는 전체 수입차종 가운데
가장 많이 팔린 베스트셀러 10위 안에 CR-V(175대)
3위, 레전드(72대) 7위, 어코드3.0(67대) 9위 등 전
판매차종을 올렸다.
ホンダは8月、国内で販売されている全ての輸入車種を含めた
販売台数ベスト10に、CR-V(175台)の3位を筆頭に、レジェンド
(72台)7位、アコード(67台)9位と、販売中の全車種をランク
イン
させた。

특히 지난 8월부터 본격 판매를 시작한 3500cc급 고급
스포츠세단 `레전드'가 혼다를 4위에 오르는 데 일등공신
역할을 했다. 혼다는 오는 10월 중순 태국에서 혼다
LPGA를 개최, 국내 유명 프로골퍼를 대거 초빙해 레전드
브랜드 마케팅을 펼친다는 계획이다.
特に、8月から本格的に販売を開始した3500ccクラスの高級
スポーツセダン「レジェンド」が、ホンダの4位へのランクアップに
大きく貢献をした
。ホンダは、今年10月中旬、タイで開催予定の
ホンダLPGAに国内の有名プロゴルファーを大挙、招待し、
レジェンドブレンドを売り込むマーケッティングに出る計画だ。

혼다는 올해 1~8월까지 판매량에서도 2192대로 4위
자리를 놓고 폭스바겐(2432대)과 아우디(2908대)와
격전을 벌이고 있다.
ホンダは今年1~8月までの累計販売台数でも2192台を記録し、
4位の座をめぐりフォルクスワーゲン(2432台)やアウディ
(2908台)と激戦を展開中だ。

혼다는 국내 지사를 설립한 2004년 판매량 1475대
수준에서 2005년 2709대로 배가량 성장했고, 올해는
3500대 판매를 예상하는 등 고공비행을 지속하고 있다.
ホンダは国内に支社を設立した2004年に販売台数1475台を
記録。2005年には2709台と販売台数を約2倍に伸ばし、今年は
3500台の販売を見込むなど急成長を続けている。

(続く)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話