福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

105種類のタバコ

2010年04月29日 |   〇日本を読む

唐突ながら、「ヲタク」は、「大人の男はタバコを吸うのが当然」という
社会的・家庭的通念の中で育ち、ごく自然に喫煙者となり、やめたい
と思った時にはやめられない重度のタバコ依存症にかかっていた。

「ヲタク」の親類の男たちは、似たような経過から、30代の従弟を
含め、今でも、ほぼ全員が喫煙者だ。

言い訳がましくなるが、「ヲタク」は自分のことをタバコとタバコを
めぐる通念の「被害者」だと思っている。

そして、現在、一転してタバコに厳しくなった社会通念が、今度は、
タバコの大幅値上げを通じ、「ヲタク」を経済的に圧迫しようとして
いる。

タバコ依存症にさせられた上に、経済的な圧迫まで加えられる
というのだから、何とも理不尽な話ではないか。

これでは、二重三重の意味での「被害者」だ。


△「だったらタバコをやめればいいだろがッ!
見苦しい責任転嫁はやめろッ!


ところで、「ヲタク」は今日、日本のタバコ値上げについて報じる
韓国メディアの記事を、実に苦々しい思いで読んだ。

そして、記事を読みながら、JT(日本たばこ産業)が製造販売して
いるタバコの種類が105種類もあることを知り驚いた。

さらに、日本のタバコ市場でのJTのシェアが65%に過ぎないことを
知り、意外に思った。

タバコをめぐるこの二つの新発見が、今日の翻訳練習の動機と
なった。

不愉快な思いを押し殺しながら、毎日経済新聞の関連記事を
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본, 흡연인구 줄자 담배값 대폭 인상
日本、喫煙人口の減少からタバコ大幅値上げ
(毎日経済新聞 4月29日)

일본의 대표적인 담배인 '마일드세븐'이 오는 10월부터 한갑당
410엔(약 4900원)으로 오른다.
日本の代表的なタバコの銘柄である「マイルドセブン」が、今年の
10月から1箱410円に値上げされる。

현재 가격(한갑당 300엔) 보다 36% 인상되는 셈이다.
現在の価格(1箱300円)に比べ36%の引き上げだ。

일본담배산업(JT)은 전체 105종의 담배 가운데 103종의 가격을
오는 10월부터 한갑당 70엔~140엔 인상할 방침이라고 현지
언론들이 29일 보도했다. JT가 담배값 인상에 나서는 것은
지난 2006년7월 이후 약 4년만이다.
29日、日本メディアの報道によれば、JT(日本たばこ産業)は、
計105種類のタバコのうち103種類のタバコの価格を、今年
10月から1箱あたり70~140円引き上げる方針
だと発表した。
JTがタバコの値上げに踏み切るのは、2006年7月以来、
約4年ぶりのことだ。

일본의 담배값 인상은 흡연인구 감소로 수입이 급감하고
있는데다 정부가 담배세율 인상을 추진하고 나섰기 때문이다.
JTのタバコ値上げは、喫煙人口の減少で収入が急減している
ことに加え、政府がたばこ税の税率引き上げを計画しているため。

일본 내각부는 지난해 총선 공약에 "국민 건강증진을 위해 담배
세율을 인상하겠다"고 공약했으며 올해 하반기부터 담배
한개비에 붙은 세금을 현행 8.7엔에서 12.2엔으로 대폭 인상
하는 방안을 추진중이다.
昨年の総選挙で国民の健康増進を理由に、たばこ税の大幅
引き上げを公約に掲げていた日本の民主党内閣は、この秋から
たばこ1本あたりの税金を、現行の8.7円から12.2円に引き
上げる方針だ。

일본 담배시장에서 점유율 65%를 보유중인 JT가 담배가격을
인상함에 따라 다른 일반 기업들도 연쇄적으로 가격 인상에 나설
것으로 보인다. 이에 따라 해외 각국에서 일본산 수입담배의
가격도 대폭 인상이 불가피해 질 것으로 보인다.
日本のたばこ市場で65%のシェアを持つJTが価格引き上げに
動けば、他企業も連鎖的に価格を引き上げることになるだろう。
また、韓国など海外で売られている日本産タバコの価格も、
大幅に引き上げられることが予想される。

-以下省略-




△「私、ヲタクさんのタバコの匂いのシャツ
そっと寄り添ってあげたい・・・

昔は、こんな曲も当たり前に歌われてましたよね
ヲタクさんは、間違いなく被害者ですッ


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国で凍害深刻化

2010年04月29日 |   〇政治・経済

植物、特に農作物が寒さで凍ったために被害を受けることを
日本語では「凍害」と言うそうだ。

韓国語では、この「凍害」を「언 피해」(直訳=凍った被害)、
あるいは日本語と同じ漢字語を使い「동해(凍害)」と呼んでいる。

異常気象に見舞われたこの春、韓国の農産地では「凍害」に
よる被害が拡大しているとのこと。

福岡で専業農家の長男として生まれ育ち、現在、小さな家庭
菜園で農業を修業中の「ヲタク」としても、深い同情を禁じ得ない
事態である。


△「あっしには関わりのねえことでござんす

ここでは、農民新聞の関連記事から一部を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・ 

■추운 4월 … 농작물 생육 ‘시들’
寒い4月・・・農作物の被害拡大
(農民新聞 4月28日)
 
과수 이어 양파 · 버섯까지 언 피해 확산
果樹に続き、玉ネギ・シイタケ類にも凍害広がる

기상이변이 농작물 전체에 치명적 타격을 가하면서 피해가
전방위로 확산되고 있다.
異常気象が農作物全般に致命的な打撃を加えながら、被害が
拡大しつつある。

흐리고 비 오는 날에다 4월 들어서 내린 눈과 낮은 기온 등으로
언 피해가 겹쳐 거의 모든 농산물이 몸살을 앓고 있다.
曇りや雨の多い天候に加え、4月に入ってから降った雪や低温
などによる凍害が重なり、ほぼ全ての農作物で被害が生じている。

농촌에서는 일조량 부족으로 인한 시설작물 피해는 시작에
불과하다는 여론이 일고 있다. 복숭아·배·자두 등 과수는 물론
양파·버섯 등의 피해가 두드러지고 있다.
農産地では、日照不足による施設作物の被害は、始まりに過ぎない
との見方が出ている。実際、モモ、ナシ、スモモなどの果樹に続き、
玉ネギ、シイタケなどでも被害が深刻化し始めた。

-中略-

이와 관련 농림수산식품부는 “언 피해(동해)는 농어업재해
대책법상 자연재해에 포함되기 때문에 피해 조사를 거쳐 피해
복구비를 지원할 방침”이라며 “양파·복분자 등에 대해서는 이미
각 시·군을 통해 피해 조사가 진행되고 있고, 복숭아·배 등 과수에
대해서는 23일 피해조사 요령을 확정해 지자체에 시달한 만큼
조만간 조사가 이뤄질 것”이라고 밝혔다.
こうした事態を受け農林水産食品省は、「凍害は農・水産業災害
対策法が定めた自然災害に含まれるので、被害調査を経て、
復旧費を支援する方針だ」とした上で、「玉ネギ、トックリイチゴなどに
ついては、すでに各市・郡を通じて被害を調査中だ。また、モモ、
ナシなどの果樹については23日、被害の調査要領を確定し
各自治体に通達したので、近々、調査が始まるはずだ」と語った。




△「私は、黙々と菜園いじりをする
ヲタクさんの背中を見るのが好きです・・・

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)