■ KIA,롯데에 14안파 맹폭…이재주,그라운드 홈런
起亜、ロッテに14安打の猛攻...イ・ジェジュ、グラウンドホームラン
(国民日報 5月2日)
・・ ・・
--- グラウンドホームラン?
「ヲタク」自身、初めて目にした野球用語だが、意味的には
和製英語で言う「ランニングホームラン」であることが容易に
推測できた。
例によって「ヲタク」の虫が騒ぎ始めたので、ネットを使い少し
調べてみた。
その結果、まず、韓国語には「ランニングホームラン」を意味する
用語が大きく3種類あることを知った。
・・ ・・
1)그라운드 홈런(グラウンドホームラン)
上で紹介した記事の見出しにも使われていた用語。ネット上の
英語検索では一つもヒットしないところを見ると、いわゆる「コング
リッシュ」(韓国式英語)と考えてよさそうだ。
2)장내 홈런(場内ホームラン)
日本語に直訳すると「場内ホームラン」。「ヲタク」的におもしろい
表現だと思ったので、このブログ記事の見出しに使わせてもらった。
この用語の由来は、メジャーリーグで使われている正式な米語
表現である「inside-the-park homerun」(球場内ホームラン)の
韓国語訳である可能性が高い。
3)러닝 홈런(ランニングホームラン)
これは和製英語式野球用語だ。
・・ ・・
次に「ヲタク」は、この3種類の用語について、ネイバーのウェブ
文書検索を使い検索にかけて見た。それぞれの用語のヒット数は
以下の通りだ。
これら3種類の用語の使用頻度を測る一つの目安にはなるだろう。
・・ ・・
러닝 홈런(ランニングホームラン) 9,335
장내 홈런(場内ホームラン) 3,619
그라운드 홈런(グラウンドホームラン) 2,884
・・ ・・
メディアを中心に「場内(またはグラウンド)ホームラン」への
言い換えが進んでいるようだが、ウェブ上では、思った以上に
和製英語式用語が幅を利かせている実態が確認できる。
韓国式英語にアメリカ式用語、さらには和製英語まで加わった
この混沌とした状況を、ある意味で現代韓国文化の縮図と見る
ことも可能だろう。
以上、例によって一般的な韓国語学習には全く役に立つことの
ない、実に「ヲタク」らしい韓国語メモであった。
(終わり)