福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

HRの栄養価

2007年05月20日 |   〇芸能・スポーツ
野球に関連して使われる韓国語の慣用表現にホームランの
영양가(栄養価)」なる言葉がある。

例えば、逆転サヨナラ満塁ホームランなどは、同じ一発でも非常に
価値のあるホームランなので「栄養価」の高いホームランという
ことになる。

逆に試合の流れに影響を与えないソロホームランなどは「栄養価」の
低いホームランということになる。

ところで、朝鮮日報日本語版のコラム記事「冷え切ってしまった
米大リーグの『韓流ブーム』(下)
」(5月18日)で、原文では
「イ・スンヨプ栄養価論争」(直訳)となっていた部分が「イ・スンヨプ
無用論」と訳してあるのに気が付いた。

これではニュアンスにかなりのズレが生じるので誤訳に近い。

韓国の一部野球ファンの間で戦わされている「이승엽 영양가 논쟁
(イ・スンヨプの栄養価論争)
」。

この論争のニュアンスがより正確に伝わるように訳すとすれば
どうなるのだろう?

なかなか難しい問題だ。「ヲタク」にも簡単にはいい日本語訳が
思い浮かんでこない。

説明調に訳すとすれば「イスンヨプの勝負強さをめぐる論争」くらいに
なるのだろうか?

あるいは、この論争が、そもそもイ・スンヨプのホームランは
「栄養価が低い」という非難から始まった論争であることを考えれば
「<イ・スンヨプ=ソロホームランバッター>論争」、「<いい場面
ではホームランの出ないイ・スンヨプ>論争」などという訳も使える
かもしれない。



ちなみに、「ヲタク」はイ・スンヨプが特にチャンスに弱いなどという
印象は持っていない。





くだらない論争はやめてほしいぜ!
(写真とは無関係)


(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。