ネイバーで「일본어카페(日本語カフェ)」を検索すると、「ヲタク」の
運営する「現代日本語サイバーマダン」が「知識iN(人)」コーナーで
紹介されている。
(「카페(カフェ)」とはネット上のコミュニティくらいを、「知識iN(人)」とは
ネットユーザー同士のQ&Aコーナーくらいを意味している)
△「日本語のカフェやサイトを推薦してください」(ネイバー知識iN<人>)
つい先日、カフェの会員加入あいさつを読んで初めて知ったこと
だが、これには少々驚いた。
(訳文)
[質疑完了]
■ 日本語のカフェ(コミュニティ)やサイトを推薦してください。
(日本語について)お互いに質問して答えるようなサイトが
ありませんか?できれば、人が多く集まっているサイトを
お願いします。カフェ(コミュニティ)でもいいです。
よろしくお願いします。
・・ ・・
2006年3月2日の質問なので、かれこれ1年と半年以上も
前のものだ。この質問に対する答えとして「ヲタク」のカフェが
紹介されているのだ。
(訳文)
■ re: 日本語のカフェ(コミュニティ)やサイトを推薦してください。
(質問者の評価) いいですね。ご返事ありがとうございます。
*********
こんにちは。
私が知っているサイトなんですけど、
韓国語が上手な日本の方が運営されているカフェです。
アドレスはhttp://cafe.daum.net/modernjpです。
カフェの名前は「現代日本語サイバーマダン」です。
質問すると素早く答えが返ってきます。
一度、寄ってみてください。
*********
・・ ・・
あらためて解説する必要もないとは思うが、ここに登場する
「韓国語が上手な日本の方」とは「ヲタク」のことである。
△「自慢げに書くんじゃねぇ!」
(写真とは無関係)
ところで、実際のカフェ活動の方は、ここのところ、めっきり
停滞したままである。
インターネットの性格上、正体不明の会員らによる目的もよく
わからないような質問は今でもかなり舞い込んではいるものの、
オフ会も含め「顔の見える」日韓交流はほとんど行えていないのが
実情だ。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
プサンの親戚(妻の実家)の家でも何度か目にしたことのある
独特な「차례상(茶礼床)」。
「チュソク(仲秋節)」や「ソルラル」(旧正月)をはじめ、各種の
「チェサ」(先祖供養の儒教式法事)には欠かせないお供え膳だ。
△お供え料理専門宅配業者「ダレウォン」HPより
9月25日のチュソク(仲秋節)を前に、韓国メディアではチュソク
関連のニュースがぐっと増えて来た。
一つ翻訳練習してみる。
・・・・・・・・・
■ 차례상 비용 재래시장 13만원
お供え膳費用、在来市場で13万ウォン
(mbn 9月14日)
4인 가족을 기준으로 올해 추석 차례상에 올라갈 기본
성수품을 구입하는데 드는 비용은 재래시장이 13만원으로
가장 싸고 백화점은 22만원에 달하는 것으로 나타났씁니다.
4人家族基準で今年のチュソク(仲秋節)のお供え膳に上る
基本的な食品類を購入するのに必要な費用は、在来市場が
およそ13万ウォン(約1万7000円)で最も安く、百貨店では
22万ウォン(約2万9000円)に上ることがわかりました。
사단법인 전국주부교실중앙회는 지난 11일과 12일 서울
시내 백화점과 대형마트, 슈퍼마켓, 재래시장 등 모두
100곳에서 추석 차례상을 차리는 데 필요한 33개 성수품의
가격을 조사한 결과 4인 가족을 기준으로 추석 차례상용
26개 주요 성수품을 사는데 필요한 평균 비용은 17만2천
921원으로 집계됐습니다. 백화점이 21만8천907원으로 가장
많은 비용이 들었고, 대형마트 16만7천683원, 슈퍼마켓
16만4천362원, 재래시장 13만116원 /등의 순이었스습니다.
社団法人全国主婦教室中央会は、11日と12日の両日、ソウル
市内の百貨店、大型ショッピングモール、スーパー、在来市場など
計100カ所でチュソクのお供え膳に必要な33種類の食品類の
価格を調査した結果、4人家族基準でお供え膳の主要26種の
食品類の購入に必要な平均費用は17万2921ウォン(約2万
3000円)だった。百貨店が21万8907ウォン(約2万9000円)で
最も高く、大型ショッピングモールは16万7683ウォン(約2万
2000円)、スーパー16万4362ウォン(約2万2000円)、
在来市場13万116ウォン(約1万7000円)などの順であった。
(終わり)
韓国を代表するポータルサイトの一つであるNAVERのニュース
サイトに、「ニュースPoll」というネット世論調査のコーナーがある。
当然、そのコーナーではその時々に韓国社会で話題となっている
ホットな問題が扱われる。
さて、9月10日から現在まで引き続いてこの「ニュースPoll」で
世論調査の対象になっている問題が、以前、このブログでも
紹介した「姦通罪存廃問題」だ。
△ネイバー「ニュースPoll」
現在(9月14日午後)までのところ、主に若い世代を中心とする
ネットユーザーの間では、この問題をめぐる賛否が伯仲している
ことがわかる。
この種のネット調査を100%信頼してかかることは危険だとは
思うが、参考材料程度にはなるのではないかと考え、記録する
ことにした。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
先日、国際柔道連盟(IJF)の新体制が発足し、矢継ぎ早に新しい
ビジョンが示されている。
日本では、山下氏の落選で執行部から日本人が消えたことに
対する失望感や危機感をあらわにした報道が多くなされていたが、
もはや欧州を中心とする「JUDO」のプロスポーツ化の流れは
誰にも食い止めることはできない。
「ヲタク」は柔道経験者の端くれとして、世界の中で発展していく
「JUDO」もそう悪くはないと思っている。いや、むしろ応援したい
くらいだ。
日本の関係者には、くれぐれも「本家風」を吹かせすぎるあまり、
世界の流れから孤立していくことのないよう望みたい。
さて、各種韓国メディアも、IJFの新しいビジョンについて、かなり
詳しく伝えていた。
ただ、今回翻訳練習したソウル新聞の記事を見てもわかる通り、
「ヲタク」が目にした限り、その全ての報道が日本発の外信で
あった。
・・・・・・・・・・・・・
■ 유도 프로화 추진
柔道のプロ化推進
(ソウル新聞 9月13日)
유도 프로화가 추진된다.
柔道のプロ化が推進される。
2008년 베이징올림픽 이후 세계랭킹제가 도입된다. 상금이
걸린 8개 그랑프리대회의 신설 등 프로테니스 투어와
비슷한 시스템이 도입된다. 모두 본격적인 유도의 상업화를
뜻한다.
2008年の北京オリンピック終了後、柔道にも世界ランキング制が
導入される。また、賞金のかかった年8回のグランプリ大会の新設
など、プロテニスツアーに似たシステムが導入されることになる。
今後、柔道の商業化に拍車がかかりそうだ。
박용성 회장 후임으로 국제유도연맹(IJF) 수장에 오른 마리우스
비제르(49·루마니아) 신임 회장이 12일 브라질 리우데자네이루
에서 열린 IJF 정기총회 직후 기자회견에서 이같은 계획을
밝혔다고 일본 산케이 신문이 보도했다. 비제르 회장은 대립각을
세우던 박 전 회장이 자진 사퇴하자, 지난 10일 박 전 회장의
잔여 임기 2년을 포함해 6년 임기의 IJF 회장직을 새로 맡았다.
日本の産経新聞の報道によると、パク・ヨンソン会長の後任として
国際柔道連盟(IJF)の舵取りを任されたマリアス・ビゼール新会長
(49、ルーマニア※)は12日、ブラジルのリオデジャネイロで開催
されたIJFの定期総会後、記者会見を持ちこうした計画を発表した。
ビゼール会長は、対立していたパク前会長の任期途中での辞任を
受け、パク前会長が残した任期2年間を加えた6年間の任期で、
9月10日、IJFの新しい会長に選任された。
(※)日本側報道ではオーストリア
IJF는 2009년부터 일본, 프랑스, 독일, 러시아, 미국, 호주,
남아프리카공화국, 아랍에미리트연합(UAE) 등 8개국에서
그랑프리 시리즈대회를 개최한다. 또 그 성적을 포인트로
환산해 세계랭킹에 반영한다. 그랑프리 시리즈나 투어 대회
상금도 내건다. 이를 위해 대회 중계권 수입도 강화한다.
IJFは2009年から日本、フランス、ドイツ、ロシア、アメリカ、豪州、
南アフリカ共和国、アラブ首長国連邦(UAE)の世界8カ国で
グランプリシリーズ大会を開催する計画だ。成績はポイントに
換算され世界ランキングに反映される。グランプリシリーズや
ツアー大会には賞金も掛けられる。また、財源確保のため大会
中継権の売り込みも強化していく方針だ。
IJF는 유도 프로화를 위해 집행부에 마케팅과 방송중계권 담당
부서를 신설, 해당 이사를 선임할 방침이다. 비제르 회장은
“새로 도입하는 세계랭킹을 올림픽이나 세계선수권 출전권에
반영시키고 싶다.”면서 “또 재정적 기반을 튼튼히 해 얻어지는
수익을 유도 발전에 돌리겠다.”고 말했다.
IJFは柔道のプロ化に向け執行部にマーケッティングと放送権を
担当する部署を新設し専門理事を選任する方針だ。ビゼール
会長は「新たに導入する世界ランキングをオリンピックや世界
選手権の出場権に反映させたい」とした上で、「財政的な基盤を
しっかり整え、その収益を柔道の発展のために使って行きたい」と
語った。
2년 주기의 세계선수권대회도 1년 주기로 개최하게 된다.
IJF는 2009년 네덜란드 로테르담 대회부터 연 1회 개최로
변경해 2010년 일본,2011년 프랑스에서 대회를 열기로
결정했다.
現在、隔年開催されている世界選手権も毎年開催されることに
なる。IJFは、2009年のロッテルダム大会(オランダ)から毎年
開催へと変更し、2010年は日本、2011年はフランスで開催する
ことを決定した。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
以前、日本海における韓国の違法捕鯨の実態を伝える記事を
紹介した。
今回は、その記事内容の一部修正と補足だ。
現在、韓国でも日本(平成13年7月~)でも、偶然、定置網などに
引っかかって死んだクジラを引き揚げ処理すること(混獲)は
合法的な行為なのだそうだ。
つまり、韓国や日本では、「混獲」されたクジラの肉が、一定の
検査や手続きを経て合法的なルートを通じ市場に流れている
ということだ。
ちなみに「混獲」は、韓国語でも同じ漢字語を使い「혼획(混獲)」と
表現されている。
約3ヶ月前の記事になるが、「混獲」関連の記事を一つ翻訳練習して
みた。
・・・・・・・・・
■ [강원]장호항 동방 9마일 해상 밍크고래 혼획
[江原] チャンホ港東方沖約14km海上でミンククジラ混獲
(デイリアン 6月12日)
11일 오전 9시 10분께 삼척시 장호 동방 9마일 해상에서
길이 약 5m, 무게 800kg가량의 밍크고래가 혼획 됐다.
11日、午前9時10分ごろサムチョク市チャンホ東方沖約14kmの
日本海海上で全長約5m、重さ約800kgのミンククジラが
混獲された。
동해해양경찰서 임원파출소(소장 정래민)는 "갈남 선적
재덕호(5.64톤, 통발, 승선원 1명) 선장 이 모씨(원덕읍,
55세)는 11일 오전 4시께 조업을 위해 장호항을 출항해
5께 장호 동방 9마일 해상에 도착, 지난 6월 5일에 설치한
통발 어구 양망 중 밍크고래 한 마리가 죽어있는 것을
발견, 인양해 임원파출소에 신고했다"고 밝혔다.
東海海洋警察署イムウォン派出所(ジョン・レミン所長)によると、
サムチョク市カルナム船籍のジェドク号(5.64トン、かご網漁船、
乗組員1名)のイ某船長(ウォンドク邑、55)は、11日午前4時ごろ
チャンホ号で出漁し5時ごろチャンホ東方沖約14kmの海上に到着、
去る6月5日に設置したかご網に引っかかって死んでいたミンク
クジラ1頭を発見し引き揚げ、海洋警察庁に届け出た。
혼획한 밍크고래는 죽은지 약 5~6일 정도 지난 것으로
보이며, 길이 약 5m, 둘레 3.2m, 무게 약 800kg 정도로 옆
지느러미 부분이 그물에 긁힌 흔적과 전체적으로 박피현상이
보이며, 기타 창살류 등 고의로 포획한 흔적은 발견치 못했다.
混獲されたミンククジラは全長約5m、胴回り約3.2m、重さ約
800kg程の大きさで、死後約5~6日が経過しているものと
見られている。体のひれの部分には魚網による引っかき傷があり、
全体的に剥皮現象が見られるものの、モリ等によって捕獲された
痕跡は発見されなかった。
동해애양경찰서는 "혼획한 고래는 장호항 어판장 어선계류장에
보존하고 있으며, 관할 검사의 사건 지휘 아래 동해해경,
동해시청 해양수산과 고래 혼획 담당자 등에 의해 적법 절차에
의해 처리될 계획"이라고 밝혔다.
東海海洋警察署は「混獲されたクジラは、現在、チャンホ港漁船
係留場近くの魚市場に保存中で、管轄検事の指揮の下、東海
海洋警察や東海市役所海洋水産課のクジラ混獲担当者などの
手により、法律に定められた手続きを踏みながら処理されることに
なる」と語った。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
アメリカの首都ワシントンに、黒人学生を対象としたエリート大学が
あるという。アメリカではかなり有名な総合大学らしいが、「ヲタク」は
今まで全く知らなかった。
ハワード大学と言うそうだ。
今日、そのハワード大学で経済学を教えている在米韓国人教授が、
韓国経済新聞に寄せたちょっと長めの寄稿文を読んだ。
題名を直訳すれば、「うそ病を直さなければならない」。
最近、韓国社会を騒がせている学歴詐称問題を主なテーマにした
かなり手厳しい内容の評論記事だ。
全文を翻訳練習してみた。なお、例によって紙面の都合により
原文の引用は省いた。
・・・・・・・・・・・・・
■ [時論] 嘘がはびこる社会
(韓国経済新聞 9月11日)
カク・スンヨン<米ハワード大学教授・経済学>
ニセ博士号問題から始まったシン・ジョンア事件が、ビョン・ヤン
ギュン前大統領府政策室室長と彼女の「深い関係」が確認される
に及び、様々な方面に飛び火しはじめた。
ハンナラ党を中心とする野党勢力は、この事件を「シン・ジョンア
ゲート」と規定し、他の関連疑惑を提起するなど、連日、政治攻勢に
余念がない。
新聞やテレビなどでも再び大々的に報じ始めたこの事件の
出発点は、改めて確認するまでもなく学歴偽造だった。
韓国の学歴偽造の風土は、学会、芸術界はもとより各界各層に
広がっており、過去5年間にアメリカの大学で博士号を取得した
4199人中、6.6%にあたる276人がいわゆる非認可大学で
博士号を取得したことが明らかになった。
ヨーロッパや日本、中国などの大学や国内大学での博士号偽造
まで含めると、博士号偽造の実態は我々の想像をはるかに超える
規模に及んでいる可能性がある。
9月4日、アメリカのワシントンポスト紙は、大学の学位を重視し
履歴を誇張する韓国の悪しき習慣について詳しく報道した。
同紙は、全国最大規模の信者を抱える能仁禅院(ソウル)の智光
法師が学歴をソウル大学と詐称していた事件を紹介しながら、
プロテスタント系教会の牧師の中でも学歴詐称がはびこっている
ことが十分に考えられると報じた。
以前、ファン・ウソク教授によるES細胞研究が全くの虚偽であった
ことが世界的に知れ渡った事件があった。
このように嘘がはびこる韓国社会の風土が相次いで明らかに
されることで、韓国の国家イメージが大きく失墜するのは避けられ
ないことだ。
さらに驚くべきことは、学位を偽造したり捏造した者がその学位を
元に大学や会社にもぐり込み、正当な学位取得者と肩を並べて
堂々と社会生活を送っているという点だ。
取得してもいない学位を本当に取得したかのように嘘をつき、
周囲をだますことに成功している者が多数、存在していると
いうことだ。
これでは、韓国にはあまりに多くの嘘が蔓延しており、「本物」と
「偽物」を見分ける能力すら喪失していると見られても仕方がない。
嘘は自分自身に対する真のプライドがなく、自らを欺瞞する
病いのような行為だ。
嘘つきとは「知らないことを知ったふりをして語る」人々だ。さらには
法に背いて貯めこんだ財産が自分の能力を証明するものででも
あるかのように誇示することもいとわない人々だ。
嘘つきは他人をだましながら、他人が真実と虚偽を区別する
能力がないと考えるようになる。
自分自身と他人を尊敬できないことが、嘘をはびこらせ、社会を
病ませる根源的な問題なのだ。
韓国人の中には韓国の1人当たりの国内総生産(GDP)の大きさを
自慢しながら、多少の嘘くらい大した問題ではないと考えている
人が多いようだ。
しかし、正直さや自他尊重の精神が基盤にない社会では、悪貨が
良貨を駆逐する法則が社会を支配してしまい、社会の腐敗を
防ぎとめることができなくなってしまうのだ。
社会の腐敗が経済発展の障害になることは、すでに立証された
事実だ。
さらに経済発展の結果生じた富が社会構成員それぞれの努力に
応じて公正に分配されない社会では、社会構成員間の葛藤が
いやが上にも高まってしまう。
嘘は、常に不必要で高価な代償を伴う社会問題を引き起こし、
個々人を幸せにすることは決してない。
我々は、嘘がはびこるこの韓国社会を何としてでも変える努力を
しなければならない。
司法当局は、学位詐称者が法に背いた事実が確認されれば、
必ずや応分の処罰を加えなければならない。
また、各家庭でも子どもに人間らしい行動を身に付けさせる
しつけ教育を始めなければならない。小学校でも道徳教育を
導入し、子どもたちに正直に生きることの大切さを教えなければ
ならない。
現在、大学や各種国立研究所に勤務する博士号取得者に対する
調査を実施し全国的な公開データベースを作成したり、新規に
博士号所有者を採用する際に学位や経歴をデータベース化する
制度の導入も薦めたい。
民間の研究所や諸機関でも、自発的に学位所有者の学位を
調査確認することが望ましいことは言うまでもない。
嘘がはびこる社会を変える過程では、様々な不都合や摩擦が生じ、
経済の効率性が削がれるように見えることもあるだろう。
実際、経済発展のスピードが一時的に弱まるおそれもある。
しかし、その努力により韓国社会から多くの嘘を取り除くことが
できれば、経済は必ずや健全な方向に発展する。
嘘を取り除く努力を通じて、はじめてお互いが信頼し尊重しあい
ながら人間らしく暮らして行く「先進社会」を作り出すことが
可能になるのだ。
(終わり)
現代の韓国語の中には、数的にはそう多くはないとしても、
日本語を母語とする者が聞いて、すぐにそれとわかる日本語
由来の単語が存在している。
「ウドン」や「オデン」などはその最たる例だろう。
その一方で、本来の日本語の用法とはちょっとずれた韓国式
日本語とでも呼ぶべき言葉や、発音が微妙にずれて定着した
日本語由来の言葉が使われていたりもする。
「アダラシ(新しい=新品、新入り、処女)」や「ムデポ(無鉄砲)」
などがそうした例だ。
さらには「オチャンムル(お茶+ムル<水>)」などのような日韓の
合成語まで存在する。
ただ、一部を除いては、そうした言葉のほとんどは俗語の部類に
属する言葉であり、いわゆる教養のある韓国人が眉を顰めてしまう
ような類の韓国語表現だと見ていい。
今日の釜山日報の記者コラムに、「ジョリ」や「スグンポ」といった
日本語由来とおぼしき単語が登場していた。
これらの言葉は、日本人が聞いてもすぐにはそれと理解できない
程度に日本語からずれた発音で韓国人の中に定着し、今でも
一部で使われ続けている日本語由来の俗語だ。
興味深く読ませてもらったコラムの全文を翻訳練習してみた。
・・・・・・・・・・・・・・
■ [이진원 기자의 바른말 광] 모르고 쓰는 일본말들
[イ・ジンウォン記者の直言倉庫] 知らずに使っている日本語
(釜山日報 9月11日)
'아는 게 힘'이라면 모르는 건 '무력함'이다. 요즘은
얼굴 예쁜 것이나 몸매 멋있는 것도 다 권력이지만,
말과 글을 많이 아는 것은 오래된 옛날부터 권력이었다.
知識が「力」ならば無知は「無力」だと言えよう。最近では美しい
容姿や魅力的な体形も「権力」になっているが、語彙や文句を
たくさん知っていることは、遠い昔から一つの「権力」であった。
하지만 권력을 유지하는 길은 쉽지 않다. 잘하다가도
말 한마디로 추락하기 십상이다. 허방에 빠뜨리는 말
가운데 가장 많은 게 일본에서 온 말이다. 점잖은 분
입에서 '오차(→차)'나 '요지(→이쑤시개)' 같은 말이
나오면 분위기는 걷잡을 수 없어진다. 이런 말은 쓰는
사람은 몰라도 듣는 사람은 대개 일본말인 줄 안다.
しかし、どんな権力でも維持するのは難しい。うまく行っていても
言葉一つのミスで転落してしまうことが多い。韓国人の言葉の
ミスの中で最も多いのが日本語由来の言葉をつい使ってしまう
ことにある。上品な人の口から「オチャ」(お茶)や「ヨジ」(つま
よう枝)などの言葉が飛び出せば、せっかくの雰囲気もたちまち
台無しだ。こうした言葉は使っている側が知らなくても聞く側の
多くは日本語であることを知っているので注意するに越したことは
ない。
그런데 우리말 속에는 쓰는 사람이나 듣는 사람이나
잘 모르는 일본말도 많다. 정용주의 산문집 <나는
숲속의 게으름뱅이>에 나오는 구절이다.
しかし、韓国語の中には使う側も聞く側も、それとは知らずに使って
いるような日本語も多い。次に紹介するのはジョン・ヨンジュの
散文集「私は森の怠けもの」に出てくる一節だ。
'방문을 열고 툇마루로 나가니 벌써 떠오른 해가 조리에서
쏟아지는 물처럼 여름 숲의 초록 이파리들마다 빛 가루를
뿌리고 있다.'
「部屋の戸を開け縁側に出てみると、すでに朝日は昇っていた。
朝の太陽は、まるでジョリ(※じょうろ)からそそがれる水のように
夏の森の緑の葉々に光の粉を降りそそいでいた。」
여기 나온 '조리'는 일본말에서 왔다. 일본에서는 '죠로
(じょろ)'로 쓴다. 우리말로는…'물뿌리개'다. 이걸 '물조리'
로도 쓰는데, 이 한·일 합체어 역시 버려야 할 말이다. 다른
'조리'도 있다. 어느 신문 기사를 보자.
ここに出てきた「ジョリ」は日本語由来の言葉だ。日本語では
「ジョロ」と呼んでいる。正しい韓国語では「ムルプリゲ」(水撒き)だ。
これは「ムル(水)ジョリ」とも呼ばれているが、こうした韓日合成語も、
やはりなくさなければならない言葉だ。ところで、この「ジョリ」には
別の意味もある。次に、ある新聞記事を見てみよう。
'여름 샌들이 화려하게 변신하고 있다. 아찔한 하이힐이나
조리같이 굽이 거의 없는 플랫 샌들이 동시에 유행하며
발과 눈을 즐겁게 하고 있는 것.'
「夏のサンダルが華麗な変身を遂げている。歩くのに冷や冷やする
ほどかかとの高いハイヒールや、ジョリ(※ぞうり)のようにかかとが
ほとんどないフラットサンダルが同時に流行し、人々の足と目を
楽しませてくれている。」
이 '조리(ぞうり)'는 일본 나막신 '게다'처럼 생긴 신발인데
엄지발가락과 검지발가락 사이에 끈이 들어가게 돼 있다.
영화 <게이샤의 추억>을 보면 게이샤들이 이 신발을 신고
종종걸음을 치거나 춤추는 모습이 나온다. 순화어는 '샌들'.
この「ジョリ」(ぞうり)は日本の「ゲタ」のように足の指で紐を挟み
込む形になっている履物だ。映画「SAYURI」(Memoirs of a Geisha)
にも、芸者たちがこの履物を履いて小走りに歩いたり踊ったりする
姿が登場する。正しい韓国語では「サンダル」だ。
사진도 찍고 글도 쓰는 이지누씨가 한 라디오 프로에서
이랬다.
写真も撮り文章も書くイ・ジヌさんが、あるラジオ番組で次のような
発言をした。
"…'삽' 같은 것도 경상도에서는 '수금포'라고 그러죠.
저는 그런 것들이 귀하게 생각됐어요.…영어나 다른 나라
말은 끝없이 배우려고 하지만 우리말은 그렇지 않거든요.
저는 그런 게 좀 안타까웠어요."
「『サップ』(※スコップ)のような単語も慶尚道では『スグンポ』と
呼んでます。僕はそういう言葉がとても貴重なものに思えました。
英語や他の外国語を一生懸命勉強する人は多いけれども、
韓国語についてはそうではないですよね。僕はそういうところが
ちょっと残念ですね。」
여기 나온 '수금포'도 일본어에서 온 것으로 추측하는
말이다. 일본에서는 삽이나 모종삽을 'スコップ(스콧프)'
라고 부른다.(영어 'scoop'에서 온 것이라는 이야기도
있다.) 어쨌거나 '수금포, 수군포, 수굼퍼'는 일본어에서
온 경상도 사투리이니 귀하게 생각할 것까지는….
ここに登場した「スグンポ」も日本語由来の単語だと推測できる。
日本語では「サップ」を「スコップ」(英語の『scoop』に由来するとの
説もある)と呼んでいる(※1,2)。「スグンポ」や「スグンパー」などの
言葉は、日本語の「スコップ」に由来する慶尚道方言なので、何も
有難がるほどの言葉ではないのだ。
(※1)原文では、日本語では移植ゴテも「スコップ」と呼ぶとあるが、
翻訳ではその部分は省いている。
(※2)日本語「スコップ」の語源はオランダ語の「SCHOP」。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
刑法の条文としては現代韓国社会に厳然として存在する「姦通罪」。
その姦通罪をとりまく過去及び現在の状況をおおまかに理解し、
かつ今後を占う意味で、大いに参考になる記事を読んだ。
韓国では珍しい夕刊全国紙「文化日報」の社説だ。慎重な筆致
ながらも、「姦通罪」廃止を支持する内容だ。
どうやら韓国の国会も憲法裁判所も、一部の「姦通罪」支持派の
反発を恐れるあまり、現在まで廃止に踏み切れないままに来た、
というのが実情のようだ。
へたをすると「不倫を奨励するのか」との猛批判を一身に浴びる
恐れもあるし、いわゆるネコの首に鈴をつけられない状況のまま
現在に至っているようだ。
「法は最低限の道徳である」との言葉を今さらながらに思い出す。
「ヲタク」は、法律は「布団の中」はもちろん、人間の内面世界
(精神)にまで踏み込んではならない、とつくづく思う。
そうした意味で、教育基本法に極めて中身の曖昧な「愛国心」なる
ものを無理やり持ち込んでしまった日本社会の状況が、返す返すも
残念でならない。
時の為政者(政治家や行政)が中身を決め教師が教える「愛国心」
など百害あって一利なしだ。
△「今度は評論家気取りか?」
(写真とは無関係)
さて、韓国では「姦通罪」が廃止されるのであろうか?
全文を翻訳練習してみる。
・・・・・・・・・
■ <사설>시대변화 따라 다시 부상하는 간통죄 존폐논란
<社説> 姦通罪の存廃問題、時代の変化を背景に再浮上
(文化日報 9月10日)
형법전 성풍속(性風俗)에 관한 ‘제1죄’ 간통이 또 위헌
심판대에 올랐다. 서울북부지법 형사2단독재판부는
형법 제241조(간통)가 헌법상 보장된 개인의 성적 자기
결정권을 침해한다는 의심을 적시, 헌법재판소에
위헌법률심판을 제청했다고 9일 밝혔다.
刑法の性風俗に関する「第一罪」である姦通が、再び違憲審判に
付された。ソウル北部地裁刑事第2単独裁判部は、刑法第241条
(姦通)が「憲法により保障された個人の性的自己決定権を侵害する
おそれがある」とし、憲法裁判所の違憲法律審判に付したことを
明らかにした。
이로써 1990년 9월10일 “간통죄는 ‘성적 자기결정권’
에 대한 필요최소한의 제한이므로 자유와 권리의
‘본질적 내용’을 침해하지 않는다”고 결정한 이래
1993년 3월11일, 2001년 10월25일에 걸쳐 합헌
결정을 축적해온 헌재의 ‘제4 심판’은 또 어떻게
기울지 법조 안팎의 관심이 높다.
憲法裁判所はすでに、1990年9月10日、「姦通罪は『性的自己
決定権』に対する必要最小限の制限であり、自由と権利の『本質的
内容』を侵害するものではない」との判断を下している。その後、
93年3月11日、2001年10月25日の2度にわたり合憲判断を
重ねてきた。今回、4度目となる審判でどういう判断が下される
のか、法曹界内外の関心が高まっている。
우리는 형법의 연혁을 거슬러, 1953년 9월 제정에
앞서 초안은 간통죄를 제외했으나 정부안이 포함시켜
당시 국회 출석의원 110명 중 57명이 찬성한 이래
54년이 흐른 점, 또한 법무부가 1989, 1991년에 폐지
방침을 정했으나 유림·여성계 반발로 무산된 전례를
돌아본다.
刑法の歴史を振り返ってみると、1953年9月の同法制定に
先立ち、草案では除かれていた姦通罪が再び政府案で復活し、
当時の国会で出席議員110名中かろうじて過半数に達する
57名の賛成を得て成立した経緯がある。あれから早54年の
歳月が流れた。また、法務省が1989年と91年に一旦、廃止の
方針を決定しながら、儒学界や保守的な女性団体の反発で
白紙化された前例もある。
같은 유교문화권인 중국, 일본, 또 북한에서는 간통을
벌하지 않으며, 과거 한때 간통죄를 뒀던 스웨덴, 독일,
프랑스도 각각 1937년, 1969년 및 1975년에 폐지한
입법례에 비춰서도 국가 형벌권이 사인(私人)의 성
문제까지 관여하게 할 것인지 여부에 대한 진지한
의론이 불가피해지고 있다는 게 우리 시각이다.
同じ儒教文化圏に属する中国や日本(※)、北朝鮮では姦通を
罰する法律はない。過去の一時期、姦通罪が存在したスウェー
デンやドイツ、フランスでは、それぞれ1937年、69年、75年に
廃止された。こうした国家の例に照らしても、国家の刑罰権が
私人の性問題にまで介入することの是非について、真摯な議論を
避けては通れなくなっている。
(※)日本も戦前の旧憲法体制下には「姦通罪」が存在した。
헌재의 최후의 합헌결정례도 “간통죄 존속이 불가피
하지만 세계적인 폐지 추세와 사생활 개입 논란 등을
고려, 폐지 여부에 대한 진지한 접근이 요구된다”며
입법 차원의 결단을 촉구했었다. 그에 따라 간통죄를
삭제한 형법 및 형사소송법 개정안이 국회에 계류돼
있기도 하다.
憲法裁判所が下した直近の合憲判決文の中でも「姦通罪の
存続が不可避だとしても、世界的な流れや私生活への介入問題
などを考慮する時、存廃問題に向けた真摯な接近が求められる」
とし、立法府レベルでの決断を促した。この判決を受け、姦通罪を
削除した刑法及び刑事訴訟法改正案が国会に提出されたが、
継続審議に回されたまま現在に至っている。
형사재판 실제도 간통의 ‘비범죄화’ 경향이 짙다.
1997년 71.6%이던 간통 혐의 구속률이 올 상반기
6.9%로, 또 실형률(1심 기준)도 같은 기간 24.1%에서
5.4%로 모두 급전직하했다. 우리는 “법이 이불 속에
까지 들어가서는 안된다”고 한 위헌제청 재판부의
비유가 새로운 입법 수요를 반영한다고 믿는다.
一方、現在、刑事裁判の現場では姦通の「非犯罪化」傾向が
強まっている。1997年には71.6%に上っていた姦通容疑での
逮捕率が、今年上半期には6.9%にまで激減している。さらに
実刑率(1審基準)も、97年の24.1%から5.4%にまで落ちて
いる。私たちは「法は布団の中にまで入り込むべきではない」との
表現で違憲審判を提起した裁判部の比喩が、この間の韓国社会の
変化を反映したものであると信じる。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
先週末、地元のスーパーに買い物に出かけた折、おもしろいものを
発見した。
旅行情報の各種パンフレットが並べられたコーナーで、ひときわ
強く「ヲタク」の目にアピールしてくるものがあった。
JR九州系の旅行社「JOY ROAD」のプサン旅行のパンフレットが
それだ。
パンフによると、ビートルで釜山に行く旅行者を対象に「はじめての
韓国キャンペーン」(07年10月1日から)を実施中だとのこと。
つまり、初めて韓国に行く旅行者については最大で5000円の
割引をするのだという。
「ヲタク」家族には全く関係のないキャンペーンではあるが、なかなか
粋なサービスをするものだと思い、ついパンフレットを1冊もらって
しまった。
キャンペーンについて詳しく見てみると、旅行代金が3万円以上
5万円未満で「3000円」、5万円以上で「5000円」の割引が
適用されるのだという。
大した情報ではないが、カメラ(携帯電話)にまで収めたので、
一応、記録に残しておくことにする。
(終わり)
韓国人の日常会話の中に多く登場する固有名詞を調査したところ、
最も多く使われている名詞が「日本」だったとの研究結果を、昔、
ニュースで耳にしたことがある。
それは少々大げさに過ぎる話なのかもしれないが、韓国メディアの
報道の中に「日本」がしょっちゅう顔を出すことは事実である。
「ヲタク」には、多くの韓国人が「世界の中での韓国」を認識する際、
「日本」との比較を通じないと安心できない、という風な「精神構造」を
持っているのではないかとさえ思えてくる。
ところで、そうした「精神構造」らしきものは現在の大人だけでは
なく、未来の大人である現在の子どもたちへも確実に伝えられて
行く。
実際、どれくらいの小中学生が読んでいるのかは知らないが、
今日付けの「少年韓国日報」の記事を読みながら、改めて考え
させられた。
少なくとも今後数十年間は、韓国社会にとって日本は、良くも
悪しくも「特別な存在」であり続けるしかないようだ。
下記の記事の下線部の部分を数回読み返しながら考えたことで
あった。
・・・・・・・・・・・
■ 김대은 "금빛 묘기, 베이징에서도!"
キム・デウン「金色の妙技、北京でも!」
(少年韓国日報 9月10日)
・세계 체조 선수권 평행봉 '금'… 8 년만의 쾌거
・世界体操選手権、平行棒「金」...8年ぶりの快挙
한국 체조 사상 첫 올림픽 금메달의 꿈이 무르익고 있다.
韓国体操史上初のオリンピック金メダルの夢が近づいている。
김대은(23ㆍ전남도청)은 9일 밤 독일 남부 슈투트가르트
한스 마틴 슐라이어 할레에서 끝난 개인 종목별 결선
평행봉 부문에서 16.250 점을 얻어 슬로바키아의 미트야
페트코프섹과 함께 공동 1위를 차지했다. 세계 선수권
대회에서 한국 선수가 금메달을 따내기는 1999년 중국
텐진 대회에서 이주형(현 한국 남자 체조 대표 팀 감독)
이후 8 년 만이다.
キム・デウン(23、全羅南道庁)は9日、ドイツ南部の都市、
シュツットガルトで開催された世界体操個人種目別決勝、平行棒で
16.250点を獲得し、スロバキアのミーチャ・ペトコフセクとともに
共同1位に輝いた。世界選手権大会で韓国選手が金メダルを手に
するのは、1999年、天津大会(中国)でのイ・ジュヒョン(現韓国
体操男子代表チーム監督)以来、8年ぶりの快挙だ。
-中略-
한편, 이번 대회에서 한국 대표 팀은 금메달 1 개로 러시아,
폴란드와 함께 공동 6위를 차지해 은메달 1 개, 동메달 3 개에
그친 일본을 제쳤다.
一方、今大会で韓国代表チームは金メダル1個を獲得し、ロシア、
ポーランドとともに共同6位を占め、銀メダル1個、銅メダル3個に
とどまった日本を上回った。
김동민 체조 협회 전무는 “이번 대회의 선전으로 선수들이
자신감을 크게 얻었다. 앞으로 남은 11 개월 동안 기술
보완에 더욱 힘써 올림픽 사상 첫 금메달을 일궈낼 것.”
이라고 말했다.
キム・ドンミン体操協会専務は「今大会の善戦で選手らが大きな
自信を得た。北京オリンピックまでの残された11ヶ月間、
技術面の補完を一層強化し、韓国初のオリンピック金メダルを
実現させたい」と語った。
・・・・・・・・・・・
アメリカやヨーロッパを自己評価や世界認識の基準にしている
ような日本社会の意識にも様々な問題が含まれていることは
確かだが、何かにつけて日本を引き合いに出さないと落ち着か
ないかに見える韓国社会の心理にも、実は、けっこう深刻な問題が
隠されているのかもしれない。
△「あらためて言おう」
「余計なお世話だ!」
(写真とは無関係)
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
9月9日の巨人-阪神戦は「伝統の一戦」、そして07年ペナント
レースの首位決戦にふさわしく、延長10回までもつれる大激戦
だった。
日本のテレビは当然、9時前には試合途中で放送を打ち切った。
しかし、韓国のSBSスポーツは当然、最後の最後まで中継する。
「ヲタク」は、途中からスカイライフ(韓国の衛星放送)が見れる
2階の書斎に場所を移し、この試合を観戦し続けた。
終了時間は何と午後11時過ぎ。
△10連投の阪神・藤川球児投手
巨人のクリーンアップを相手に苦戦しながらも最後を締めくくった
藤川投手。
「ヲタク」はソフトバンクファンであると同時に、藤川投手のファンだ。
日曜日の夜、彼の力投が見れた「ヲタク」は大満足だった。
韓国からイ選手や巨人を応援している多くの韓国人ファンには
申し訳ない気もするが、アンチ巨人の「ヲタク」も「ヲタク」なりに
イ選手には深く感謝している。
△打席に立つイ選手
何といっても、日本の地上波テレビでは見れない巨人-阪神戦の
最終場面がスカイライフで見れるのも彼のおかげだ。
△「せっかくスカイライフ付けても見るのは
ニュースと野球だけか?」
「取ってつけたような礼などいらねぇーから
もっと他の番組も見ろ、このオヤジめ!」
(写真とは無関係)
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
9月7日、巨人のイ・スンヨプ選手がセ・リーグの首位決戦となる
対阪神3連戦の第1試合で3ホーマーを放ち、翌8日の第2試合でも
2試合連続となる27号同点アーチを放つ驚異的な活躍を見せた。
しかし、試合のほうは巨人が阪神に2連敗を喫し、ついに首位を
陥落し、阪神が1位を奪い取った。
絶好調のイ選手の「明」と首位を陥落した巨人の「暗」。
・・ ・・
■ 이승엽과 요미우리의 엇갈린 희비
巨人とイ・スンヨプ、すれ違った「悲喜」
(オーマイニュース 9月9日)
・・ ・・
イ選手の大砲が火を噴いたことを中心に報道する韓国メディアの
片隅で、「明暗」が分かれたイ選手の成績と所属チーム巨人の
痛恨の首位陥落について触れた記事も少なからずあった。
ところで、「ヲタク」は、同趣旨の内容を伝える記事の中に何とも
「味のある」見出しを見つけた。
・・ ・・
■ 이승엽과 요미우리는 따로국밥?
イ・スンヨプと巨人は「タロクッパ」(※直訳風)?
( デイリアン 9月9日)
・・ ・・
「따로국밥(タロクッパ)」とは、ご飯とスープが別々に出される
クッパ(韓国式お粥)のことだ。
△テグ名物タロクッパ
憎いことに、このタロクッパはイ選手の出身地であるテグ(大邱)の
名物でもある。
デイリアンの記者は、イ選手の大活躍とチームの勝利がうまく
「混ざっていない」(噛み合わなかった)状況を「タロクッパ」という
テグ名物の料理に込めたのだ。
「ヲタク」が「味のある」表現と言ったのはこのためだ。
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。
△ソウル(ネイバー地図より)
ソウル麻浦(マポ)区の漢江沿いに位置したワールドカップ公園の
一角に「ハヌル(空)公園」がある。
かつて「ゴミの島」と呼ばれていた廃棄物の埋立地が、今では
市民らが秋の雰囲気を楽しむ憩いの場として見事に生まれ
変わっている。
今日、ニューシスのフォトニュースで紹介されていた。
特にハヌル公園から望む北漢山(836m)の姿には「ヲタク」も
魅了された。北漢山のすがすがしい秋の空気が伝わってくる
ような画像だ。
短い記事しかついていなかったが、関連のフォトニュースを
二つ翻訳練習してみた。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■ 화창한 주말, 하늘공원 찾은 시민들
のどかな週末、ハヌル公園を訪れた市民たち
(ニューシス 9月8日)
화창한 날씨를 보인 주말, 가을 분위기를 느끼려 하늘공원을
찾은 시민들로 계단이 붐비고 있다.
のどかな晴天となった週末、秋の雰囲気を感じようとハヌル(空)
公園を訪れた市民たちで階段が込み合っている。
・・ ・・
■ 가을 분위기 만끽하는 시민들
秋の雰囲気を満喫する市民たち
(ニューシス 9月8日)
△ハヌル公園から望む北漢山(ニューシス)
화창한 날씨를 보인 주말, 하늘공원을 찾은 시민들이 가을
분위기를 만끽하고 있다.
のどかな晴天となった週末、ハヌル(空)公園を訪れた市民たちが
秋の雰囲気を満喫している。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
今日、韓国近海におけるクジラの個体数の増加ぶりや違法捕鯨の
実態の一端を伝える記事を目にした。
実は、今年2007年夏の訪韓時、「ヲタク」はプサンとウルサンで
鯨肉を食するチャンスがあった。
しかし、結局、一度もクジラを食べなかった。理由は単純で、値段が
思った以上に高かったからだ。
若干、複雑な思いで関連記事を翻訳練習してみた。
△「値段さえ下がれば違法捕鯨の鯨肉でも食べる。
オマエはそういう人間だ!」
「ちなみにオレは今日、合法的にホームラン3発!」
「えっ?チームが負けたって?うるせぇー!」
「そんなの関○ねぇー。そんなの○係ねぇー。」
(写真とは無関係)
・・・・・・・・・・
■ '고래가 사람잡네'..올들어 15명 구속
違法捕鯨による逮捕者続々...今年に入り15人
(連合ニュース 9月7日)
・해경, 포획금지 후 개체수 늘면서 불법 증가
・捕鯨禁止後の個体数増加により違法捕鯨が増加
국내 해역에서 고래의 개체수가 급증하면서 불법 고래
잡이가 기승을 부리고 있는 것으로 나타났다.
韓国の近海を泳ぐクジラの個体数が急増する一方、違法捕鯨が
横行していることがわかった。
7일 해양경찰청에 따르면 불법으로 포획된 고래는 2005년
9마리, 2006년 12마리에 이어 올 상반기에는 9마리에 달했다.
7日、海洋警察庁(日本の海上保安庁に相当)の発表によれば、
違法捕鯨が発覚したクジラは2005年9頭、06年12頭に続き、
今年は上半期だけで9頭に達した。
올들어 6월 말까지 고래 불법 포획혐의로 해경에 검거된
어민은 29명(구속 15명, 불구속입건 14명)으로 2005년
18명(구속 10명, 입건 8명), 2006년 12명(구속 6명, 입건
6명)에 비해 크게 증가했다.
今年6月末までに違法捕鯨の容疑で海洋警察庁に検挙された
漁民は合計29人(逮捕15人、書類送検14人)。05年18人
(同10人、8人)、06年12人(同6人、6人)に比べ大幅に
増加している。
지역별로 보면 포항 17명, 울산 8명, 부산 4명 등 경남과
경북 지역에 집중됐다.
地域別ではポハン(浦項)17人、ウルサン(蔚山)8人、プサン
(釜山)4人と、日本海沿岸の慶尚道地域に集中している。
예전에는 그물에 걸린 고래를 거둬들이는 소극적 불법포획이
대부분이었지만 올해 들어서는 작살로 직접 사냥하는 적극적
포획도 심심치 않게 적발되고 있다.
以前は、偶然、網にかかったクジラを密かに陸揚げする消極的な
違法捕鯨が中心だったが、今年に入り、モリで直接くじらを捕獲する
積極的な違法捕鯨も少なからず摘発されている。
지난 7월 포항에서는 영덕 강구항 동쪽 8마일 해상에서
밍크고래 4마리를 작살로 불법 포획한 혐의로 선장 등 2명이
구속되고 선원 9명이 불구속 입건됐다.
7月、ポハンではヨンドク、カング港の東約13kmの海上で
ミンククジラ4頭をモリを用い違法に捕獲した疑いで船長ら2名が
逮捕され船員9名が書類送検された。
또 6월에도 포항 대보면 앞 3마일 해상에서 밍크고래 1마리를
작살로 포획한 뒤 토막을 내 선박 창고에 숨겨 항구로 돌아온
2명이 수산업법 위반혐의로 구속됐다.
また、6月にもポハン、テボ面沖約5kmの海上でミンククジラ1頭を
モリで捕獲した後、解体し小分けした鯨肉を船舶の倉庫に隠し
漁港に持ち帰った2名が水産業法違反容疑で逮捕された。
해경은 어족자원 고갈과 유가 상승으로 어려움을 겪는 일부
어민들이 지난 88년 포획이 금지된 이후 개체수가 급증하면서
쉽게 잡을 수 있어 고래의 불법 포획에 나서고 있는 것으로
보고 있다.
海洋警察庁は漁業資源の枯渇と石油価格の高騰により窮地に
陥った一部の漁民が、1988年の捕鯨禁止措置により個体数が
急増し容易に捕獲できるようになったクジラをねらい、違法捕鯨に
手を染め始めたものと見ている。
특히 상태가 좋은 고래의 경우 시세가 1마리당 3천만원 이상을
호가하기 때문에 일반 조업의 몇달치 수익을 단번에 거둘 수
있다는 계산에 따른 것이라고 해경은 설명했다.
さらに同庁は、状態の良いクジラの場合、1頭3000万ウォン(約
400万円)以上の値が付き、漁民が一般的な操業で得る数ヶ月分
の収入を一度に手にすることができる点も違法捕鯨増加の背景に
あると指摘する。
그물에 우연히 걸려 죽어 해경에 신고된 고래 수는 2005년
544마리, 2006년 574마리에 이어 올해는 상반기에만 456마리에
이른다.
一方、偶然、網にかかって死んだクジラの固体数は海洋警察庁が
報告を受けたものだけで、2005年544頭、06年574頭に続き、
今年上半期には456頭に上っている。
-以下省略-
・・ ・・
□ 追記(07年9月12日)
偶然、定置網等に引っかかって死んだクジラを捕獲(混獲)し、
処分することは違法ではない。日本でも平成13年7月から
一定の手続きの元、混獲クジラの処分が自由化されている。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
△韓国観光公社地図より
多島海に面した全羅南道莞島(ワンド)で、「透明の山」現象が
見られるという。
△韓国観光公社地図より
ある写真をきっかけにネット上で広まった「透明の山」の話題が、
今日、YTNニュースでも紹介されていた。
「ヲタク」は、YTNを通じて初めてこの話題を知った。
ネット上で広まった写真には、一部で「加工」疑惑も指摘されている
という。正直、「ヲタク」には何とも判断のしようがない。
△「透明の山」現象(写真上):毎日経済新聞
ここでは、その「透明の山」現象について報じた韓国経済新聞の
関連記事を、何ともモヤモヤした気持ちで翻訳練習してみた。
・・・・・・・・・・・・・・
■ 전남 완도의 투명산의 비밀을 밝혀라
全羅南道の「透明の山」、秘密のベールを取る
(韓国経済新聞 9月6日)
전남 완도의 한 섬에 앞산에 가려진 뒷산 능선(稜線)이 투시돼
보이는 것 같은 착각을 불러 일으키는 산이 있어 화제다.
全羅南道莞島(ワンド)のある島で、前方の山の陰になった後方の
山の稜線が透き通って見えるような錯覚を起こさせる現象が確認
され、最近話題を集めている。
실제 전남 완도 금일읍에서 제공된 사진을 비교해보면 더
확실히 알수 있다.
実際に莞島クミル邑で撮影された2枚の写真を比較してみると
よくわかる。
맑은날에는 산의 2개의 봉우리 윤곽이 뚜렷하게 보이는 반면,
흐리거나 해질 녘에는 산의 2개의 봉우리중 한개의 윤곽이 마치
투시가 되는것과 같이 투명하게 보이는것.
晴れた日には山の二つの峰が鮮明に輪郭を現すが、曇った日や
夕暮れ時には前方の山がまるで半透明の山になり、後方の山の
稜線が透けて見えるように見えるのだ。
이 신비한 광경은 백운산에서 바닷길로 4㎞ 가량 떨어진
금일읍 동백리 선착장 부근에서 연중 볼 수 있다.
この神秘的な風景は、ペグン山から沖に4kmほど離れたクミル邑
トンベク里の船着場付近で、年中、目にすることができる。
-以下省略-