福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

恋は痛みも消す

2010年10月16日 |   〇世界を読む

ブログの品格を保つためにも、話題が、あまり下品な下ネタ方向に
流れ過ぎてはいけない。

今回は、人間の美しい恋愛感情が、肉体的苦痛をも和らげる
崇高な力を持っているとの研究結果を取りあげてみたい。

もちろん、紹介するのは韓国紙の記事で、研究自体はアメリカの
スタンフォード大で行われたものだ。

季節は秋真っただ中。

独身の読者には、ぜひ、どんどん恋愛してほしいものである。

また、既婚者であっても、せめて人知れず、ロマンティックな
恋愛感情くらいは、持ってもいいのではないだろうか?


△「さて、それはどうかな?

ここでは、マネートゥデイ紙の関連記事を翻訳練習させてもらった。

一部、意味の取りにくい部分もあったが、おそらくは、韓国人の
記者が、専門的な英語の翻訳に悪戦苦闘した結果だろう。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■사랑을 하면 '통증' 까지 사라진다
恋をすれば肉体的苦痛まで消える
(マネートゥデイ 10月15日)

사랑을 하게 되면 통증까지 사라질 수 있다는 연구결과가
발표됐다.
恋をすれば肉体的苦痛まで消えてしまうことがある、との
研究結果が発表された。

14일 스탠포드대학 연구팀이 ''PLoS One''지에 밝힌 뇌
영상 촬영 결과에 의하면 통증 반응과 정상적으로 연관된 뇌
속 많은 영역들이 로맨틱한 사고에 의해 또한 활성화되는
것으로 나타났다.
14日、米スタンフォードダ大学の研究チームが、オンライン
科学誌「PLoS One」に発表した脳細胞の映像撮影結果によれば、
苦痛反応と関係する脳内の多くの領域が、ロマンティックな思考や
感情によっても、同じく活性化することがわかった。

15명의 학생들에게 가벼운 정도의 통증을 준 후 사랑하는
사람의 사진을 보게 한 결과 사랑의 강한 느낌이 뇌 속 일부
다른 영역내 강력한 활성과 연관된 것으로 나타났다.
さらに、15人の大学生に軽い痛みを与えた後、それぞれに好きな
異性の写真を見せた結果、強い恋愛感情が、脳内の別の一部
領域を強力に活性化させることがわかった。

이 중에는 단 것을 먹는 것 부터 코카인을 복용하는 것 까지
뇌의 일부 자극 후 좋은 느낌이 나게 하는 뇌 화학물질 도파민과
연관된 영역도 포함되어 있다.
恋愛感情により活性化した領域には、ドーパミンと関連する領域も
含まれていた。ドーパミンとは、甘い食べ物の摂取やコカインの
服用などでも脳内に放出され、脳内の一部神経を刺激し、快感を
生みだす脳内化学物質。

반면 외로움을 느끼거나 우울한 기분인 사람의 경우에는 통증에
대한 역치가 매우 낮아 쉽게 통증을 느끼는 것으로 나타났다.
逆に孤独を感じたり、憂鬱な気分の時には、肉体的苦痛に対する
脳の反応が過敏になり、容易に痛みを感じることがわかった。

연구팀은 "사랑으로 인해 유발되는 진통 효과는 마약성
진통제와 같은 방식으로 작동하는 뇌 속 보다 원초적인 기능과
연관이 있으며 이 중 주된 뇌 영역중 하나는 ''측좌핵(nucleus
ccumbens)'' 이라는 마약성 진통제와 코카인및 기타 다른
오남용 약물의 주된 보상 중독 센터이다"라고 밝혔다.
研究チームは、「恋愛感情により誘発される鎮痛効果は、
麻薬性の鎮痛剤に反応する脳内の原初的な機能と関係している。
その主たる脳領域の一部が『側坐核(nucleus accumbens)』と
呼ばれる部位であり、麻薬性鎮痛剤やコカイン、その他の
乱用薬物がもたらす報酬系(※)中毒の主要な中心部位でも
ある」と述べている。

(※)報償系



△「ヲタクさんッ!さっきから、なぜ、
私と目を合わそうとしないんですか?




(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


北朝鮮と日本のAV

2010年10月16日 | 【北朝鮮関連】

唐突ながら、独身女性は男性という生き物に対して無用の幻想を
持つべきではない。


△「いやな予感がする・・・

その発現形態には多様な個性が見られるとは言え、男は生来的に
スケベである。

ある説によれば、男性の性欲は女性の1000倍。

過去、「ヲタク」自身、日ごろは全く聖人君子然とした男性や、
スケベな話は一切しない堅物(かたぶつ)の男性が、実は
「ヲタク」以上に深淵で、場合によってはアブノーマルな性的趣向を
持った男性であることを知り、愕然(がくぜん)とした経験が
数え切れないほどだ。

言い訳じみた前置きは、この辺にして・・・。

恥ずかしながら、男性としての「盛り」をとっくの昔に過ぎたはずの
「ヲタク」自身(40代後半)、現在なお、「男のたしなみ」程度には、
極めてノーマルなアダルトビデオ(AV)を「鑑賞」している。

そのおよそ95%以上は日本の作品だ。

そして、そのほとんどは、日本のアダルトビデオが豊富に出回って
いる中国(のネット世界)経由で入手したものばかりだ。(韓国系の
サイトは、映画やアニメ目的で妻や子どもが使っているので、
意識的に避けている)


△「きさまァ・・・、200ギガもある『男の聖域』が、
美熟女たちの秘密体操の映像でもうすぐ
満杯じゃないッ!


ところで、驚いたことには、最近では、中国や韓国ばかりか、
北朝鮮でも日本のアダルトビデオが人気だと言う。

通常、韓国や日本のメディアを通じて流れてくる北朝鮮情報には、
あまり信を置いていない「ヲタク」ではあるが、この情報には、
「さもありなん」と妙に納得してしまった。

政治体制は全く異なっているとは言え、北朝鮮にも多くの男性が
暮らしているのだ。

ここでは、アメリカの自由アジア放送(ウィキペディア)の報道を
引用した朝鮮日報の記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■"北 장마당 최고 인기품목은 일본산 '음란물'"
北朝鮮、自由市場で最高の人気商品は日本のAV
(朝鮮日報 10月15日)

북한에서 외국산 성인용 음란물이 널리 퍼져 사회문제로
부상하고 있다고 미국 자유아시아방송(RFA)이 15일
보도했다.
最近、北朝鮮で日本製のアダルトビデオ(AV)が広く出回り、
社会問題になっていると、アメリカの自由アジア放送(RFA)が
15日、報じた

이 방송은 북한 현지 소식통들을 인용해 “당국이 국산
DVD만 돌아가는 녹화기 생산을 늘리고 외국산 녹화기의
조종기판을 국산으로 교체하는 등 다양한 조치를 취하고
있지만 장마당에서 외국 음란물을 찾는 사람은 갈수록
늘어나고 있다”고 전했다. 북한에서 ‘녹화기’는 VCR, CD
플레이어, DVD플레이어를 통칭하는 말이다.
同報道は現地の消息通の証言を引用しながら、「当局が
国産のDVDしか見れないプレーヤーの生産を増やしたり、
外国産プレーヤーの操作基盤を国産に取り変えるなど、様々な
措置を取っているが、自由市場では外国製のアダルトDVDを
求める人が増える一方だ」と伝えた。また、北朝鮮では、VCR、
CDプレーヤー、DVDプレーヤーを通称して「録画機」と呼んでいる
とのこと。

평안북도 소식통은 “장마당에 가면 밀수된 중국산 조종
기판을 쉽게 구할 수 있고, 집에서도 중국산 복사기만
있으면 DVD 복사가 얼마든지 가능하다”면서 “외국 음란물이
널리 퍼져 요즘에는 녹화기가 있는 집이면 음란 DVD를
한두 장씩 갖고 있을 정도”라고 말했다.
平安北道に住む消息通は、「自由市場に行けば、中国から密輸
された操作基盤を簡単に買うことができるので、家に中国産の
DVD機器さえあれば、DVDのコピーもいくらでもできる。最近では、
日本のアダルトビデオが広く出回り、DVDプレーヤーのある家なら、
どの家でもアダルトDVDを1、2枚は持っているほど
だ」と語った。

량강도 혜산시 주민은 “요즘 장마당에서 가장 잘 팔리는
물건이 ’색깔 영화’(음란물)인데 대부분은 일본에서
만들어진 것”이라면서 “이런 음란물이 미성년자들에게도
급속히 퍼져 사회적 문제가 되고 있다”고 말했다.
両江道恵山市のある住民は、「最近、自由市場で一番よく売れて
いる商品は「色もの映画」(=アダルトビデオ)で、そのほとんどは
日本製
だ。現在、こうした日本製のアダルトビデオが、未成年者の
間に急速に広がり、社会問題になっている
」と語った。

북한에는 영상물 등급이 없고 성교육도 전혀 이뤄지지
않아 음란물의 폐해를 걱정하는 학부모들이 많다고
RFA는 전했다.
さらに同報道は、北朝鮮には映像作品を審査する倫理委員会も
なく、性教育も全く行われていないので、アダルトビデオの弊害を
憂慮する保護者も多いと伝えている。




△「ヲタクさんッ!なぜ、私の画像はコレクションして
くれないんですか?




(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


「体化」と韓国語辞典

2010年10月16日 |  〇語彙と表現

現代韓国語に、「체화(体化)」なる漢字語表現がある。

「自分のものにすること」、「体得」、あるいは「体現」くらいを
意味する表現だ。

ネットで検索してみると、日本語でも、ほぼ同じ意味で同じ
漢字語がつかわれている例が確認された。


△NAVERニュース・見出し語検索

しかし、この「体化」なる漢字語に関しては、韓国語の方が、
圧倒的に使用頻度が高いようだ。

ネイバーニュースで見出し語検索にかけてみたが、絶対数は
決して多くはないまでも、かなりの使用例が確認できた。

ところで、「ヲタク」が少し意外に感じたのは、この「체화(体化)」
なる韓国語の用法が、ネイバー辞典に正確に収録・反映されて
いないことだった。

特に、ネイバー国語(韓-韓辞典)辞典は、韓国国立国語院が
編纂した「標準国語(韓国語)辞典 最新版」をデジタル化した
ものであり、韓国語辞典としては最大の51万語を収録して
いるにもかかわらずだ。


△不十分な「体化」の説明(NAVER韓国語辞典)

この小さな発見には、例によって「ヲタク」ならではの陰気な
悦びを感じずにはおれなかった。

新聞などでかなりの頻度で使用されているにもかかわらず、まだ、
最新版の辞典にも掲載されていない韓国語の用法を知っている、
という状況は、「ヲタク」にとって、かなり心地よい状態なのだ。


△「かっこよすぎますッ

ここでは、「ヲタク」に、その「체화(体化)」なる韓国語表現を
체화(体化)」させるきっかけをつくってくれた新聞記事の一部を、
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■올 KS는 ‘일본 야구’ 향기가 난다
今年の韓国シリーズは「日流」韓国シリーズ
(日刊スポーツ 10月14日)

이름은 한국시리즈인데 일본 야구의 향이 강하게 베어난다.
이른바 일류(日流) 한국시리즈다.
今年の韓国シリーズは、日本野球の影響を強く意識させられる
シリーズになりそうだ。いわば「日流」韓国シリーズと呼んでも
過言ではない。

한국시리즈에서 맞붙는 김성근 SK 감독과 선동열 삼성 감독은
국내 프로야구 대표적인 일본통이다. 재일교포 출신인 김
감독이야 말할 것도 없고 일본 프로야구에서 4년간 뛰면서 정상
까지 올랐던 선 감독도 일본야구와 떼어 놓고 생각할 수 없다.
韓国シリーズで対決するSKのキム・ソングン監督とサムスンの
ソン・ドンヨル監督は、ともに韓国球界きっての「日本通」だ。在日
韓国人出身のキム監督はもちろん、4年間、日本のプロ野球で
プレーし、優勝経験もあるソン監督も、日本との縁は非常に深い。

두 감독의 체화방식은 다르다. 일본 야구를 밑바탕으로
하지만 개인적인 경험과 한국 현실에 맞춰 풀어가는 모습은
차이가 있다.
しかし、2人の監督が日本式野球を体現するやり方は大きく
異なっている。ともに日本のプロ野球を基礎に置きながらも、
個人的な経験や韓国の現実への適用方法には違いがあるのだ。

-以下省略-




△「こんなこと以外に自慢することはないのか?


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


公務員外国語弁論大会

2010年10月16日 |  〇文化・歴史

韓国では、地方公務員にも英語、日本語、中国語の3カ国語を
中心とする外国語の習得が奨励されている。

地方公務員を対象とした「地方公務員外国語スピーチ大会」も、
今年で4回目を迎えたそうだ。

今年、そのスピーチ大会の日本語部門で最優秀賞を受賞したのは、
江原道春川市役所に勤務する40代の中年男性だったとのこと。


△グーグルマップより

偶然、目にした江原道の地域紙、江原日報の記事を通じて
知ったことだ。

ここでは、同大会で最優秀賞を獲得した中年男性に加え、大会の
予選で「奨励賞」(参加賞?)を受賞した女性の記事も合わせて
翻訳練習させてもらった。

地方公務員に外国語習得を奨励する韓国社会の雰囲気が、
ひしひしと伝わってくる。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[춘천]지방공무원 외국어 스피치대회 일본어 `최우수'
[春川] 地方公務員外国語スピーチ大会、日本語「最優秀」
(江原日報 10月15日)

춘천시 세무과 한상윤씨
春川市役所税務課 ハン・○○さん

【춘천】춘천시 공무원이 제4회 지방공무원 외국어 스피치대회
에서 일본어 부문 최우수상을 수상했다.
【春川】春川市役所に勤務する公務員が、「第4回地方公務員
外国語スピーチ大会」の日本語部門で最優秀賞を受賞した。

최우수상의 주인공은 세무과 한상윤(41·사진)씨.
最優秀賞を受賞したのは税務課のハン・○○さん(男性、41)。

춘천시에 따르면 한씨는 전국시도지사협의회 주최로 지난 9일
한국외국어대에서 열린 스피치대회에서 전국의 쟁쟁한 참가자
들을 누르고 전국 공무원 중 일본어를 가장 잘하는 공무원으로
뽑혔다.
春川市によれば、ハンさんは、全国市道知事協会が主催し10月
9日、韓国外国語大学で開催されたスピーチ大会で、全国から
集まった錚々たる参加者を抑え、全国の地方公務員の中で
最も流暢に日本語が駆使できる公務員に選ばれた。

이번 대회는 영어, 일본어, 중국어 등 3개 외국어 부문으로
치러졌다.
今回の大会は、英語、日本語、中国語の3部門で争われた。

이에 앞서 지난 7월에는 전국 지방공무원 340명이 참가한
가운데 예선전을 거쳐 본선에서는 70명이 실력을 겨뤘다.
今年7月に開催された予選には、全国の地方公務員340人が
参加し、上位70人が本選に進出した。

일본어 부문은 총 25명이 참가해 `내가 지방자치단체의 장이
된다면 우리 조직을 어떻게 이끌고 갈 것인가'를 주제로 발표
및 조별 토론을 실시한 후 심사를 거쳐 수상자를 선정했다.
日本語部門の本選には25人が参加。「もし自分が地方自治体の
リーダーになったら、職員組織をどう率いていくか」というテーマで
発表し、グループ別討論を行った後、審査が行われた。

한씨는 2006년부터 1년간 시 자매도시인 일본 가카미가하라시
에서 교환직원으로 근무한 경력이 있다.
ハンさんは、2006年から1年間、春川市の姉妹都市である日本の
岐阜県各務原(かかみがはら)市で交換職員として勤務した
経験がある。

・・ ・・ ・・

■[인제]인제군 방소정씨 일본어 장려상
[麟蹄] 麟蹄郡役所 パン・○○さん、日本語部門奨励賞
(江原日報 10月15日)

지방공무원 외국어 스피치 대회
地方公務員外国語スピーチ大会

【인제】인제군 자치행정과에 근무하는 방소정(여·27·사진)씨가
제4회 지방공무원 외국어 스피치 대회 일본어 부문 장려상을
수상했다.
【麟蹄】麟蹄郡役所自治行政課に勤務するパン・○○さん(女性、
27)が、第4回地方公務員外国語スピーチ大会の日本語部門で
奨励賞を受賞した。

방소정씨는 전국시도지사협의회가 지난 7월31일 외국어
대학교에서 주최한 제4회 지방공무원 외국어 스피치 대회에서
유창한 외국어 실력으로 일본어부문에서 장려상을 차지하는
영예를 안았다.
パンさんは、全国市道知事協会が主催し7月31日、韓国外国語
大学で開催された第4回地方公務員外国語スピーチ大会で、
流暢な日本語を駆使し、日本語部門奨励賞を受賞する栄誉を
手にした。

방씨는 `고령화 시대에 따른 지방자치단체의 대응방안'을
주제로 조별 토론심사를 거쳐 장려상을 수상했다.
パンさんは、「高齢化時代に対する地方自治団体の対応の
あり方について」というテーマで行われたグループ別討論審査を
得て、奨励賞を受賞した。




△「きさまァ・・・、記事には男性公務員の
顔写真もあったはずだ。なぜ、女性しか
紹介しないんだッ!

えこひいきをするなッ!





△「そんなの、ヲタクさんの勝手です



(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)