いわゆる「メイドファッション」とは和製英語。
この和製英語を韓国語に翻訳すればどうなるのか?
直訳調に「메이드 패션」と訳してもいいが、より自然な韓国語に
訳そうとするなら、レトロチックな日本風漢字語「下女(하녀)」を
使い、「하녀 패션(下女ファッション)」と訳した方がよい。
ロイター通信が韓国を含む世界に配信した関連報道に目を通し
ながら、学んだことである。
ロリータ趣味とは全く無縁の「ヲタク」とは言え、日本の新しい
世相を韓国語でカバーして行くのは、「ヲタク」ならではの密かな
悦(よろこ)びだ。
△「やっぱりオマエもロリコンか」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■일본 여성의 ‘하녀 패션’
日本女性の「メイドファッション」
(ロイター 10月23日)
22일 도쿄 시내에서 하녀(maid) 복장을 한 여성이
에스컬레이터를 타고 있다. 일본 젊은이들 사이에서는 다양한
로리타 패션이 유행하고 있다.
22日、東京都内でメイドファッションに身を包んだ日本人女性が
エスカレーターに乗っている。現在、日本の若い女性の間では、
多様なロリータファッションが流行している。
△「・・・」
△「最近、やっぱりサルが変です」
「今夜のサルは、何か考えてるふりを
してますが、実際は何も考えてませんッ」
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)