△ハンギョレ新聞(4月7日)
今日、ハンギョレ新聞の時事漫画に目を通しながら、「ヲタク」
ならではの小さな喜びを感じた。
例によって、ここに書く以外、周囲の誰とも共有できない陰気な
喜びだ。
実は、過去、当ブログで「ジョイントの意味」なる題名の雑文を
ものしたが、そこで書いた内容に誤りがなかったことが、上の
時事漫画(赤囲み部分)ではっきり確認できたのだ。
韓国語の俗語表現で使われる「조인트(joint=ジョイント)」の
場所は、やはり「向こうずね」で間違いなかった。
日ごろから調査(ネット検索)には慎重を期しているつもりの
「ヲタク」ではあるが、自分の解釈や理解が正確だったことを
確認するのは、結構うれしい。
ちなみに、時事漫画の赤囲み部分を直訳すれば、「本家から
蹴られたジョイント」となる。
これを平易に解説すれば、「大統領府から受けた叱責混じりの
強い圧力」くらいになるだろう。
△「私は、満足した明るい若者より
不満足で陰気な中年男の方に魅力を
感じてしまいます・・・」
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)