■ 노무라입깃 해파리
越前くらげ
(連合ニュース 2006年8月1日)
독성을 가진 노무라입깃 해파리. 최근 부산 해운대해수욕장에
노무라입깃 해파리가 출현하면서 부상을 당하는 피서객들이
속출하고 있다.
毒性を持つ越前くらげ。最近、プサンのヘウンデ(海雲台)
海水浴場に越前くらげが出現し、海水浴客に被害が続発
している。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
少々古い記事だが、この夏、プサンの海水浴場にまで出現したと
いうこの「越前くらげ」。
昨日も、YTNテレビのニュースをにぎわせていた。日本近海のみ
ならず、韓国近海でも大量発生しているらしい。
ところで、この「越前くらげ」のことを韓国語では「노무라입깃해파리」
(ノムライッキヘパリ)という。簡単に日本語に直訳してしまえば、
「ノムラくらげ」だ。
YTNニュースで何度も「ノムラ・・・」「ノムラ・・・」という言葉を
耳にするうちに、「ヲタク」は、もしかすると、この「ノムラ」と
発音されている部分は日本人の「野村」という名前と何か関係が
あるのではないかとピンと来るものがあった。
ネット上で調べてみると、案の定、「ヲタク」の勘はあたっていた。
英語では「越前くらげ」のことを「Nomura's jellyfish」(ノムラのくらげ)
と呼ぶように、1920年、福井県沖で当時としては新種のくらげを
初めて採取した「野村貫一」という日本人の名にちなんだ名称が
使われているのだ。学名(Stomolophus nomurai)も彼の名に
ちなんで名づけられている。
日本語名称は地名にちなんで名付けられているが、韓国語名称に
ついては、おそらく英語名称の影響が大きいのだろうが、日本人
採取者にちなむ名称を使っているのだ。
しかし、「ノムラくらげ」は知っていても、「ノムラ」が日本人の名前で
あることを知っている韓国人はそう多くはないだろう、とは思う。
以上、例によって、韓国語の学習には99.99%役に立たない
「ヲタク」のメモであった。
(終わり)
原文に目を通したわけではないが、自民党の安倍新総裁を
「あからさまなナショナリスト」(19日付記事)と形容したワシントン
ポスト紙の論評を伝える読売の短い外信記事を読んだ。
安部氏人気の背景に北朝鮮に対する強硬姿勢があるとした
同紙の分析は基本的に的を得ていると「ヲタク」は見ている。
ただ、安部氏が日米対等の関係を目指すとの見方については
懐疑的だ。買いかぶりすぎなのではないだろうか。
安部ファンには申し訳ないが、「ヲタク」は彼を、基本的には
強者には従順な反面、弱者や自分の同調者以外には傲慢で
冷たい、典型的なマザコンタイプの政治家なのではないか、との
疑念を持っている。
できれば「育ちのよさ」や「ハンサムな容貌」をいかして(?)、
格差是正などの経済的課題を中心にソフトで謙虚な政治を
行っていってもらいたいものだ。特に派遣・契約労働の拡大に
歯止めをかけ、正社員として働ける職場を増やしたり、国民に
未来への希望を抱かせるような政治を切に願いたい。
間違っても日本のナショナリズムを刺激しつつ近隣諸国への
敵愾心を煽り、国民のフラストレーションを外の敵に向けさるような
人気取りにだけは走ってほしくない。
無理な相談なのかもしれないが、一応、書いてみた。
さて、今後、どうなることやら。
ここでは、今日の日-韓翻訳練習の課題に選んだ読売のその
外信記事を記録しておく。
ところで、「あからさまなナショナリスト」という表現を韓国語では
どう表現すればいいのか?
実は、主題はここにあったのだ。
一応、「ヲタク」は「원색적인 국수주의자(直訳:原色的な国粋
主義者)」という表現を使ってみた。
あるいはもっと露骨に「노골적인 국수주의자(直訳:露骨的な
国粋主義者)」でもいいのかもしれない。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■ 安倍氏は「あからさまなナショナリスト」と米紙論評
아베씨는 "원색적인 국수주의자" 미 언론 논평
(読売新聞 9月20日)
米紙ワシントン・ポストは19日付の1面に、次期首相就任が
見込まれる安倍官房長官を、「あからさまなナショナリスト」と
論評する記事を掲載した。
미국 워싱턴포스트지는 19일자 1면에 차기총리 취임이
확실시되고 있는 아베 관방장관을 "원색적인 국수주의자"
라고 논평하는 기사를 실었다.
同紙は、日本が北朝鮮の核問題や中国の成長などの
「脅威」に直面したことが、国家主義的な安倍氏の台頭に
つながった、と指摘。安倍氏の人気は、北朝鮮問題などで
「非常にタカ派的な立場」を取ってきたことに起因するとした。
워싱턴토스트지는 "일본이 북핵 문제와 중국의 경제 성장 등
'위협'에 직면한 것이 국수주의적인 아베씨가 두각을
나타내는 계기가 됐다"고 지적한 뒤 "아베씨의 높은 인기는
납치문제 등에서 '매우 매파적인 입장'을 취해 온 것에
기인한다"고 분석했다.
また、安倍氏が日米関係について、米英のような、より対等な
関係を目指すという見方を紹介した。
또 미일관계에서는 아베씨가 미-영 관계처럼 보다 대등한
관계를 지향할 것이라는 관측도 소개했다.
(終わり)
先日、「ヲタク」の家の小学生の息子と幼稚園に通う下の娘が
二人で仲良くパソコンゲームをやっていた。
△パソコンでゲームを楽しむ「ヲタク」の子どもたち
日本のアーケードゲームやビデオゲームを改造し(?)、CDに
焼き直してパソコンで遊べるようにしたゲームだ。
△文字も言葉も日本語のままのゲーム
プサンで購入したものだが、おそらくは、かの悪名高き海賊版
CDであろう。
実は、「ヲタク」の家にはこの手のCDが数枚ある。もちろん、全て
子どもたち用に「ヲタク」が買ってあげたものだ。
△某有名キャラクターの登場するゲーム
全て1枚1万ウォン前後で買ったものだが、この機会に画像に
収め記録して置くことにした。
この場を借りて、著作権者には心より謝罪し懺悔したいと思う
(本当?)。
(終わり)
国家の対抗戦となるワールドカップなどでは異常なほど盛り上がる
韓国のサッカー熱だが、その熱気が日常的なサッカー人気に
つながっているわけではないようだ。
スター選手の多くが海外のリーグでプレーしていることも国内
リーグの人気凋落の一因になっているのかもしれない。
それはそれとして、現在、危機的な状況にあるという韓国プロ
サッカーの「Kリーグ」が、今後、「ベンチマーキング」(参考)すべき
海外リーグとして、ほとんどの関係者が日本の「Jリーグ」を
挙げている点には少々興味を引かれた。
では、関連記事から一部のみ翻訳し記録しておく。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
△観客がほとんど入らない国内リーグ
■ '위기의 K리그' 구단 연간 적자 최대 120억원
「危機のKリーグ」、クラブの赤字、年間最大120億ウォン
(CBSノーカットニュース 9月19日)
・프로 구단들, 2~3년안에 문닫는 구단 생길 수
있다는 우려에 공감
・今後2、3年間に潰れるプロサッカークラブが出てくるおそれあり
との見方が支配的
프로축구 K리그 구단들이 적자 누적으로 인한 재정
압박으로 위기 의식을 느끼고 있다.
プロサッカーの「Kリーグ」に所属する多くのクラブが、膨らみ続ける
赤字による経営悪化に危機感を抱いている。
-中略-
설문에 응한 구단관계자들은 상당수가 한국 프로축구의
위기 책임이 구단(22명)과 프로축구연맹(21명), 양쪽에
모두 있다는 복수 응답을 내놨으며, 프로축구 발전을
위한 벤치마킹 모델로는 대다수(26명)가 일본 J리그를
꼽았다.
アンケート調査に応じたクラブ関係者ら(計29人)の相当数は、
韓国プロサッカーの危機を招いた責任がクラブ(22人)と
プロサッカー連盟(21人)の双方にあるとする複数回答を寄せ、
プロサッカー発展のため参考にすべきモデルとしては大多数
(26人)が日本のJリーグをあげた。
(終わり)
韓国の記事を読みながら、久しぶりに我らが日本の閉塞的な
政治状況について、あらためて勉強してみた。
韓国の経済界やマスコミ界(新聞社など)にはびこる財閥・門閥
支配の問題もかなり深刻なものだが、こと閉鎖的な世襲問題に
限って言えば、情けない話、日本の政界も決して引けをとって
いない。
日本のマスコミも、北朝鮮の権力世襲問題を批判する同じ視点で、
北朝鮮よりもより洗練され強固に閉ざされた日本の特権的な
血脈集団やそれを支持する日本の精神風土についても分析・
批判を加えてほしいものだ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■ “일본 정치는 가족의 일” AP통신,日 가문 정치 조명
「日本の政治は家業」 AP通信、日本の世襲政治を斬る
(クッキーニュース 9月19日)
・‘가문, 파벌, 돈. ’
「血脈、派閥、金」
일본에서 정치를 하려면 이 세 가지 중 하나는 갖춰야
한다. 이 중에서도 혈통을 중시하는 것은 일본 정치의
독특한 풍토다. 유명 정치인 상당수는 유력 정치인들
자식이거나 손자, 또는 사위다.
日本で政治を志す場合、この三つのうち一つは必須だ。中でも
特に血筋を重視するのが日本の政治に独特な風土だ。事実、
有名政治家の相当数は有力政治家の息子や孫、あるいは娘婿だ。
일본 차기 정권을 이끌 게 확실시되는 아베 신조
관방장관도 기시 노부스케 전 총리의 외손자이며 아베
신타로 전 외상의 아들이다. AP 통신은 17일 “일본에서
정치는 가족의 일”이라는 제목으로 일본의 가문
정치를 조명했다.
日本の次期政権を率いることが確実視されている安部晋三官房
長官も岸信介元首相の外孫であり安部晋太郎元外相の息子だ。
AP通信は17日、「政治が家業になっている日本」という見出しで
日本の世襲政治の現状を詳しく報じた。
통신에 따르면 지난해 9월 선출된 중의원 480명 중
약 3분의 1에 해당하는 146명이 정치 가문 출신이다.
자민당에서는 296명의 중의원 의원 가운데 38%인
111명이 대를 이어 의원직을 맡고 있다.
AP通信によると、昨年9月に選出された衆議院議員480人のうち、
約3分の1にあたる146人が世襲議員であった。自民党では
296人の衆議院議員のうち38%にあたる111人が親や祖父から
議員職を引き継いだ世襲議員たちだ。
도쿄 소피아 대학의 정치학과 미우라 마리 교수는
일본에서 유독 정치 대물림이 심한 것에 대해 “아버지의
지지자들이 아들을 지지하기 때문”이라고 설명했다.
上智大学法学部の三浦まり教授(政治学)は、日本の政界に
特に目だって世襲が多い理由について、「父親の支持者たちが
息子を支持するから」と説明する。
2000년 5월 오부치 게이조 당시 일본 총리가 뇌경색으로
사망하자 그 해 6월 열린 중의원 선거에서 오부치의 딸
유코가 26세의 어린 나이로 선거에 나섰다. 유코는
‘오부치’라는 이름 덕에 압도적인 승리를 거뒀다. 그
해에는 152명의 정치인 2,3세들이 가문에서 일궈놓은
지역구에 출마해 110명이 당선됐다.
2000年5月、当時の小渕恵三首相が脳梗塞で死亡するや、
その年の6月に行われた衆議院選挙で小渕元首相の娘である
優子さんが26歳の若さで選挙に出馬した。優子さんは「小渕」と
いう名のおかげで圧倒的な勝利を収めた。その年の選挙では
152人の世襲候補たちが親や祖父が地盤としていた選挙区から
出馬し110人が当選した。
아베 장관도 아버지의 비서관으로 정치 인생을 시작했고,
1993년 아버지의 지역구인 야마구치현 시모노세키를
물려받으면서 공식적으로 정계에 입문했다.
安倍長官も父親の秘書官として政治家人生のスタートを切り、
1993年、父親の選挙区である山口県の下関を譲り受け、
公式的に政界の門をくぐった。
고이즈미 준이치로 현 총리도 예외는 아니다. 그의
할아버지 고이즈미 마타지로는 1920년대에서 45년
종전까지 중의원 부의장과 체신상을 지냈고,아버지
고이즈미 준야도 중의원 출신으로 방위청장관까지
지냈다.
小泉純一郎現首相も例外ではない。彼の祖父である小泉又次郎は
1920年代から45年の終戦まで衆議院副議長や逓信大臣を務め、
父親の小泉純也もまた衆議院議員から防衛庁長官まで務めた。
아베 장관과 함께 총재선 후보로 나선 아소 다로 외상의
가문도 화려하다. 그는 일본 현대정치의 뿌리로 꼽히는
요시다 시게루 전 총리의 외손자이고,스즈키 젠코 전
총리의 사위다. 하토야마 이치로 전 총리의 손자인
하토야마 유키오 민주당 간사장은 증조부부터 4대째
주요 정치인을 배출한 정치 명문가 출신이다.
安倍長官とともに自民党総裁選に出馬した麻生太郎外相も
華麗なる家系の出身だ。彼は日本現代政治の源流とみなされて
いる吉田茂元首相の外孫であり、鈴木善幸元首相の娘婿でもある。
鳩山一郎元首相の孫である鳩山由紀夫民主党幹事長は、
曽祖父の代から3代続けて有力政治家を輩出した名門の家柄
出身の4代目にあたる。
1972년 총리에 당선된 다나카 가쿠에이는 일본 정가
에서는 매우 드물게 농부의 아들로 정치적 성공을
거둬 화제를 모았지만 그의 딸 다나카 마키코가
고이즈미 내각에서 외상을 지내는 등 새로운 정치
가문을 탄생시켰다.
1972年、首相に選出された田中角栄は日本の政界では非常に
めずらしく農家の息子として政治的な成功を収め話題を集めたが、
彼の娘の田中真紀子が小泉内閣で外相を務めるなど、新しい
政界の名門が誕生した。
세습 정치인들은 아버지나 할아버지 등 선조로부터
지역구만 물려받는 것이 아니다. 그들의 정치 사상도
계승된다. 아베 장관도 공공연히 외할아버지인 기시
전 총리의 평화헌법 개정에 대한 의지를 따르겠다고
밝히고 있다. 일본의 가문 정치라는 닫힌 체계가
후진적인 것으로 지적되는 이유다.
世襲議員たちは父親や祖父などの先祖から選挙区だけを
譲り受けたわけではない。彼らの政治思想も継承されている。
安倍長官も、平和憲法の改正を主張した外祖父、岸元首相の
意志を継承すると公然と語っている。日本の世襲政治という
閉ざされた体系が後進的だと指摘されるゆえんだ。
(終わり)
韓国ではそろそろ「チュソク」(秋夕:中秋節)の時期が近づいている。
今年は10月6日(金曜日)が陰暦の8月15日にあたるので、5日の
木曜日から8日の日曜日までが連休となる。4連休だ。
マスメディアでも徐々に中秋節に向けムードが高まっている。
今日、テグ・慶尚北道地域のブロック紙である「毎日新聞」に面白い
関連記事が掲載されていた。
題して「私たちはチュソクがきらい!...娘たちの反乱(?)」
翻訳練習し記録しておく。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■ "우린 추석이 싫어!"…딸들의 '반란(?)'
「私たちはチュソクがきらい!」....娘たちの反乱(?)
(毎日新聞 9月19日)
추석 황금연휴를 맞아 가장 많이 해외여행에 나서는
사람들은 누구일까. 대구지역 각 여행사에 따르면
가족단위를 제외하고는 이번 추석연휴기간 해외
여행객의 70% 이상이 20·30대 미혼 여성들인 것으로
나타났다.
チュソク(中秋節)の連休を迎え、最も多く海外旅行に出かける
人々とはどういう人たちなのだろうか。テグ(大邱)地域の
各旅行社によれば、家族単位での旅行を除くと今年のチュソクの
連休期間に海外に出かける旅行客の70%以上が2、30代の
未婚女性だという。
여행업계는 '2030 여성들' 덕분에 유례없는 호황을
누리고 있다고 즐거워 했다. 중국, 일본, 동남아 등
근거리 노선은 이미 지난 7월 중에 일찌감치 매진됐고
최소 1주일 이상 걸리는 유럽 등 장거리 여행도 거의
예약이 끝났다.
旅行業界は「2、30代の女性客」のおかげで、かつてない好景気に
笑いが止まらない状況。中国や日本、東南アジアなど、近場の
路線は既に7月の段階で早々と予約で一杯となり、最低で1週間
以上かかるヨーロッパなどの長距離旅行も現在、ほぼ予約が
埋まった状態だ。
한 여행사 관계자는 "여행객들의 대다수가 20대 후반~
30대 초반 미혼 여성들로 친구들끼리 그룹을 만들어
해외로 향하고 있다."고 말했다.
ある旅行社の関係者は「旅行客のほとんどが20代後半から
30代はじめの独身女性たちで、友人同士でグループを組み
海外に出かけている」と語った。
명절 연휴를 이용, 해외로 떠나는 젊은 여성들의 발길이
이어지는 이유는?. 우선 미혼 여성들의 경우, 명절
가사부담을 크게 느끼지 않는데다 경제적, 시간적 여유가
뒷받침 되고 있다는 것이 가장 큰 이유로 꼽힌다.
では、チュソクの連休を利用して海外に出かける若い女性たちが
こんなに多い理由とは何なのか?まず、未婚女性の場合、親類の
集まりなどでの家事の負担をそれほど感じずにすむ上、経済的、
時間的な余裕が後押ししているというのが最も大きな理由として
挙げられる。
어머니 세대와는 달리 가사일에 능숙하지도 않을 뿐더러
제사 등에 매달리는 것에 거부감을 갖고 있다는 것.
또 과거와 달리 해외 여행이 경제적으로 큰 부담을 주지
않고 부모들도 가능하면 딸에게 새로운 문화를 접할 수
있는 기회를 주고자 하기 때문.
母親の世代とは異なり、家事に不慣れなだけではなく、一門の
法事ごとなどに時間と精力を奪われてしまうことに拒否感を持って
いるのだ。また、過去とは異なり、海外旅行が経済的にそれほど
大きな負担にならず、両親もできれば娘たちに新しい文化に
接する機会を与えたいと思っているという背景もある。
이정옥 대구가톨릭대 사회학과 교수는 "여성들은 20,
30대 미혼 시기를 자율성을 보장받을 수 있는 마지막
기회라고 인식하는 경향이 있다."며 "이 같은 인식이
개인주의, 소비주의와 결합하면서 해외 여행이라는
수단을 통해 최대한 자유를 누리려 하는 것"이라고
분석했다.
大邱カトリック大社会学部のイ・ジョンウク教授は、「女性たちは
2、30代の未婚の時期を、自由が保障される最後の機会だと
見なす傾向があり、そうした認識が個人主義や消費主義と
結びついた結果、海外旅行という手段を通じて最大限、自由を
楽しもうとしているのではないか」と分析した。
(終わり)
△「KNTV」HPより
韓国の衛星放送を直接、見るようになるまで、「ヲタク」は日本の
スカパーで「KNTV」(韓国語チャンネル)を見ていた。
1996年の9月、試験放送が始まると同時に見始めて、結局、
6年近くお世話になった。
△「KNTV」HPより
早いもので、この9月、「KNTV」が放送開始10周年を迎えるという。
放送開始当時、思いもかけず、日本で韓国のテレビが見れるように
なり、どんなに「ヲタク」は感激したことだろう。
あの時の感動は今でも胸に新しい。
今では「KNTV」を卒業し(?)、韓国の衛星放送に乗り換えて
しまっている「ヲタク」ではあるが、「KNTV」を応援する気持ちは
人一倍大きいものがある。
是非、今後とも日韓交流の担い手として、また在日コリアン社会の
よき同伴者として、発展を続けて行って欲しいものだ。
(終わり)
9月18日未明、台風13号は九州各地に深い爪あとを残しながら、
日本海に抜けていった。
久しぶりに夜の停電の不便さを味わい、強烈な吹き返しの風に
緊張させられもしたが、さいわい、「ヲタク」の家と家族には
何の被害も出ずにすんだ。
台風一過の静かな祝日の月曜日、「ヲタク」はさっそく「スカイ
ライフ」のアンテナを元どおりに設置しなおした。
上下の角度は固定したままなので、左右の方向を微調整しながら
2本のねじを締めるだけでいい。
△調整前の信号レベル
テレビ画面で受信レベルを確認しながらアンテナの向きを
微調整するのだが、「신호품질(信号の品質)」の方はピタっと
100まで持っていけた。
△「信号の強さ」80(左)、「信号の品質」100(右)
「신호세기(信号の強さ)」は80で妥協した。
いくら九州が韓国に近いとは言え、韓国向けの電波を外国で
拾わせてもらっているわけだし、信号の品質さえ確保できれば
それで十分だ。
こうして、わずか1日ぶりに「ヲタク」の日常が戻ってきた。実に
ありがたいことだ。
(終わり)
△海雲台に打ち上げられた「ジンベイザメ」(ニューシス)
荒波にあおられたのか、プサンのヘウンデ(海雲台)海水浴場の
浅瀬に「ジンベイザメ」が打ち上げられたそうだ。写真を見ると、
なるほど「甚平」のような模様をしている(?)。
韓国語では「ジンベイザメ」のことを「고래상어」と呼んでいる。
「クジラのように大きなサメ」という意味だ。魚としては地球上最大の
大きさを誇るというこのサメの特徴が分かりやすく表現されており、
記憶に残りやすい名前だと言える。
英語の「Whale Shark」と同じ発想だ。
(もしかすると、この韓国語の語源は英語なのかもしれない)
それにしても、このジンベイザメも台風13号の被害者なの
だろうか?もしそうなら、とんだ災難にあったものだ。
13号に襲われた九州の住人としては、ついつい同情してしまう。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■ 해운대에 고래상어 발견
海雲台でジンベイザメ発見
(連合ニュース 9月17日)
17일 오전 부산 해운대해수욕장에서 희귀종인
고래상어 한마리가 파도에 밀려와 부산아쿠아리움
직원들이 구조작업을 벌였으나 숨졌다. 길이 5m 무게
1t이 넘는 것으로 추정되는 이 고래상어가 육상으로
옮겨지고 있다.
17日午前、プサン市ヘウンデ(海雲台)海水浴場の波打ち際
付近に希少種のジンベイザメが打ち上げられているのが
発見された。釜山アクアリウムの職員らが救助活動を行ったが、
結局、サメは死んでしまった。推定で全長5m、重さ1トン超の
ジンベイザメが陸上に移されている。
(終わり)
△画像:WEATHERNEWS
台風13号が北部九州を直撃しそうだ。
現在(9月17日のお昼)、風もずいぶん強くなっている。
強い台風が来襲しそうな時、用心深い「ヲタク」は、決まって2階の
ベランダに設置しているスカイライフのアンテナをはずす。
△南南西の空を見上げるスカイライフのアンテナ
勢力は、若干、弱まっているが、今回もアンテナをはずして
台風の来襲に備えることにした。
△支柱も錆び始めている
ど素人の「ヲタク」が設置したアンテナは、妙に安定感に
欠けている。強風をまともに受けると、支柱の根元がやられて
しまいそうな気がするのだ。
取り外し自体は、非常に簡単な作業だ。ねじを二つ緩めるだけで
いい。
△アンテナのはずされた支柱
取り外したアンテナは、雑巾できれいにふいて2階の廊下に
おいて置く。
△取り外されたアンテナ
長年の風雪にさらされたアンテナは、すでに塗装もほとんど
はげている。「Sky Life」の文字は、もう見えない。
△本来のデザイン
今日、あらためて確認したことなのだが、「ヲタク」が知人の世話を
受けスカイライフを見始めたのは、正確には2002年のゴールデン
ウィーク過ぎからのことである。(書類上の契約開始は2002年の
11月より)
そうすると、かれこれ、もう丸4年が過ぎたことになる。塗装も
落ちるはずだ・・・。
さて、後は何事もなく、台風が通り過ぎてくれることを祈るのみだ。
(終わり)
毎年7月末、西日本新聞社が後援し福岡市で開催されている、
オープン参加形式の「金鷲旗」高校柔道大会。
その昔、「ヲタク」も若き血潮をたぎらせながら(?)参加した大会
だった。大会自体の迫力もさることながら、大会前にはOBが
焼肉をおごってくれたり、大会参加のため博多に宿泊できる
ことも楽しみの一つだった。
中年「ヲタク」の記憶からは、きつく苦しかった思い出はどこかに
きれいさっぱり消え去り、今ではただただ懐かしいばかりの大会だ。
その金鷲旗大会が来年から外国の高校にも門戸を開き、国際大会に
なるという。
青畳の上に国境を引く必要はない。「ヲタク」は「金鷲旗」の
国際化に大賛成だ。是非、国内の朝鮮学校はもとより、韓国からも
海峡を越えての多数の参加が実現するよう期待したい。
若い人たちが柔道という激しくも厳しいスポーツを通じて、
正々堂々、力と技の限りを競い合いながら、それぞれの人間性を
磨き友情を深めて行ってくれることを願わずにはいられない。
金鷲旗大会の発展と日韓交流の深まりを祈る意味で、釜山日報と
西日本新聞から関連記事を記録しておく。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
△西日本新聞を見て喜ぶ釜山体育高柔道部員
■ 부산체고 유도부 일본 놀라게 했다
プサン体育高柔道部に驚いた日本
(釜山日報 9月16日)
・후쿠오카 전지훈련 중 실력 과시
福岡遠征練習で実力をアピール
지난 7일 일본 최대 지방 언론인 '니시니폰(西日本)신문'
1면에 특이한 내용의 기사가 큼지막하게 실렸다. '부산체육고
유도부 8인,후쿠오카서 무도수행'이라는 제목이 붙어있었다.
부산체고 유도부가 후쿠오카의 오키가쿠엔 고교에서
전지훈련을 실시하는데 실력이 굉장해서 후쿠오카현
유도계가 깜짝 놀랐다는 내용이다.
今月7日、日本最大の地方紙である西日本新聞(※)の1面に、
一風変わった内容の記事が大々的に掲載された。「釜山体育高
柔道部8人、福岡で武者修行」という見出しの付いた記事だ。
釜山体育高柔道部が福岡の沖学園高校で遠征練習を
実施したが、その実力のすごさに福岡県の柔道界が驚いた
との内容だった。
※正確には「中日新聞」、「北海道新聞」に次ぎ全国第3位の
ブロック紙。
니시니폰신문은 "부산체고가 내년 니시니폰신문 주최로
열리는 금취기 고교유도대회에 출전할 예정"이라면서
대단한 강적이 될 것이라고 내다봤다.
西日本新聞は「釜山体育高は来年、西日本新聞社が主催し
開催される金鷲旗高校柔道大会に出場する予定だ。かなりの
強敵になりそうだ」と紹介した。
부산체고가 일본에 가게 된 것은 지난달 부산에서 열린
부산-후쿠오카 스포츠 교류대회 덕분이었다. 당시 출전
했던 오키가쿠엔 고교 유도부가 언제든지 일본에 와서
연습하자고 권했다.
釜山体育高が日本に遠征することになったきっかけは、先月、
プサンで開催されたプサン-福岡スポーツ交流大会だった。その時、
大会に出場した沖学園高校の柔道部が釜山体育高に福岡での
合同練習を持ちかけていたのだ。
부산체고의 전지훈련 첫날 연습을 지켜본 일본 지도자들과
학부모들은 다시 놀라는 표정을 감추지 못했다.
釜山体育高の遠征練習初日、稽古に励む選手たちを見つめる
日本の指導者や保護者たちは驚きの色を隠せなかった。
다음날부터 후쿠오카현에서 내로라하는 고교 유도부가
몰려왔다. 한국 고교유도 최강팀이 왔다는 소식이 퍼진 것.
"일본 팀들이 앞다퉈 연습을 같이 해보자고 하더군요. 고수
(高手)는 어디에나 알아주는 법입니다." 부산체고 이봉건
감독과 성중경 코치는 껄껄 웃었다. 니시니폰신문은
물론 NHK후쿠오카지국에서도 취재를 왔다.
2日目からは福岡県でも1、2を争うような強豪高校も駆けつけた。
韓国から高校柔道の最強チームが来たとのうわさを聞きつけた
のだ。「日本の高校から先を争うように合同練習の申し込みが
ありました。実力があれば、どこに行っても認められるという
ことですね」。釜山体育高柔道部のイ・ボンゴン監督と
ソン・ジュンギョン・コーチはうれしそうに高笑いした。
西日本新聞はもちろん、NHK福岡放送局からも取材を受ける
注目ぶりだった。
부산체고도 정신적인 면에서 많은 것을 배웠다. 일본 선수와
학부모들은 연습을 마치면 무릎을 꿇고 앉아 지도자들에게
인사를 하는 모습이 인상적이었다. 또 연습시간에 늦은
선수는 유도장에 아예 들어오지도 못하게 하고,후배들은
미리 와서 열심히 유도장 청소를 하는 장면도 보기 좋았다.
釜山体育高も精神面で多くのものを学んだ。特に日本の
部員や保護者らが稽古終了後、正座をして指導者たちに礼を
する姿が印象的だったという。稽古に遅れた部員は柔道場にも
入れないという厳しさがあった。また、後輩部員らが稽古前に
柔道場を熱心に掃除する様子も見ていて気持ちがよかった。
・・ ・・ ・・ ・・ ・・
■ 韓国から目指せ金鷲旗 釜山体育高柔道部の8人
福岡市で武者修行 パワーとスタミナ磨く
西日本新聞 2006.09.07
来年から海外に門戸を開き、国際大会となる柔道の金鷲旗。
500校を超える高校が真夏の福岡に集結し、団体戦で争う
この大会への出場を見据え、韓国高校柔道界の強豪、国立釜山
体育高校(釜山市)の8人が福岡市で武者修行中だ。監督同士が
親交のある沖学園高校(福岡市博多区)を拠点に、10日まで
けいこを重ねる。
パワーとスタミナで迫る韓国勢に、日本勢は多彩な技とキレで
応じる。沖学園高道場でぶつかり合う日韓の高校生に同高の
伊藤和幸監督(50)と釜山体育高の李奉建(イボンゴン)監督
(48)は笑顔でうなずいた。
毎年春休みに韓国・大邱へ遠征している伊藤監督が釜山
体育高を知ったのは2年前。同高を実際に訪れ練習を見学し、
選手たちの力強さと熱心さに目を奪われた。福岡市と釜山市の
スポーツ交流事業で釜山市を訪れた今年8月には李監督と
意気投合。「一本を目指す日本の姿勢が柔道のあるべき姿だ」
「金鷲旗で競い合えば日韓の次代のホープたちはさらに
強くなる」と語り合った。
釜山体育高は韓国で11年連続して団体戦で頂点に立ち、
40人の部員の中には韓国のジュニア代表もいる。1984年
ロス五輪95キロ級金メダリストの河亨柱さんはOBの1人だ。
李監督は日本の国体に当たる10月の体育大会へ向けた
強化合宿の地を福岡に決め、今月4日、柔道部の精鋭を
引き連れ来日した。
「技術だけでなく、礼儀など柔らの道も学びたい」と選手たち。
体育大会で優勝すれば支給されるという強化費を、金鷲旗への
遠征費に充てる計画もあり、李監督は「金鷲旗にぜひ出場したい。
10月にいい成績を収めてから校長らと検討する」。福岡大や
福岡県警への出げいこも重ねている。
国際大会で優勝経験もある17歳の双子の兄弟、〓準浩(チョ
ジュンホ)選手と準衒(ジュンヒョン)選手の目標は五輪三連覇中の
野村忠宏選手。「日本の選手は組み手がうまい」と練習相手を
追い続ける。2年生の選手は「金鷲旗で日本の選手と試合を
してみたい」と目を輝かせた。沖学園高での練習には嘉穂高や
久留米商高、西日本短大付高も参加。柔道を通した日韓交流の
輪は広がっている。
日本柔道へのあこがれが強く、背負い投げの入り方など、身ぶり
手ぶりを交えて質問する韓国の高校生。夜の食事会でも焼き肉や
ご飯の量で日本の高校生を圧倒している。道場の内外で韓国勢が
やや優勢のようだ。
日本はアテネ五輪で男女計8個の金メダルを獲得したが、
伊藤監督は「日本柔道は危ういなあ」。乱取りで韓国パワーに
押され気味だった沖学園高の市来光主将(16)は「釜山体育高が
金鷲旗に出場すれば強敵となるのは間違いない。ライバル校が
増えてしまう…」と苦笑い。高校時代に金鷲旗で手を合わせた
日韓両国の選手が五輪や世界選手権で対戦する日が待ち遠しい。
(終わり)
--- 団塊の世代。
こうした特殊な造語の韓国語訳も、なかなかやっかいなものだ。
今日、たまたま目に留まったソウル新聞の日本発外信記事を
読みながら、つらつら考えてみた。
その記事で「団塊の世代」がどう翻訳されていたのか、参考までに
記録しておきたい。
まず、記事の見出しでは、「베이비붐세대(ベビーブーム世代)」と
コンパクトに訳されていた。
本文の中では、説明を加えながら日本語の原語を生かす形で
若干長めに「일본 전후 1차 베이비붐 세대인 ‘단카이세대’
(日本の戦後第1次ベビーブーム世代である「ダンカイ世代」)」と
表現されていた。
以上、韓国語「ヲタク」のメモであった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■ 日 베이비붐세대 80% “정년 후에도 일할 것”
日本、団塊世代の80%が「定年後も働く」
(ソウル新聞 9月15日)
일본 전후 1차 베이비붐 세대인 ‘단카이세대’의 10명
중 8명은 내년부터 60세 정년을 맞지만 은퇴하지
않고 계속 현역에서 일할 생각을 갖고 있는 것으로
나타났다.
日本では戦後に生まれた第1次ベビーブーム世代である
「団塊の世代」が来年から60歳の定年を迎えるが、
10人中8人が定年後も引退せず引き続き現役で働く
つもりであることがわかった。
일본 최대 광고회사인 덴쓰가 인터넷을 통해 1947∼
48년 태어난 급여소득자 657명의 남녀를 대상으로
지난 8월 조사한 결과 내년에 60세가 되는 남성(216명)은
77%가 하고 있는 일을 계속하겠다고 밝혔고, 그 중
75%는 현재의 직장일을 계속한다고 답했다.
日本最大手の広告会社である電通が1947~48年生れの
勤労者、男女あわせて657人を対象に8月、インターネットを
通じアンケートを実施した。その結果、来年、60歳になる
男性(216人)の77%が仕事を続けると答え、そのうち
75%は現在の職場で仕事を続けると答えた。
이는 기업들이 정년을 맞은 직원을 계속 고용토록
의무화하는 개정 고령자고용안정법(강제성 없음)
시행 등 고용환경 정비가 진행된 영향도 있는 것으로
해석됐다. 일을 하고 싶은데도 근무할 곳을 결정하지
못한 사람은 5%에 그쳤다.
企業が定年後も職員を引き続いて雇用することを義務化
した改正高齢者雇用安定法(罰則規定なし)の施行など、
雇用環境の整備が一定進んだことも影響していると見られる。
仕事を続けたくても職場が決まらない人は5%にとどまった。
이들이 60세가 넘어서도 일하는 이유로는 ‘건강한
이상은 일하고 싶다.’(54%),‘경험과 기술로 도움을
주고 싶다.’(38%) 등으로 나타났다.
60歳を過ぎても働きたい理由としては「健康な限りは
働きたい」(54%)、「経験と技術を生かし役に立ちたい」
(38%)などが上位にあがった。
아울러 자랑스럽게 생각하는 일은 ‘일본 경제를 지탱해
왔다.’(32%),‘경쟁하며 여기까지 왔다.(19%),‘애써서
여기까지 왔다.’(14%) 라는 등 자부심이 강한 경향을
보여 주었다.
また、誇りに思うこととして、「日本の経済を支えてきた」
(32%)、「競争の中を生き抜いてここまで来た」(19%)、
「がんばってここまで来た」(14%)など、強い自負心を
持っている傾向がうかがえた。
퇴직금은 평균 2018만엔(약 1억6430만원)으로, 예금
등 노후자금으로 사용하겠다는 비율이 46%로 가장
많았다.
退職金は平均2018万円(約1億6430万ウォン)で、
使途としては貯金など老後の資金として使うと答えた人が
46%で最も多かった。
(終わり)
返していて、一つのミスに気がついた。
韓国語の「세무사(税務士)」という職業名を、つい「税務士」という
漢字語のまま日本語に直訳してしまっていたのである。
「税務士」なる言葉は日本語にはない。
今回は、インターネット辞典を活用しながら正確な表現を
確認してみた。
この「세무사(税務士)」は、英語では「a licensed tax accountant」。
日本語では、つまり「税理士」のことだ。
英語を介在させて日韓の表現を確認するのも、けっこう使える
手なのだ。それにこの方法を使えば、英語の勉強にもなるし、
一石二鳥だ。
このように、自分の翻訳練習までもネチネチ読み返し、小さな
ミスを発見しながら勉強することも、「ヲタク」の大事な学習方法と
なっている。
--- 「ヲタク」。
それはどうでもいいようなことにこだわり、それを楽しめる人の
ことを言う。
(終わり)
△離於島(イオド)の位置:京郷新聞
今日、東シナ海の海面下に沈む「이어도(イオド:離於島)」
なる「特殊な島」に、韓国メディアの関心が集まっていた。
△「イオド(離於島)総合海洋科学基地」:クッキーニュース
「イオド(離於島)」とは、韓国と中国がそれぞれに主張する
経済水域が重なる共同管理水域に位置する暗礁の韓国名。
現在、韓国は、自国が主張する経済水域の確保をめざし、
その暗礁の上に「総合海洋科学基地」(1995年着工
2003年完成)を建設し、管理している。
△イオド総合海洋科学基地の概要:連合ニュース
中国側はこうした韓国側の動きに対し抗議はしつつも、
「イオド(離於島)」が共同管理水域の中間線から韓国側に
位置していることもあってか、実力行使には至っていない。
ちなみに、この岩礁の中国名は「蘇岩礁」。
ここでは、韓国語の翻訳練習はさぼり、韓国の通信社である
連合ニュースの日本語による関連報道を記録させてもらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■ 「離於島は領土紛争ではない」韓国政府当局者
【ソウル聯合 2006年9月14日】
中国外交部が済州島南西に位置する離於島での韓国の
一方的な行動は法的効力がないと主張していることに
ついて、韓国政府当局者は14日「基本的に領土紛争では
なく、韓中間で東シナ海の排他的経済水域(EEZ)境界が
設定されていないことによる問題」との認識を示した。
その根拠として、離於島が水中の岩礁であるためと説明して
いる。ただ、同当局者は「該当水域は韓国側に近接した
水域であるため、韓国側が明白な権利を持っている。
海洋科学基地運営もわれわれの正当な権利だ」と述べた。
韓国政府は、離於島が韓国側EEZ内に位置するとの
解釈から、国際法上自国のEEZ内に人工構造物を設置する
権利があることを根拠に1995年から2003年にかけて
離於島に総合海洋科学基地を建設した。
(終わり)
武道を愛する現代韓国人の「苦悩」を垣間見る思いのする投稿
記事が目に留まった。
読み方によっては、韓国のテコンド界に対するかなり辛らつな
告発とも受け止められる内容だ。
近代以前の話は別として、日本による植民地統治時代、一般的に
「カラテ」と呼ばれていた日本の空手(唐手)道が、韓国独立後、
一時期、「タンスド」(唐手道)と呼ばれるようになり、その後、
「テコンド(太拳道)」へと名称が変わり、「韓国固有の武道」として
国技の地位を固め世界にはばたいてきた変遷の歴史が、
投稿者個人の経験を通じて語られている。
投稿者が求めるテコンドの「アイデンティティの確立」とは、
間違いなくテコンドを愛する投稿者自身の「アイデンティティの
確立」とも深く結びついている。
そればかりか、「ヲタク」には、この問題が韓国人、あるいは
韓国という国家の「アイデンティティの確立」とも深く結びついた
問題だという気がしてならない。
--- 本当のところ、テコンドとは何なのか?
この問いは、「韓国人とは何者なのか?」、「韓国とはどういう
国なのか?」という問いにつながる重い問題をはらんでいると
思えて仕方がないのだ。
△「チホン流国技太拳道教本」の著者、
チョ・ジュンドク氏(75):ゴーニュース
ちなみに、どうみても空手の正拳突きをやっているとしか見えない
この写真の人物は、韓国の「新知識人」の認定を受けたチョ館長。
記事の中にも登場する韓国テコンド界の元老だ。段位は9段だとの
こと。一定以上の実力者が「段位」を認められ、「黒帯」を巻くなどの
システムも空手と全く同じなのだ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■ [독자칼럼] 한국 태권도, 정체성 확립을
[読者コラム] 韓国テコンド、アイデンティティの確立を
(釜山日報 9月14日)
△投稿者イ・ドンジュン氏
일본의 가라테 중국의 쿵푸와 함께 한국을 대표하는
국기는 태권도임을 부인하는 사람은 없을 것이다.
태권도의 기원은 제쳐두고라도 이미 올림픽 경기의
정식종목으로 채택되어 세계적인 스포츠가 된 지 오래다.
통계에 나타난 수련생 현황을 보면 국내외를 통틀어
170여개 국가에서 약 7천만명이 태권도를 연마하고 있다.
日本の空手、中国のカンフーと肩を並べる韓国を代表する国技が
テコンド(太拳道)であることを否定する人は誰もいないであろう。
テコンドの起源問題は別としても、既にオリンピック競技の正式
種目に採用され世界的なスポーツとなって久しい。統計に現れた
テコンド人口の現況を見れば、現在、世界170カ国あまりの国々で
約7000万人がテコンドを学んでいる。
우리 사회는 정치 경제 사회 문화 모든 분야에 걸쳐 많은
변화를 거듭하고 있다. 이러한 무한경쟁 속에서 살아남기
위해 정부에서는 2003년부터 매년 각 분야에 '신지식인'
제도를 운영하여 오고 있다. 부산 태권도계의 원로이며
태권도 지헌도장 관장인 조증덕 공인 9단께서 한국
태권도계를 대표해 신지식인으로 선정된 것은 부산태권도인
뿐만 아니라 한국태권도 가족 모두가 환영해야 할 일이다.
태권도를 비롯하여 유도 합기도 등 많은 운동 분야에
유능한 인사가 많지만 신지식인 인증은 처음이며 앞으로도
좀체 탄생을 기대하기 어렵기 때문이다.
現在、韓国社会は政治・経済・社会・文化などあらゆる分野で
大きな変化を重ねている。グローバル化時代の「無限競争」での
生き残りを目的に、政府は2003年、「新知識人」制度を導入し、
毎年、各分野を担う人材を「新知識人」として認定している。
今回、釜山テコンド界の元老であるチョ・チュンドク、チホン道場
館長(9段)が韓国テコンド界を代表し「新知識人」に選ばれた
ことは、釜山のテコンド関係者のみならず韓国のテコンド関係者
全体が歓迎すべき大きな栄誉だと言える。ユド(柔道)、ハプキド
(合気道)など、他の分野でも有能な人材が多い中、武道関係者が
「新知識人」として認定されたのは今回が初めてのことであり、
今後とも誕生が難しいと思われる。
조 관장이 신지식인으로 인정을 받은 결정적인 원인은
'지헌류 국기 태권도 교본'의 출판이다. 이 교본은
태권도의 과학적 원리를 밝혀 표준화된 동작을 연구함으로써
우리의 국기로서 또는 고유의 문화로서 태권도의 위상을
재정립하는 데 결정적인 역할을 할 수 있는 계기를
마련했기 때문이다.
チョ館長が「新知識人」として認定された最大の功績は、
「チホン流国技太拳道教本」の出版だ。この教本は、テコンドの
原理を科学的に明らかにし、標準化された動作を研究したもので、
今後、韓国の国技であり、また韓国固有の文化であるテコンドの
地位の再構築に向け、決定的な役割を果たす労作として
期待されている。
필자는 고교 재학시절 당수부에서 운동을 했고 그후 장년이
되어서도 태권도가 좋아 운동을 계속해 공인 4단의 자격을
얻었다. 하지만 과거에는 운동부 명칭을 당수부라고 했고,
일반적으로 가라테라고 많이 칭했다. 일제 강점기 때의
가라테 품새는 물론 도복까지 본을 따 이어져 온 것이
아닌가 생각해 볼 시점이다.
私は高校時代、「タンス(唐手)部」で稽古を積み、その後、
中年の時期になってもテコンドが好きで稽古を続け、現在4段まで
昇段した。以前は、部活の名も(テコンド部ではなく)「タンス
(唐手)部」という名称を使っていたし、社会一般的には多くの人が
「カラテ」と呼んでいた。(韓国のテコンドは)日本の植民地時代に
伝えられた空手の型はもちろん、道着まで手本にして現在まで
引き継いで来ているのではないか。現在、そういうことも考えて
みなければならない時期なのではないかと思う。
문제는 태권도가 일본의 가라테와는 확연히 구별되는
우리 고유의 것이라고 정체성을 자신 있게 말 수 있겠는가
하는 점이다. 태권도인으로서 신지식인의 인증을 받은 조
관장의 예를 이어 받아 태권도를 사랑하는 모든 사람들은
이 시점에서 새로운 발전을 모색해 나가는 데 지혜를
모아야 할 때라 여겨진다.
問題は、テコンドが日本の空手とは確然と区別される韓国固有の
ものだと、そのアイデンティティを自信を持って語ることが
できるのか、という点だ。「新知識人」の認定を受けたチョ館長の
労苦を引き継ぎ、テコンドを愛する全ての人々が、テコンドの
新しい発展を模索して行くため知恵を出し合う時なのでは
ないか。テコンドを愛する者として、私はそう考える。
이동준·세무사·태권도 공인 4단
イ・ドンジュン・税理士・テコンド4段
(終わり)