野球に関連して使われる韓国語の慣用表現にホームランの
「영양가(栄養価)」なる言葉がある。
例えば、逆転サヨナラ満塁ホームランなどは、同じ一発でも非常に
価値のあるホームランなので「栄養価」の高いホームランという
ことになる。
逆に試合の流れに影響を与えないソロホームランなどは「栄養価」の
低いホームランということになる。
ところで、朝鮮日報日本語版のコラム記事「冷え切ってしまった
米大リーグの『韓流ブーム』(下)」(5月18日)で、原文では
「イ・スンヨプ栄養価論争」(直訳)となっていた部分が「イ・スンヨプ
無用論」と訳してあるのに気が付いた。
これではニュアンスにかなりのズレが生じるので誤訳に近い。
韓国の一部野球ファンの間で戦わされている「이승엽 영양가 논쟁
(イ・スンヨプの栄養価論争)」。
この論争のニュアンスがより正確に伝わるように訳すとすれば
どうなるのだろう?
なかなか難しい問題だ。「ヲタク」にも簡単にはいい日本語訳が
思い浮かんでこない。
説明調に訳すとすれば「イスンヨプの勝負強さをめぐる論争」くらいに
なるのだろうか?
あるいは、この論争が、そもそもイ・スンヨプのホームランは
「栄養価が低い」という非難から始まった論争であることを考えれば
「<イ・スンヨプ=ソロホームランバッター>論争」、「<いい場面
ではホームランの出ないイ・スンヨプ>論争」などという訳も使える
かもしれない。
ちなみに、「ヲタク」はイ・スンヨプが特にチャンスに弱いなどという
印象は持っていない。
「くだらない論争はやめてほしいぜ!」
(写真とは無関係)
(終わり)
「영양가(栄養価)」なる言葉がある。
例えば、逆転サヨナラ満塁ホームランなどは、同じ一発でも非常に
価値のあるホームランなので「栄養価」の高いホームランという
ことになる。
逆に試合の流れに影響を与えないソロホームランなどは「栄養価」の
低いホームランということになる。
ところで、朝鮮日報日本語版のコラム記事「冷え切ってしまった
米大リーグの『韓流ブーム』(下)」(5月18日)で、原文では
「イ・スンヨプ栄養価論争」(直訳)となっていた部分が「イ・スンヨプ
無用論」と訳してあるのに気が付いた。
これではニュアンスにかなりのズレが生じるので誤訳に近い。
韓国の一部野球ファンの間で戦わされている「이승엽 영양가 논쟁
(イ・スンヨプの栄養価論争)」。
この論争のニュアンスがより正確に伝わるように訳すとすれば
どうなるのだろう?
なかなか難しい問題だ。「ヲタク」にも簡単にはいい日本語訳が
思い浮かんでこない。
説明調に訳すとすれば「イスンヨプの勝負強さをめぐる論争」くらいに
なるのだろうか?
あるいは、この論争が、そもそもイ・スンヨプのホームランは
「栄養価が低い」という非難から始まった論争であることを考えれば
「<イ・スンヨプ=ソロホームランバッター>論争」、「<いい場面
ではホームランの出ないイ・スンヨプ>論争」などという訳も使える
かもしれない。
ちなみに、「ヲタク」はイ・スンヨプが特にチャンスに弱いなどという
印象は持っていない。
「くだらない論争はやめてほしいぜ!」
(写真とは無関係)
(終わり)