福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国式英語

2007年09月06日 |  〇語彙と表現

韓国式英語は韓国語では一般的に「콩글리시(コングリッシュ)」と
呼ばれている。

ところで、このコングリッシュと和製英語はかなりの共通性を持って
いる。

和製漢字語には到底及ばないにしろ、相当な量の和製英語が
韓国に渡り大活躍(?)しているということだ。

だから、韓国人読者を対象に正しい英語表現について解説する
以下のような英語ミニ講座が、日本人「ヲタク」にとっても十分有効
なのだ。

韓経ビジネスの英語講座の一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・

■ [Biz Academy]
‘에어컨·리모컨’ 올바른 영어 표현은? - 비즈니스 잉글리시
「エアコン・リモコン」正しい英語表現は? - ビジネス英会話 
(韓経ビジネス 9月6日)

일상 용품과 관련된 콩글리시 역시 실전 비즈니스 과정에서
우리의 혼쭐을 쏙 빼놓는 복병으로 활약하는 경우가 적지 않다.
이를 잘 보여주는 사례 네 가지를 차례로 살펴보자.
身の回りの生活用品と関連した韓国式英語の問題も、国際的な
ビジネスの現場で韓国人ビジネスマンを困惑させる伏兵として
活躍するケースが少なくない。そうした典型的な事例を4つ紹介
しながら解説する。

<사례1>
事例1

Mr. Kim : It’s a little hot. Do you mind if I turn on the aircon?
(좀 덥군요. 에어컨 틀어도 될까요?)
キムさん:ちょっと暑いですね。「エアコン」つけてもいいですか?

Mr. Leon : … Do you mean the air conditioner?
(… 냉방 장치 말씀인가요?)
レオンさん:...「air conditioner」のことですか?

Mr. Kim : Yes, would you please pass the remocon to me?
(네, 그 리모컨 좀 건네주시겠습니까?)
キムさん:はい。その「リモコン」をとってくれませんか?

Mr. Leon : What do you mean by ‘remocon’?
(리모컨이 무슨 말이죠?)
レオンさん:「リモコン」って何ですか?

Mr. Kim : Ah … I mean ‘remote control’.
(그러니까… 원격 조작 장치 말입니다.)
キムさん:えっと...「remote control」のことです。

<사례1>은 첨단 기계 장치가 일본을 경유해 국내에 소개될 때
그 본래의 이름 대신 일본식 축약형 이름으로 굳어지게 된
데서 연유한다. 에어컨(aircon)은 그나마 나은 편이지만,
리모컨(remocon)은 원어민이 그 의미를 추론하기조차 어렵기
때문에 황당한 상황이 얼마든지 연출될 수 있다. 참고로, 구어체
영어에서는 리모트 컨트롤(remote control)을 줄여 그냥
리모트(remote)라고 한다는 점도 이 기회에 익혀둘 필요가 있다.
この事例で登場した韓国式英語は、先端的な機械装置が日本を
経由して韓国に入ってくる時、本来の名称ではなく日本式に
省略された名称で入ってきてそのまま定着したケースだ。ネイティブ
にとって「エアコン」はまだ類推可能だとしても「リモコン」は、ほぼ
類推不可能なので、これを使えば面食らう場面に出くわすことが
十分に考えられる。ちなみに、口語英語では「remote control」を
略して単に「remote」と言っている
ことも、この機会におぼえて
おく必要があるだろう。

<사례2>
事例2

Mr. Kim : Can I have a morning call at 7 tomorrow morning?
(내일 아침 7시에 모닝콜 서비스를 받을 수 있을까요?)
キムさん:明日の朝、7時に「モーニングコール」を入れてもらえますか?

Front : Morning call??? Do you mean you want to have a
wakeup call?
(모닝콜이라고요? 혹시 웨이크업 콜을 받고 싶으시다는
뜻인가요?)
フロント:「モーニングコール」ですか???もしかして、「wakeup call」を
入れてほしいという意味ですか?

Mr. Kim : Oh, yes, please.
(네, 부탁드립니다.)
キムさん:はい、そうです。お願いします。

휴대전화나 PDA 같은 개인용 단말기에도 ‘모닝콜’이라는
국적 불명의 제목으로 부가 서비스가 제공되는 실정이니,
정확히 기억해 두지 않으면 얼마든지 재연될 소지가
높아 주의가 요구되는 사례다.
韓国では携帯電話やPDAのような個人用端末機にも「モーニング
コール」という国籍不明の名称(※)で付加サービス機能が付いて
いるのが実情だ。正確な英語表現を知らないと上のような会話が
いくらでも再現されることになるので注意が必要だ。

※「モーニングコール」も和製英語と見ていい。

-以下省略-

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


グランドスターレックス

2007年09月05日 |   〇政治・経済

ソルラル(旧正月)と並ぶ民族最大の「名節」であるチュソク
(中秋節)を月末の9月25日に控え、韓国では今、チュソクに
向けた雰囲気が徐々に高まりつつあるようだ。

韓国最大手の自動車メーカーである現代・起亜自動車も、現在、
帰省予定者を対象とした「自動車無償レンタルキャンペーン」を
開催しているという。

実に韓国らしくてユニークな取り組みだと感心しながら関連
記事に目を通した。

全文を翻訳練習して見た。

・・・・・・・・・・・・・

■ 현대ㆍ기아차, 귀성객에 무료 시승차 360대 푼다
現代・起亜自動車、帰省客に試乗車360台を無償レンタル
(ヘラルドフレッシュ 9月5日)


△現代「グランドスターレックス」(11/12人乗り大型ミニバン)

현대ㆍ기아자동차가 최장 9일에 이르는 이번 추석 연휴를
맞아 ‘그랜드스타렉스’<사진>와 카니발 등 총 360대를 귀성객
들에게 일정액의 유류비와 함께 무상으로 대여해 준다.
現代・起亜自動車が、最長9日間にわたる今年のチュソク(中秋節)
連休に合わせ、帰省客を対象に「グランドスターレックス」(写真)や
カーニバルなど計360台の自社製自動車をガソリン代とセットで
無償レンタル
する。

현대차는 오는 13일까지 홈페이지에서 ‘한가위맞이 귀향 렌탈
이벤트’에 응모한 고객 중 300명을 추첨해 추석 연휴 기간인
21일부터 27일까지 총 7일간 그랜드스타렉스 100대, 베라크루즈
25대, 싼타페 25대, 투싼 50대, i30 50대, 쏘나타 25대, 그랜저
25대 등 총 300대를 빌려줄 계획이다.
現代自動車は、13日まで同社のホームページで「チュソク帰省
レンタルキャンペーン
」に申し込んだ応募者の中から抽選で
300人に対し、チュソク連休期間の21日から27日までの7日間、
グランドスターレックス(100台)、ベラクルーズ(25台)、
サンタフェ(25台)、トゥッサン(50台)、i30(50代)、
ソナタ(25台)、グレンジャー(25台)など合計300台の
自動車を無償レンタルする計画だ。

신청은 만 26세 이상 운전면허 소지자에 한하며 종합보험
가입비용은 현대차가 부담한다. 추첨 발표는 9월 17일.
応募資格は26歳以上の運転免許所持者。各種保険費用は現代
自動車が負担する。抽選結果の発表は9月17日。

기아차도 16일까지 홈페이지를 통해 응모한 고객 중 60명을
선정해 같은 기간 동안 카니발 34대와 뉴카렌스 16대, 쎄라토
뷰티 10 등 총 60대의 시승차량을 무상 대여키로 했다.
系列の起亜自動車も16日まで同社ホームページ上で申し込みを
行った応募者の中から抽選で60名に対し、同期間にカーニバル
(34台)とニューカレンス(16台)、セラト・ビューティー
(10台)など合計60台の試乗車を無償レンタルする。

만 21세 이상 운전면허 소지자로 역시 보험가입 등은 기아차가
부담해준다. 추첨일은 18일이다. 단, 그랜드스타렉스와 그랜드
카니발 신청은 1종 운전면허 소지자여야 한다.
応募資格は21歳以上の運転免許所持者。保険費用などは起亜
自動車の負担。抽選日は18日。ただし、グランドスターレックスと
グランドカーニバルの応募については1種運転免許所持者に
限られている
。(※)

※日本でも普通免許では「定員10人」の車までしか運転できない。

아울러 기아차는 이벤트 당첨 고객에게 일정의 유류비와
60만원 상당의 사이버 어학상품권도 증정한다.
また、起亜自動車はイベント当選者に副賞としてガソリン代と60
万ウォン(約8万円)相当のサイバー語学学校チケットも提供する。

현대ㆍ기아차는 “그랜드스타렉스나 카니발로 귀향길에 오를
경우 온가족이 함께 타도 넉넉한 공간인데다 6인 이상 탑승하면
고속도로에서 버스전용차로를 이용할 수 있어 귀성길이
수월할 것”이라고 말했다.
現代・起亜自動車は「グランドスターレックスやカーニバルなら
家族全員がゆったり乗れるし、6人以上乗れば高速道路で
バス専用車線を利用することもでき
、帰省が楽になるはず」と語る。

한편 현대차는 9월 한 달간 유럽형 밴인 그랜드스타렉스 구매
개인사업자 100명을 선정해 차량에 회사 이름을 스티커로
제작해 주는 서비스를 실시한다. 또 이달 구매고객에게 1박2일
펜션숙박권과 차량용 휴대폰 충전기도 제공하고 있다.
一方、現代自動車は9月の1ヶ月間、ヨーロピアンスタイルの
グランドスターレックスを購入した個人事業者の中から抽選で
100人に対し車両に会社名を入れるサービスを提供する。また、
9月に同車を購入した全ての顧客に1泊2日のペンション宿泊券と
車両用携帯電話充電器をプレゼントする。

(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


中国人と韓国製品

2007年09月03日 |   〇政治・経済

最近、韓国メディアでは中国市場での韓国製品の苦戦を伝える
記事が多くなっている。

2007年度には、輸出入ともに韓国にとって中国が最大の貿易
相手国になることが確実視される中、今後の課題も大きいようだ。

今日、中国における韓国製品の信頼度に関する調査報告が
記事になっていた。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 중국서 맥 못추는 한국 브랜드
… 제품 신뢰도 중국에도 뒤져, 일본제품 1위
中国で振るわない韓国ブランド
...中国製よりも低い信頼度、1位は日本製
(国民日報 9月3日)

‘중국 소비자들에게 한국은 없다?’
「中国の消費者の目に韓国はない?」

한국자동차산업연구소 배병찬 연구위원은 3일 ‘중국의 소비
구조 변화와 외국 브랜드에 대한 인식’ 보고서에서 “한국제품에
대한 중국인의 신뢰도가 일본, 미국, 독일, 프랑스뿐 아니라
중국산 제품에도 크게 떨어지고 있다”고 말했다.
韓国自動車産業研究所のペ・ビョンチャン研究委員は3日、「中国の
消費構造の変化と外国ブランドに対する認識
」と題する報告書を
まとめた。同報告書によれば、韓国製品に対する中国人の
信頼度は日本、アメリカ、ドイツ、フランスのみならず中国製に
比べても著しく低い
ことがわかった。

보고서에 따르면 2000년 이후 중국인은 무조건적 외국제품
선호에서 벗어나 브랜드에 따라 차별적으로 외국제품을
받아들이기 시작했으며 이 중 한국산은 약세를 면치못하고
있다.
さらに、中国社会では2000年以降、無条件的な外国製品崇拝が
影をひそめ、ブランドによる外国製品の差別化が始まった
という。
こうした変化の中、韓国製品は劣勢をまぬかれずにいる

보고서는 중국 조사업체 호라이즌의 지난해 조사결과를 토대로
중국에서 한국 브랜드는 외국브랜드 중 5위를 기록했지만 일본,
미국, 독일 등에 비해 신뢰도가 크게 떨어진다고 전했다. 일본
제품은 17.2%의 지지로 1위를 차지했다. 이어 미국 15.8%, 독일
 10.9%, 프랑스 4.7% 순이었다. 한국은 3.6%가 신뢰한다고
답했다.
同報告書は、中国の調査会社ホライズンが昨年実施した調査を
引用しながら、中国で韓国ブランドは外国ブランド中5位にランク
されたものの、日本、アメリカ、ドイツなどに比べ信頼度の面で
大きく遅れをとっている実態を明らかにした。同報告書によれば、
日本製品は17.2%の支持で最も高い信頼を得た。次いでアメリカ
(15.8%)、ドイツ(10.9%)、フランス(4.7%)などの順

あった。韓国製品については3.6%が信頼できると答えた

‘한국을 대표하는 제품이 무엇인가’라는 질문에 21.9%가
IT·디지털을 꼽았다. 20.1%는 의류제품(20.1%)이라고
답했다. 그러나 3위에는 ‘없음’(15.6%)이 올랐다. 자동차
냉장고 세탁기 에어컨 등 가전제품군이 중국 소비자에게
여전히 신뢰를 얻지 못하고 있는 점을 반영했다고
보고서는 분석했다. 일본의 경우 가전, IT·디지털, 자동차가
1∼3위를 차지했고 미국은 자동차, IT·디지털, 가전이
상위에 올랐다.
また、「韓国を代表する製品は何か」という質問に対しては
21.9%がIT・デジタル製品を上げた。次いで20.1%が衣料
製品を上げた。しかし、3番目に多かったのは「ない」(15.6%)と
いう回答だった。同報告書はこの結果を、韓国製の自動車や
冷蔵庫、洗濯機、エアコンなどの家電製品が、依然として中国の
消費者から信頼を勝ち得ていない実態を反映
したものだと分析して
いる。日本製品では、家電、IT・デジタル、自動車が1~3位に
上がり、アメリカ製品では自動車、IT・デジタル、家電が上位に
上った。

(終わり)




 ← 応援のクリックをお願いします。 


日韓スコッチ密輸事件

2007年09月03日 |   〇日韓関係

対馬海峡を往来する日韓国際フェリーを舞台に、「活魚運搬車」を
利用した高級スコッチ「バランタイン30年」の密輸事件が発覚した。

活魚車と言えば、「ヲタク」もプサン港国際旅客ターミナルで
よく目にしている車だ。

このブログではこの手の事件をあまり取り上げていないが、「活魚
車」といい「バランタイン30年」といい、今回ばかりは事件が非常に
身近なものに感じられて記事を読む目にも力が入った。

ここでは画像入りの関連ニュース(YTN)と背景を詳しく解説した
関連記事(ニューシス)の二つを翻訳練習してみた。

この事件に対する「ヲタク」の並々ならぬ関心の深さがよく表れて
いる。


△「オイ!後ろめたいことが
あるんなら早く白状しろ!
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・・・・・・



■ 활어차에 고급 양주 숨겨 밀수
活魚運搬車に高級スコッチを隠し密輸
(YTN 9月3日)

부산경남본부세관은 활어 운반차를 이용해 고급 양주를 밀수입
한 혐의로 38살 김 모 씨 등 2명과 일본인 운반책을 붙잡아
조사하고 있습니다.
プサン慶尚南道本部税関は活魚運搬車を利用し高級ウィスキーを
密輸入した疑いで、38歳のキム某容疑者ら2人と運搬役の
日本人運転手1人を逮捕し調査しています。

김 씨 등은 지난달 17일 용접을 한 비밀 창고를 만들어 고가
양주 40여 병을 숨긴 활어 운반차를 한일 정기 여객선에 싣고
들어와 국내에 유통하려한 혐의를 받고 있습니다.
キム容疑者らは先月17日、活魚車の秘密倉庫に隠した高級
ウィスキー40数本を、日韓定期フェリーで韓国に持ち入れ不法に
流通させようとした疑いを持たれています。

세관 조사결과 김 씨 등은 수입활어 운반차량에 대해서는
검색이 비교적 간단한 점을 악용해 차 안에 비밀창고를 만들어
양주를 숨겨 들여온 것으로 드러났습니다.
税関の調べによれば、キム容疑者らは活魚運搬車に対する検査
体制が比較的甘いことを悪用し、車輌の一部を改造し秘密倉庫を
作り、ウィスキーを密かに持ち込んだとのことです。

・・ ・・ ・・

■ 韓·日 활어 운반차량 이용 양주 밀수입 검거
日韓活魚運搬車使った「スコッチ密輸事件」検挙
(ニューシス 9月3日)

한·일 정기 카페리 여객선인‘하마유’호 편으로 국내에 반입된
활어 운반차량 속에 특수 비밀창고를 만들어 고급양주인
발렌타인30년산 48병 시가 약 4000만원 상당품을 밀수입한
일본인 운반책인 운전기사 히라씨(59세)와 국내 밀수입책
김모씨(당38세) 등 일당 2명을 검거했다.
日韓を結ぶ定期カーフェリー「はまゆう号」を使い韓国に搬入された
活魚運搬車輌内部の秘密倉庫から、高級スコッチウィスキー
「バランタイン30年」48本(時価約500万円)がみつかり、運搬役の
日本人運転手ヒラ容疑者(59)と受け取り側の責任者と見られる
キム某容疑者(38)ら2人の韓国人が逮捕された。

3일 부산경남본부세관은 국정원부산지부와 공조수사를 통해
검거된 이들은 일본 시모노세키항과 부산항 간에 상호 밀수
조직을 구성하여 추석을 앞두고 고급양주의 수요 증가 및
판매차익 특수를 노리고 밀수입한 것으로 밝혀졌다.
3日、プサン慶尚南道本部税関の発表によれば、税関は国家
情報院プサン支部との合同捜査を通じ3人を検挙した。調べに
よると3人は、日本の下関港とプサン港を結ぶ国際旅客便を
利用した密輸組織を作り、チュソク(中秋節)を前に高級洋酒の
需要が高まった韓国に高級スコッチを持ち込み、不正に利益を
得ようとしたもの
と見られている。

이들은 수입활어 운반차량은 살아 있는 횟감용 생선이 들어
있어 방사선 투시장비인 X-Ray 검색기 사용이 곤란하고 또한,
정밀검색시 장시간이 소요돼 생선의 신선도가 떨어지므로
검색이 용이하지 않다는 점을 이용하여 차량내에 비밀창고를
만들어 은닉하는 수법을 사용한 것으로 드러났다.
3人は、水槽を装備した活魚運搬車輌は生きたままのさしみ用
活魚が入っているためX線を使った透視検査機の利用が難しく、
また鮮度を保つため精密検査に長時間を費やすことができない
など、検査が容易でない点を悪用し、車輌に秘密倉庫をつくり
ウィスキーを密かに持ち込む手口
を使った。

부산세관과 국정원부산지부는 활어 운반차량을 이용한
밀수가 더 있을 것으로 보고 적발단속을 지속적으로 강화
하는 한편 유관기관과의 긴밀한 협조로 마약,총기 등 안보
위해물품 밀수도 철저히 단속해 나가기로 했다.
プサン税関と国家情報院プサン支部は、同様の手口を使った
密輸が他にも行われているものと見て、活魚運搬車に対する
取締りを強化する一方、関係機関との連携を緊密化し、麻薬や
銃器類などより重大な密輸犯罪に対しても取締りを強化していく
方針だ。

(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


日産の韓国進出

2007年09月03日 |   〇政治・経済

9月3日付け朝鮮日報の報道によれば、早ければ来年の夏には
「日産」ブランドの大衆車が韓国に上陸するという。

投入車種は現在のところ、ムラーノ、キューブ、アルティマ(北米
専用車種)の3車種が候補に挙がっているとのこと。

数年後には、韓国の街を普通に走るムラーノやキューブを目にする
ことになるのだろうか?

関連記事を翻訳練習して見た。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 닛산 대중차, 한국 진출
日産の大衆車、韓国進出
(朝鮮日報 9月3日)
 
△日産「ムラーノ」

내년 7월께… 일본 혼다 이어 두번째
早ければ来年7月...日本からはホンダに次いで2番目

한국닛산은 빠르면 내년 7~8월쯤 대중차 브랜드인 닛산(Nissan)
차량을 한국 시장에 투입한다고 2일 밝혔다. 2004년 국내에
진출한 혼다(Honda)에 이어 일본산 대중차 브랜드로는
두번째다.
韓国日産は、早ければ来年7、8月ころ、日産ブランドの大衆車を
韓国市場に投入すると2日、発表した。日本メーカーの大衆車が
韓国に進出するのは、2004年のホンダ以来2番目
となる。

현재 한국닛산은 닛산의 고급차 브랜드인 인피니티(Infiniti)
차종만 국내에 판매하고 있다. 혼다·닛산에 이어 도요타도 내년
대중차 투입을 검토하고 있어, 조만간 일본 수입차들이 국내
완성차 업체의 내수시장까지 일부 잠식하게 될 것으로
예상된다.
現在、韓国日産は日産の高級ブランドであるインフィニティ車種
のみを韓国で販売している。ホンダ・日産に次ぎ、来年にはトヨタも
大衆車の韓国投入を検討しており、いずれ日本車が国内メーカーの
牙城である内需市場の一部に食い込むことが予想される。

한국닛산 관계자는 2일 “혼다의 SUV인 CR-V가 월 평균
300대씩 팔리는 등 ‘보급형 수입차’ 시장 규모가 커지고 있어,
대중차 브랜드인 ‘닛산’을 한국에 투입한다”고 밝혔다.
韓国日産の関係者は2日、「SUV車のホンダCR-Vが月平均で
300台売れるなど韓国では輸入大衆車の市場が拡大している。
「日産」ブランドの大衆車を韓国に投入するいいタイミングだと判断
した」と語った。

투입차종은 중형 SUV인 ‘뮤라노(Murano)’, 중형세단
‘알티마(Altima)’, 다목적 소형차 ‘큐브(Cube)’ 등 3개 차종이며,
상황에 따라 1~2개 차종을 추가할 것으로 알려졌다.
投入予定の車種は、中型SUV「ムラーノ」、中型セダン「アルティマ
(北米専用車種)」、多目的小型車「キューブ」など計3車種
。状況に
より1、2車種追加することも検討している。

-以下省略-

(終わり)




 ← 応援のクリックをお願いします。 


観光客から指紋採取

2007年09月03日 |   〇日本を読む

今年11月から日本を観光する外国人は、日本入国時に指紋が
採取されることになるそうだ。

圧倒的多数の善意の観光客が日本入国と同時に不愉快な思いを
することがないよう、せめて運用には最大限の配慮を払ってほしい
ものだ。

・・・・・・・・・

■ 日, 11월 외국인 여행자 지문채취 시행
日本、11月から外国人旅行者の指紋採取実施
(連合ニュース 9月22日)

오는 11월부터 일본에 입국하는 16세 이상 외국인 여행자는
당국의 지문 채취에 응해야 한다.
11月から日本に入国する16歳以上の外国人旅行者は
当局による指紋採取に応じなければならない。

지난해 개정된 입국관리법의 시행에 따른 것으로, 외국인은
일본의 공항 등에서 입국심사를 받을 때 양손의 인지(人指)를
지문판독기에 올려놓고 지문 채취 절차를 밟아야 한다.

昨年改正された入国管理法の施行に伴うもので、外国人は
日本の空港などで入国審査を受ける際、両手の人指し指を
指紋読み取り機にかざし指紋採取の手続きを踏むことになる

채취된 지문은 블랙리스트와 대조해 요주의 인물인 경우
입국을 거부당하게 된다. 또한 지문 정보는 체류 관리와
범죄 수사에도 이용된다.
採取された指紋をブラックリストと照合し要注意人物であることが
わかると入国が拒否される。また、指紋情報は在留管理や
犯罪捜査にも用いられる。

그러나 재일교포 등 특별 영주권자와 16세 미만자, 외교.공용
목적 방문자, 국가 초청자 등에 대해서는 지문 채취가
면제된다.
しかし、在日韓国人などの特別永住者や16歳未満の者、外交・
公用目的の訪問者、国家による招待を受けた者 - などについては
採取が免除される。

일본 법무성은 지문 채취에 대한 반발을 우려, 이달 초
한국과 중국, 대만, 홍콩 등 입국자가 많은 국가.지역들에
입국관리관을 파견해 현지 여행사나 언론기관 등을 상대로
이해를 구하는 설명회를 개최할 예정이다.
指紋採取に対する外国人観光客の反発を憂慮した日本の
法務省は、今月初めに韓国や中国、台湾、香港など、入国者の
多い国や地域に入国管理官を派遣し、現地の旅行会社やマスコミ
などを対象に新制度への理解を求める説明会を開催する予定だ。

외국인 입국자의 지문채취를 하고 있는 국가는 현재 미국
뿐으로, 일본에서는 개정 당시 일본변호사협회 등이
"외국인의 프라이버시를 침해한다"는 이유로 반대한
바 있다.
現在、外国人入国者に対し指紋採取を実施している国は
アメリカしかなく、日本では法改正当時、日弁連などが
「外国人のプライバシーを侵害する制度」だとして反対した。

한편 일본의 외국인 입국자수는 지난해 약 810만명으로,
이 가운데 한국인이 237만명으로 가장 많다.
一方、日本への外国人入国者数は昨年、約810万人を記録し、
このうち韓国人が237万人で最も多かった。

또 대만(135만명), 중국(98만명), 홍콩(31만명) 등 이번에
입국관리관을 파견, 설명회를 갖는 국가의 여행자가 전체
입국자의 60% 가량을 자치하고 있다.
また、台湾(135万人)、中国(98万人)、香港(31万人)など
今回、日本が入国管理官を派遣し説明会を開く国や地域の
旅行者は日本への入国者全体の約60%を占める。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


日本からの精神的独立

2007年09月01日 |  〇文化・歴史

「韓国社会が現在もなお日本文化や日本製品の安易な模倣を
続けているのは、精神的に日本から完全に独立できていない
からだ。韓国の将来を考えれば、今のような状況を続けていては
いけない」。

「ヲタク」なりに少々乱暴に要約すると、上記のような辛らつな
批判的内容のコラム記事が、執筆者の顔写真付きで「毎日経済
新聞」に掲載されていた。

実に気合の入った警鐘だと思う。

正直、随所に日本語訳の難しい(不可能な?)文章がある
記事なのだが、全文の翻訳練習に挑戦してみた。なお、紙面の
都合で韓国語原文の引用は省いた。

・・・・・・・・・・

■ [デスクコラム] 
日本のマネと国産品愛用マーケティング
(毎日経済新聞 9月1日)


△ジョン・ホリム流通経済部部長

「モク(のど)ノムギミ(越しが)チョッタ(よい)」

数年前から流行っているお酒の広告コピーだ。はじめはビールの
広告にだけ使われていたが、最近では韓国民の哀歓がこもった
焼酎にまで堂々と使われている。

この広告コピーは「ノドゴシガヨイ(のど越しがよい)」という日本の
お酒の広告をそっくりそのまま直訳したものだ。

日本人には自然な表現なのかもしれないが、韓国人の言語感覚
からすれば、どことなくしっくりこない言葉だ。まるで誰かの口の中に
ビール瓶を無理やり突っ込み拷問でもするようにビールをゴクゴク
飲み込ませておいて、横で「よく飲み込んでいるな」と感心でも
するかのようなサディスティックなニュアンスさえ感じられる。(※)

(※)「넘기다」(ノムギダ)には「越す」と同時に「飲み込む、流し込む」と
いう意味がある。

そういう不自然な言葉をあたかも名言か何かのように広告コピーで
使ったため、今ではインターネットの掲示板でも「このお酒は実に
モクノムギム(のど越し)がいい」などというような書き込みが
普通になされるまでになった。

過去、日本が我々の思考を支配する言語を抹殺したのには、
それなりの理由があったのだ。

韓国語はこのコピーのように人為的ではない。「スル(お酒)は
スールスール(すうっと)のどを通り、トック(餅)はトックトック
(ぐぐっと)のどに詰る」ものなのだ。

近頃、よく目にする「チッカ」焼きも無分別な日本語直訳表現だ。
「チッカ」とは「直接、火にあぶって焼く」という意味を持つ日本語
「ジカビ(直火)」の韓国読みだ。韓国でも牛肉やジャガイモ、
サツマイモなどを直接、火で焼いて食べているので、あらためて
「チッカ」などという言葉は必要ない。

いわゆる「倭色(日本式)」表現は他にもある。ジャージャー麺や
うどんの麺などを「特別に」手でこしらえたことを強調するために
使われる「スタ」麺もそうだ。「スタ」は手で麺をこしらえるという
意味の日本語「テウチ(手打)」の韓国読みだ。

機械でこしらえた麺とは違い真心がこもった高級麺であることを
強調したいのなら、韓国人も日本人がやっているように新しい
用語を作って使うべきなのだ。

日本人たちが近代化の初期にぶつかった最も大きな困難が、
まさにそうした「新用語作り」であった。大量に押し寄せてくる
西欧の文物を日本語に翻訳し国民が簡単に理解できるように
することが当時の最大の課題でもあった。

外国語はそのまま持ち込んで使っても時間が立てば自然と理解
される独特の生理を持っているが、日本はそうした方法をとらな
かった。新しく出会った思想を自分たちの「思考の枠」の中で咀嚼し
物理的、化学的に変形させた後、新しい用語を作り出すコースを
選んだのだ。ちょうどポップコーンマシーンを使い固いとうもろこしの
実をおいしくて食べやすいお菓子に加工するように。

この過程で日本人が座右の銘としたのが「和魂洋才」だった。
西欧の文物を取り入れはするが、その中に日本の魂を込めると
いうものだった。

こうした精神のおかげで日本は第2次大戦の頃には、すでに
原子爆弾を除いてはアメリカにひけを取らない技術力を持つに
至った。さらにトヨタやホンダなどの企業は、車作りのイロハを
アメリカから学んだが、今ではアメリカを追い越そうとしている。

生まれて初めて目にする事物や制度に名前を付けようと思えば、
まずそれを分解し、内部を詳しく観察し、全体のメカニズムを
一つ一つ解明して行かなければならない。

この過程こそが科学の目を開き大きな創造力を生み出す原動力に
なるのだ。

日本で「Democracy」が「民主主義」と翻訳されるころには、彼らは
英米での民主主義運用の土台はもちろん、近代国家の作動原理を
完全に把握していた。

残念にも韓国は自主的な近代化の機会を日本に奪われ、思考の
枠となる韓国語まで抹殺された。

創造性を画期的に高める機会を失ってしまった韓国近代史の不幸を
思う時、誰もが断腸の思いを禁じえない。

今年で解放62周年。人間の年で言えば還暦もゆうに過ぎている。
それにもかかわらず、韓国人はいまだに創造性を発揮する
どころか、日本の尻ばかり追いかけ回している
。自分たちの
言葉ではお酒の広告一つ作り出すこともできず、お菓子や清涼
飲料水などの開発でも日本製品を模倣している。

1971年に誕生した「セウッカン」は日本のカルビー社の「えびせん」
(64年)と味も包装も瓜二つで、「国民ドリンク」の「バッカス」(63年)
は日本の大正製薬のリポビタンD(62)と味や瓶の外見がそっくりだ。
お菓子の「ペペロ」(83年)はグリコの「ポッキー」(67年)そっくりだ。
「チョコパイ」や「カロリーバランス」も日本製品の模倣品だと批判
されている。日本の「十六茶」に原料を1種類加えた「17茶」も
事情は似たりよったりだ。

韓国の食品メーカーはことあるごとに「身土不二」(国産品愛用)を
スローガンに消費者の愛国心に訴えている。しかし、その実、
裏ではこっそり日本製品を模倣し続け国民精神に深刻な害を
及ぼしてきた

外国の製品に韓国の魂を込めるどころか、植民地時代の精神性を
現代にまで延長させる役割の一端を担っている
のだ。こうした
行為は歴史に対して恥ずかしいばかりではなく、創造性が勝負を
決する現代にあって国家の将来まで暗澹とさせてしまうものだ。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話