福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

AM891MHz

2006年01月23日 | 【情報通信関連】

今日、大分県の耶馬溪まで遊びに行った。

福岡から大分に入ると、さすがに、山がちな地形の中ではプサンの
KBS放送は入りにくくなる。今日も雑音が多くなったので、途中でラジオを
切った。

しかし、耶馬溪からの帰途、山国川に沿って中津市近くまで降りてくると、
もうバッチリだ。

福岡、いやプサンと全く同じくらい鮮明な音質でKBSプサン放送が入って
来るのだ。久しぶりに真っ青に晴れ上がった天候も一助したのかも
しれない。


(AM891MHzはKBSプサン第1放送)

写真は、中津市郊外の大型ショッピングモールの駐車場で撮ったもの。

つれあいのショッピング(ウィンドウショッピングも含む)に付き合いきれ
ない時、「オタク」は駐車場に止めた愛車の中でも韓国のラジオを
聞いている。



ここまで韓国語オタクに徹することができる自分が、時々恐くなることも
ある。


 ← 応援のクリックをお願いします。


日韓の姉妹都市交流

2006年01月22日 |   〇日韓関係

今日、日韓の姉妹都市交流について触れた記事を翻訳練習の
課題に選んだ。

■ 日韓交流111自治体に 「国家間とは別」
한일 자매도시 결연 111곳으로 증가  "국가간 문제와는 별개"

共同通信が1月20日に配信した記事だ。

ところで、この記事のソースとなった「(財)自治体国際化協会
なる
団体のホームページを何気なくのぞいて見たところ、日本の
自治体と
外国の自治体との姉妹都市提携に関する資料が目に入った。

姉妹都市提携一覧(2005年12月31日現在)」なる資料を
見ながら
興味を引かれた統計を、「オタク」なりに少し整理してみた。

まず、提携都市数の国別上位10カ国を拾ってみた。

1位 アメリカ         438
2位 中国       314
3位 韓国       111
4位 オーストラリア  105
5位 カナダ         69
6位 ブラジル             59
7位 ドイツ          50
8位 フランス       48
9位 ニュージーランド   42
10位 ロシア          40
        
※北朝鮮          1

(総計         1531)

圧倒的に多いのはアメリカだ。1カ国だけで全体の約29%を
占めている。また、アメリカ、中国、韓国の上位3カ国で全体の
約56%、上位10カ国で実に約83%を占めている。

上の表から分かるように、韓国とは日本の111の自治体が姉妹
都市
関係を結んでいる。その内訳を見ながら、韓国の都市と姉妹
関係を結んでいる都道府県別の自治体数を多い順に拾ってみた。


1位(9自治体) 鳥取
2位(6自治体) 神奈川、滋賀、山口、福岡
6位
(5自治体) 佐賀、熊本

8位(4自治体) 埼玉、東京、新潟、福井、島根、広島、大分、
                          鹿児島


九州各県の27の自治体が韓国の都市と姉妹関係を持っており、
全体の約24%を占めている。山陰(山口、島根、鳥取)の
19自治体を
加えれば、地理的に韓国に近い九州・山陰だけで全体の
約41%を
占めている。

「オタク」的には福岡の6自治体という数の少なさに少々意外な
気がした。おそらく、正式な姉妹都市交流の形式を取っていない
自治体間交流や各種学校、商工会議所、青年会議所、ロータリークラブ、
ボーイスカウトなどの諸団体を通じた交流まで含めると、地理的に
韓国に近く比較的人口の多い福岡の韓国との交流は全国的に見て
かなり突出(?)した状況にあるのではないかと見ているのだが・・・

韓国と同じく近隣諸国である中国(314)の場合、九州・沖縄の
自治体数(48)が全体に占める割合は約15%であり、日中の
姉妹都市交流がより広く全国的な規模で行われていることが
分かる。

逆に、ロシア(40)の場合は、北海道の自治体(18)だけで
全体の約45%を占めており、日韓交流以上に地域的な温度差、
偏りが見られることが分かる。





以上、「オタク」が実に「オタク」らしく過ごした土曜日の深夜の
小さな成果だ。

 

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


オタクの車内留学

2006年01月20日 | 【情報通信関連】

昨日、仕事の関係で福岡市の博多まで行ってきた。

「オタク」の家からは、一般道を利用して自家用車で片道約2時間の
距離だ。往復だけで約4時間。かなりの時間だ。

しかし、カーラジオで常にプサンのKBS第1放送を聞いている「オタク」に
とっては、こうした時間もけっこう貴重な韓国語学習の時間になるのだ。

こうした学習を「オタク」は勝手に「車内留学」と呼んでいる。

昨日も、留学気分で何気なくカーラジオを聴いていると、「アルパッキ」という
何とも韓国的な不動産関連用語に出くわした。簡単に言えば、犯罪すれ
すれの「土地投機」だ。今、韓国政府は、この「アルパッキ」問題に対して、
より強力な法的規制に乗り出そうとしているらしい。

以前にも耳にしたことはあったが、大よそ問題の意味が理解できる
ところで妥協してしまい、この用語の正確なつづりや言葉の由来に
ついては調べないままで、放ってきた。

韓国語の不動産関連の俗語表現は、その理解、日本語訳共にかなり
やっかいなものなのだ。

(日本語の「土地転がし」や「地上げ」を外国語に訳すのが難しいのと
似ていると言えば似ている)

韓国では個人による不動産投機が非常に活発な分、この「アルパッキ」の
ように、まず日本では一般に見ることのできない個人による違法行為
すれすれの商行為(?)や現象がいくつも存在している。

ラジオを聴いていると、それが社会問題であれ芸能関係であれ、日ごろ
「オタク」が全く興味や関心のない話題にも仕方なく耳を傾けざるを
得ないので、そういう意味では、この「車内留学」が「いい勉強」に
なることも多い。

この種の不動産関連用語を苦手意識を持ったまま放って置くのもよくないと
思った「オタク」は、今日、少し時間をかけてこの「アルパッキ」と、もう一つ
「トッタバン」という二つの用語について調べてみた。

二つとも、ちょくちょくニュースに出てくる、けっこう有名な不動産関連
用語だ。

インターネットで検索した結果、用語の語源も含めて、「オタク」なりに
ある程度納得の行く「答え」を見つけ出すことができた。

この種の用語の日本語訳の困難さや「オタク」が苦手意識を持たざるを
得ない理由の一端が理解してもらえるのではないかと思う。

・・・・・・・・・・

알박기

알박기란 부동산 신조어다.
재개발 예정지역의 중요한 지점의 땅을 미리 조금 사놓고 개발을
방해하며 개발업자로부터 많은 돈을 받고 파는 행위이다.
「アルパッキ」とは不動産関係の新造語である。
再開発予定地の重要区域内に小さな土地を購入しておき、
開発を妨害しながら(売り惜しみ等により開発を遅延させながら土地代を
吊り上げ:オタク注)、開発業者に高額で売りつける行為。
<ネイバー・オープン辞典>

この用語の語源については、「オタク」なりに
「大金のなる木の種を一粒()打ち込むこと(박기)」という意味に
解釈してみた。

いずれにしろ法律違反まがいの「土地投機」だ。 


떳다방(떴다방/나홀로 떴다방)

マンションの分譲権などを転売する無許可の仲介人のことである。

この仲介業者たちは、新築の分譲マンションなどの周辺に大挙出現しては、
パラソルやテントなどを張って無許可営業をする。一通り商売が終われば、
また別の場所を求めて移動する。

用語の由来について言えば、「떳다방」は「떳다 + 방」の合成語だという。

떳다(떴다)」とは、もともと動詞「뜨다(浮かぶ、出る、現れる)」の
過去形だが、一つの流行語(単語)としても使われており「人気爆発、
ブレイク、大人気、流行」くらいの意味を持っている。

また、「」は、不動産屋を意味する「복덕방(福徳房)」の「방(房)」。

「どこからともなく大挙、現れては(떴다)消えていく、今流行の(떳다
不動産仲介人たち()」くらいのイメージが凝縮されているのだろうか?

確信は持てないが、一応「オタク」なりに解釈してみた。


(終わり)


 ← 激励のクリックを!


クジラの死がい

2006年01月19日 |  〇語彙と表現

今日、「オタク」が日-韓翻訳練習の課題に選んだ記事は、ロイターの配信した

グリーンピース、クジラの死がいを在独日本大使館前で公開
그린피스, 고래 시체를 독일 주재 일본대사관 앞에서 공개:オタク訳)

という見出しの短い外信記事だった。

ところで、この記事の中で使われていた「クジラの死がい」という表現が
気になった。

一応、「고래 시체(屍体)」という韓国語を使ってみたが、実は、韓国語では
「死がい」や「死体」、「遺体」に関わる表現がけっこうややこしいのである。

そこで、今まで整理しないままで来ていた死体関連の韓国語を、
例によってYahoo!Koreaの文書検索でのヒット数を手がかりに整理してみる
ことにした。

一般に市販されている日韓/韓日辞典の記述とは、ずいぶん
異なっているが、現代韓国語における関連用語の実際の使用状況をもとに
「オタク」なりに探求した結論は、次のようなものである。

・・・・・・・・・

▶ 死体、死がい시체(屍体)시신(屍身)、유해(遺骸)、사체(死体)
               ※시신(屍身)、유해(遺骸)は人間の死体にのみ使う

▶ 遺体시신(屍身)、시체(屍体)


ただし、「死体遺棄」や「変死体」など、日帝時代から慣用的に使われてきた
表現については「사체유기(死体遺棄)」「변사체(変死体)」など、主に
사체(死体)」という表現が使われている。

・・・・・・・・・

解説は省くが、「オタク」が上の仮説を導き出すためにYahoo!Koreaで
検索にかけた用語(括弧内は日本語の直訳)は以下の通りである。

시신 발견(屍身の発見)   347,000
시체 발견(屍体の発見)   346,000
유해 발견(遺骸の発見)   296,000
사체 발견(死体の発見)   179,000

병사의 시체(兵士の屍体)    62,300
병사의 시신(兵士の屍身)    47,500
병사의 유해(兵士の遺骸)        3,540
병사의 사체(兵士の死体)        1,670

고인의 시신(故人の屍身)   57,500
고인의 시체(故人の屍体)       8,980
고인의 유해(故人の遺骸)       3,010
고인의 사체(故人の死体)       1,780

토막 시체(ばらばらの屍体)   18,600
토막 시신(ばらばらの屍身)       3,010
토막 사체(ばらばらの死体)       2,160
토막 유해(ばらばらの遺骸)           X

시신 해부(屍身解剖)   22,700
시체 해부(屍体解剖)   21,800
사체 해부(死体解剖)      1,400
유해 해부(遺骸解剖)          X

동물의 시체(動物の屍体)  153,000
동물의 사체(動物の死体)      54,000
동물의 유해(動物の遺骸)           X
동물의 시신(動物の屍身)           X

사체유기(死体遺棄)    41,200
시신유기(屍身遺棄)      13,900
시체유기(屍体遺棄)        9,880
유해유기(遺骸遺棄)            X

변사체(変死体)          86,000
변시체(変屍体)               217


(終わり)


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


■  追 記  ■

1月19日夕方、韓国のYTNが伝えた外信ニュースでは、「オタク」が
使った用語「시체(屍体)」ではなく、「사체(死体)」という表現が
使われていた・・・。

독일 그린피스 이색시위, 고래 사체 버려둬
グリーンピースの異色デモ、クジラの死体を放置 ドイツ



あぁ~~やっぱり韓国語は難しい!


 ← 応援のクリックをお願いします。


徳川家康

2006年01月18日 |  〇文化・歴史

インターネットで韓国の新聞を読んでいて、漫画「徳川家康」の
韓国語版が発刊されたことを知った。

日本の漫画やアニメが多くの国々で人気を博していることは知って
いるが、「徳川家康」のような歴史物まで翻訳して出版している国は、
そう多くはないだろう。

韓国では1970年代に、山岡荘八の小説「徳川家康」が「대망
(大望)
」という題名で翻訳され、400万部を超す記録的な大ベスト
セラーになったという。

とは言え、21世紀に入った韓国で、はたしてこの手の漫画を買う人が
実際どれくらいいるのだろう。

「オタク」としては、気になるところだ。

この新刊漫画を紹介する記事。とりあえず、関連部分のみ紹介して
おく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

<만화신간> 도쿠가와 이에야스 외
<漫画新刊> トクガワ イエヤス 他
 
(連合ニュース 1月18日)

▲도쿠가와 이에야스
トクガワ イエヤス(徳川家康)

요코야마 미쯔데루 글 ·그림. 이길진 옮김. 국내에서도 번역돼
큰 인기를 누렸던 야마오카 소하치 원작의 소설 '도쿠가와
이에야스'를 만화로 엮은 책. 문장만으로는 표현하기 어려운
당시 시대의 모습을 철저한 고증을 거쳐 생생하게 표현했다.
요코야마는 '철인 28호', '바벨 2세' 등의 작품을 그린 일본에서는
 유명한 만화가다. 1-3부(총 13권)가운데 1부(1-5권)가 발간됐다.
横山光輝原作。イ・ギルジン翻訳。国内でも翻訳され大ヒットした
山岡荘八原作の小説「徳川家康」を漫画化した作品。文章だけでは
表現することが難しい当時の様子を徹底した時代考証をもとに
生き生きと表現した。横山は「鉄人28号」「バビル2世」などの
作品で日本では有名な漫画家だ。1-3部(全13巻)のうち、
1部(1-5巻)が発刊された。

㈜에이케이커뮤니케이션즈. 각권 370쪽 내외. 각권 7천800원.
㈱AKコミュニケーションズ。各巻370ページ前後。
各巻7800ウォン(約900円)


(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。  


日本人客大幅減

2006年01月17日 | 【釜山情報】


(プサン国際旅客埠頭)

2005年、プサン港を利用した日本人観光客数が前年に比べ大幅に
減少したという。

その昔、韓国への家族旅行や普通の(?)観光旅行など、ほとんど
考えられなかった「異常」な時代から玄界灘を往来して来たのが
「オタク」である。

例え、プサンを訪れる日本人観光客が少々減ったとしても、
隣国同士の「正常」な交流がますます拡大していく全体的な
流れについては、「オタク」なりに楽観的な見通しを持っている。

しかし、次に紹介する記事にもあるように、韓国(プサン)の
観光資源が不足している事実は否めない。「オタク」としては、
魅力的な観光商品の開発など、韓国(プサン)側の努力にも
大いに期待したいところだ。

そういう意味からも、「オタク」は第2ロッテワールド建設を中心と
した「プサン港再開発事業」に大いに注目している。この事業が
完成すれば、将来、必ずや多くの日本人(九州・山口人)客を
プサンに呼び込むことができるだろう。

がんばれ プサン!!

・・・・・・・・・・・・・・

■ 한국인 일본행 늘고 일본인 한국행은 감소
日本訪問韓国人は増加、韓国訪問日本人は減少 /プサン港
(連合ニュース 1月17日)

지난해 한국인의 일본방문은 증가했지만 일본인의 한국방문을
크게 줄어든 것으로 나타났다.
昨年、プサン港を利用した韓国人の日本訪問者数は増加した反面、
日本人の韓国訪問者数は大幅に減少したことがわかった。

17일 부산국제부두와 부산지방경찰청에 따르면 지난해 부산항
국제여객부두의 출입국 한국인은 64만2천939명으로 지난
2004년 54만2천424명보다 18.5% 증가했다.
17日、プサン国際埠頭とプサン地方警察庁の発表によれば、
2005年、プサン港国際旅客埠頭を利用した韓国人の
出入国者数は64万2939人で2004年の54万2424人を
18.5%上回った。

이는 지난해 3월부터 오는 2월말까지 한시적으로 운영되고
있는 일본 입국 비자면제 영향이 큰 것으로 분석됐다.
昨年の3月から今年の2月まで一時的に実施されている日本の
入国ビザ免除措置の影響が大きいものと見られている。

또 지난해 3월부터 6개월간 열린 일본 아이치만국박람회와 일본
크루즈여행상품 및 한.일간 여객항로 증가도 한국인들의 일본
관광이늘어난 주요인으로 지적됐다.
また、昨年3月から6ヶ月間開かれた日本の愛知万博や日本への
クルーズ旅行商品の開発、韓日間の旅客航路増加なども韓国人の
日本観光を増加させた要因として指摘されている。

반면 지난해 APEC(아시아태평양경제협력체) 정상회의 등 굵직
굵직한 국제행사의 부산개최에도 불구하고 독도문제로 인한
반한감정, 관광자원부족 등의 영향으로 일본인들의 부산
국제여객부두 출입국수는 지난 2004년 44만3천12명에서
지난해 36만7천65명으로 17.1%나 감소했다.
一方、APEC(アジア太平洋経済協力会議)首脳会談など大規模な
国際行事がプサンで開催されたにも関わらず、竹島問題による
反韓感情の高まりや観光資源不足などの影響で、プサン国際旅客
埠頭を利用した日本人の出入国者数は、2004年、44万3012人
から2005年、36万7065人へと17.1%も減少した。

모 여행사 관계자는 "2002년 한.일 월드컵을 정점으로 일본인
관광객수가 줄고 있다"며 "과거엔 한국여행이 일본인 입장에선
값싼 상품이란 메리트가 있었지만 지금은 그렇지 않은데다
한.일간 잦은 외교분쟁과 한정된 관광자원 등의 문제까지
있어 일본 관광객들의 발길을 동남아 등지로 돌리게하는
요인이 되고 있다"고 밝혔다.
ある旅行代理店関係者は「2002年の韓日共催ワールドカップを
ピークに日本人観光客数が減ってきている」と指摘した上で
「以前は、日本人から見ると韓国旅行は安いというメリットが
あったが、最近はそういうメリットが薄れた上に外交関係の悪化や
観光資源不足などの問題もあり、日本人観光客の足を東南アジア
などに向かわせる要因になっている」と分析している。

(終わり)



 ← 激励のクリックを! 


オヤジギャグ

2006年01月17日 | 【日常の韓国】

正月の1日間だけ成功した禁煙。

・・・2日からは吸ってしまったということなのだが、どっこい、
どういうわけか今また今年2度目の禁煙中。

1月12日からだから、今日で何と6日目だ。ニコレットのおかげで、
禁断症状もずいぶん緩和できている。

何がよかったのか。自分でも不思議でたまらない。今まで、
何十回となく失敗を重ねてきた夢の「禁煙」に、何とか手が
届きそうになってきた。

悲しい話だが、それだけ「オタク」なりに生活上の不安感が肌身に
染みてきているのかもしれない。ボーナスや退職金もない条件で
働くことが当然の国になろうとしている日本。

一部、「勝ち組」のエリート以外、庶民の生活レベル(所得)は、
これからますます下がっていくことだろう。

ブログにハマるような時間を持っている「オタク」は当然、エリートでも
ないし、おまけに一馬力ときている。

大きくなる子どもの教育費などのことを考えると不安は募る一方だ。

まずは、せめて「自分」でできる生活防衛をするしかないのだ。
禁煙は単なる節約にとどまらず、健康を防衛するという意味も
持っているのだから・・・。

本当の禁煙に向けて、ある意味で、今からが勝負だ。

一応、今、「オタク」はタバコなしでやっていけそうな自信が湧いて
きている。この「自信」こそが長年の悪弊と手を切る上で、もっとも
大切なものなのだ。

日本語カフェでは、ようやく生じてきた心の余裕からか、禁煙に
関してつまらない「オヤジギャグ」を飛ばしてしまった。

・・・・・・・・・

동네아저씨 금연 대작전 6일째 돌입!!
니코레트(금연껌) 만세~~
여러분들도 금연하세요~
(금연하기 위해 우선은 담배 피우세요)~~
オヤジの禁煙大作戦、6日目に突入!
ニコレット(禁煙ガム)万歳~~
みなさんも禁煙しましょう~
(禁煙するために、まずタバコを吸ってください)~

・・・・・・・・・

ちなみにこの「オヤジギャグ」なる日本語。
韓国語では一部、「아저씨 개그」と直訳されて紹介されている。
また、ずいぶん古くなったが、「寒い~」は韓国語で「썰렁~」と言う。

禁煙するためにみんなもっとタバコを吸いましょう!

.........썰렁

 ← 応援のクリックをお願いします。


韓国人の歴史観

2006年01月17日 |  〇文化・歴史

韓国社会の平均的な歴史観を知る上で、参考になりそうな記事
(電子版)が目にとまった。一部を抜粋し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・

[부일시론] 한국인들의 역사왜곡
[釜日コラム] 韓国人の歴史歪曲 
(釜山日報 1月17日) 

미국이나 일본 등 세계의 거의 모든 나라들은 학생들에게
자국의 역사나 언어를 가르칠 때 국어(national language),국사
(national history)가 아니라 미국사,영어,일본사,일본어라는
과목으로 가르치고 있다.
アメリカや日本など、世界のほとんどの国々は生徒に自国の歴史や
言語を教える時、国語(national language)や国史(national history)
ではなく、アメリカ史や英語、日本史や日本語という科目名で
教えている。

※実際は、日本でも韓国と同じく「国語」という科目名を使用している。

그런데 유독 한국만은 한국어,한국사가 아닌 국어,국사라고
가르치다 보니 우리 학생들은 한국이 세계 많은 나라 중의
하나라는 국제적 인식을 갖지 못하고 모든 세계의 문제를
자국 중심의 국수주의로 해석하려는 경향이 강한 것 같다.
ところで、韓国では韓国語や韓国史ではなく国語、国史と教えて
いる。その分、我が国の生徒は韓国が世界の多くの国々の中の
一つだという認識を持つことが苦手で、世界のあらゆる問題を
自国中心の国粋主義的な視点で解釈する傾向が強いとも
言える。

한때 일본인들이 역사를 왜곡한다고 한국,중국인들이 분개한
적이 있었다.
一時期、日本人が歴史を歪曲しているとして多くの韓国人や
中国人が憤慨したことがあった。

그러나 고구려를 중국역사의 일부분이라고 주장하는 중국인
들이나 일본 역사를 제멋대로 해석하는 한국인들도 역사
왜곡에서 일본인들에게 크게 뒤지지 않는다.
しかし、高句麗を中国史の一部分だと主張する中国人や日本の
歴史を自国に都合よく解釈する韓国人もまた、歴史の歪曲という
点において決して日本人に引けをとらない。

한국인들은 대체로 "일본은 원래 조선보다 뒤떨어진 나라였는데
1868년 메이지 유신으로 갑자기 강국이 되어 자신들을 가르쳐
준 스승의 나라를 침략한 배은망덕한 국민이다" 라는 역사관을
가지고 있는 것 같다.
韓国人の多くは、「日本はもともと朝鮮より遅れた国だったのに、
1868年の明治維新で急に強国になり、自分たちにいろいろ教えて
くれた先生にあたる国(韓国)を侵略した恩知らずな国」という
歴史観を持っているようだ

(中略)
 
예나 지금이나 근대화를 하려고 하면 도로와 항만을 건설하고
산업을 발전시키고 강력한 군대를 갖추어야 하는 법이다.
古今東西、近代化を成し遂げようとすれば道路や港湾を整備し
産業を発展させ強力な軍隊を持たなければならなかった。

그런데 이러한 것을 하기 위해서는 돈이 필요하다.
しかし、そのためには資金が必要であった。

조선은 돈이 없었고 일본은 돈이 있었기 때문에 도로와 항만을
건설하고 영국으로부터 군함과 대포를 수입하여 강국의 대열에
올라설 수가 있었던 것이지 개국만 한다고 강국이 되는 것은
아니었다.
朝鮮には資金がなく、日本には資金があったから道路や港湾を
建設し、イギリスから軍艦や大砲を輸入し列強の隊列に加わる
ことができたのであって、開国したという理由だけで強国になれた
わけではなかった。

당시 조선의 재정상황은 최악이었고 산업은 수준 이하였기
때문에 죽었던 제갈 공명이 살아와도 조선은 근대화를 할
수가 없었다.
当時、朝鮮の財政状況は最悪で、まともな産業すらない状態だった。
そういう状態で朝鮮が近代化を成し遂げることなどできるはずも
なかった。

근대화는 입이 아닌 돈과 실력으로 하는 것이기 때문이다.
近代化には口先ではなく資金と実力が必要だったのだ。

한국인들이 일본의 역사 왜곡에 당당하게 항의하기 위해서는
우리 스스로 타국의 역사에 대한 올바른 이해가 선행되어야
할 것이다. "한국인들은 있지도 않았던 과거의 영광에서
긍지를 느끼는 이상한 국민들"이라는 프랑스의 동아시아
전문가 포스텔 비데의 비웃음을 극복하기 위해서라도.
韓国人が日本の歴史歪曲に堂々と抗議するためには、我々
自らが、まず他国の歴史を正しく理解することに努めなければ
ならない。「韓国人はありもしなかった過去の栄光に誇りを
持っているおかしな国民
」だと述べたフランスの東アジア研究家、
ポステル・ビデの嘲笑を克服するためにも・・・。

※ポステル・ビデとは、ルネサンス期の東洋学者、ギヨーム=ポステルのことだろうか?
正確な出典が知りたいところだ。

(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。  


深セン経済特区

2006年01月16日 |   〇世界を読む

中国を極秘(?)訪問している北朝鮮のキム・ジョンイル総書記の
動向が、韓国のマスコミでも高い関心を集めている。

ところで、以前から折に触れて書いていることだが、基本的に
漢字を使わない韓国語における中国の地名や人名はつくづく
やっかいなものだ。

例えば、キム・ジョンイル総書記が訪れたとされる「深セン経済
特区」。

1月14日、韓国のマスコミは一斉にキム・ジョンイル総書記の
深セン入りの情報を伝えたが、正直に言って、「オタク」は次の
ような報道がすぐには理解できなかった。

■김정일, 14일 선전 하이테크기업 방문
キム・ジョンイル 14日 「ソンジョン(?)」 ハイテク企業訪問
(連合通信 1月14日)

선전(ソンジョン)」が「深セン」の中国音を尊重した地名である
ことを知らないと全く理解ができないのだ。これは韓国語を学ぶ
外国人でも韓国人でも条件は同じだ。

例によって、参考までにYahoo!Koreaの文書検索でのヒット数を
記録しておく。三つとも「深セン経済特区」を意味する韓国語
表記である。

・・ ・・

선전경제특구(ソンジョン経済特区)    64,700
심천경제특구(深圳経済特区)           1,230
센젠경제특구(センジェン経済特区)          259 

・・ ・・

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。 


ある日の毎日新聞

2006年01月15日 |   〇メディア・IT

「オタク」の故郷は同じ福岡県でも、北九州市の西側に隣接した
郡部だ。

今日、故郷の実家に「オタク」は家族を連れて遊びに行った。

北九州市の外縁部を東南方面から北西方面へ、いわゆる「筑豊」を
車で走り抜けること1時間ちょっとのドライブだ。

その実家でごろごろしながら、現在、実家が入れている
「毎日新聞」を何気なく読んでいると、偶然、韓国のファン・ウソク
教授事件をかなり辛らつに批判した長めの寄稿文が目に付いた。

この事件には、現代韓国社会の「先進性」と「前近代性」が織り
成す二重構造の歪みが反映していると説く論者の視点は、なかなか
説得力を持つものであった。

ところで、夜、家に帰った後、インターネットで韓国の新聞
(電子版)を何気なく読んでいると、今度はその「毎日新聞」の記事を
韓国に紹介したSBSニュースの記事が、偶然、目に付いた。

ファン教授の研究を妨害することは、宿敵日本を助ける売国的な
行為であるとのキャンペーンまで大々的になされていた時期も
あったことを思えば、にわかには信じられない変わりようだ。

ファン教授事件とは一体何であったのか?

今後とも「オタク」なりにファン教授事件、そしてこの事件を
生み出し、今、何とか解決に導こうとしている韓国社会にこだわりを
持ち続けて行きたいと思っている。

・・・・・・・・・

■ 일본 과학자 "줄기세포 사건, 한국사회 반영"
日本の科学者「ES細胞事件は韓国社会の反映」
(SBS 1月15日)

요네모토 일본 과학기술문명연구소장이 황우석 교수 파문에는
OECD에 가입한 선진국으로서의 한국과 가부장적이며 모든 일을
돈으로 움직이려는 전근대적인 한국의 특징이 두루 반영됐다고
주장했습니다.
日本科学技術文明研究所の米本所長が、ファン・ウソク教授
事件には、OECDに加盟した先進国としての韓国と家父長的で
全てをお金で動かそうとする前近代的な韓国の特徴が、そのまま
反映していると主張しました。

요네모토 소장은 마이니치 기고글에서 일본에서도 과학자가
데이터를 속인 것이 드러난 적은 있지만 황 교수는 데이터도
사진도 모두 가짜였다고 밝혔습니다.
米本所長は毎日新聞への寄稿文を通じ、日本でも科学者がデータを
ごまかした事件が発覚したことはあるが、ファン教授の場合は
データも写真も全てが偽物だったと述べました。

그리고 황 교수는 국익을 위해서라면 연구 규칙을 왜곡하는 것도
때로는 허용된다는 가치관의 소유자인 것으로 보이지만 이런
감각도 전 시대적이라고 비판했습니다.
また、ファン教授は国益のためならば研究倫理を無視することも時には
許されるという価値観の持ち主であるように見えるが、そういう感覚も
前時代的なものであると批判しました。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


日本のAVを宣伝?

2006年01月15日 |   〇芸能・スポーツ


△よく見ると過激なこの画像もネイバーニュースに出ていた!「ヲタク」びっくり!

ずいぶん(?)迷ったが、結局、記録に残すことにした。

最近、韓国で話題を呼んでいるという日本のアダルトビデオに
ついてだ。(実際のところ、本当に関心を呼んでいるのかどうかは
怪しい)

ネイバーのニュースで大きく扱われているのを目にして正直、
驚いてしまった。

一応、「ヲタク」も男である。個人的には全くタイプの女性では
ないが、ついつい本文にも目を通してしまった。

記事の一部を紹介しよう。

・・・・・・・

■ 보아 패러디 포르노 동영상 실체확인,
'얼굴, 의상, 춤까지 비슷' 충격
BoAそっくりさんのアダルトビデオ、実物確認 
「顔、衣装、ダンスまでそっくり」衝撃
(スポーツソウル 1月14日)
 
최근 '설'로만 나돌던 한류스타 보아의 패러디 포르노 동영상이
드디어 인터넷에 등장했다. 문제의 동영상은 지난 1일 일본의
유명 AV제작사 '무디즈'에서 제작한 성인 비디오물. '보아코스'
라는 타이틀을 달고 출시된 이 포르노 DVD는 현재 인터넷을
통해 급속히 퍼지고 있다.
最近、噂だけが飛び交っていた韓流スターBoAのコスプレをした
アダルトビデオの動画がついにインターネットに登場した。問題の
ビデオは、今月1日、日本の有名AV製作社「ムーディーズ」が
発売したアダルト作品だ。「BoAコス」というタイトルで発売された
DVDは、現在、インターネット上で急速に広まりつつある。

더욱 기막힌 것은 제목 뿐 아니라 주인공까지 철저히 '보아'를
이용했다는 것이다. 보아의 패러디 포르노를  봤다는 대학생
김창현(24, 가명)씨는 "처음에는 '보아'의 신작 뮤직비디오
인줄 알았다. 카메라를 향한  몸짓, 표정 등이 영판 보아였다"고
말했다. 김씨는 이어 "특히나 웃는 모습은 보아와 완전
흡사하다. 수줍은 미소와 애교스런 인사는 보아, 아니 보아
이상이었다"고 너스레를 떨었다. 
さらにあきれたことに、この作品は題名だけではなく女優まで
徹底的に「BoA」を利用している。この作品を見たという大学生、
キム・チャンヒョンさん(24、仮名)は、「最初、BoAの新作ミュー
ジックビデオかと思った。カメラに向かう動作や表情などがBoA
そっくりだった」と語った。さらにキムさんは「特に笑顔がBoA
そのものだ。内気な微笑と愛くるしいあいさつは、BoA、
いやBoA以上だった」などと冗談っぽく述べた。

하지만 취재진이 보아 패러디 포르노를 입수, 확인한 결과
동영상 속의 여성은 보아를 그다지 닮지는 않았다. 단지 머리
에서 부터 발끝까지 흉내낸 가짜 보아에 불과했다. 쉽게 말해
'짝퉁 보아'인 셈. 그럼에도 불구하고 주인공이 보아와 비슷한
느낌을 주는 이유는 그녀의 몸짓과 표정 하나 하나가 소름끼칠
정도로 비슷하기 때문이다.
しかし、取材陣がこのアダルトビデオを入手、確認したところ、ビデオ
映像の中の女性は、そんなにBoAに似てはいなかった。単に頭の
先からつま先まで本物のまねをした「にせBoA」に過ぎなかった。
つまりはBoAの「パクリ」だ。それにもかかわらず、この女優がBoAに
よく似た感じを与える理由は、彼女の動作と表情の一つ一つが
鳥肌が立つほどBoAにそっくりだからだ。

(以下省略)

・・・・・・・

おいおい~~全く。

ポータルサイトが紹介するニュースとしては、全くふさわしくない
内容だと思われるが、「韓流」がらみなら、これくらいの脱線は
許されると言うのだろうか?

それにしても、いくらアダルトビデオの作品だとしても、
「PISTON TO MY マ○コ」(Listen to my heartのパロディ)だ
なんて、あまりにお下劣すぎる。歌手や関係者に対して失礼に
過ぎるし、全く、しゃれにならないと思う。

(不覚にもこの副題に笑ってしまった「ヲタク」が悲しい・・・)

韓国の記者諸君も、鼻の下を長くして、でれでれ作品を鑑賞している
場合ではないと思うのだが・・・




少し、不愉快になってきた「ヲタク」である。

(終わり)




 ← 激励のクリックを!


KBS、スカパーに登場

2006年01月14日 | 【情報通信関連】

今年の3月から、日本の「スカイパーフェクTV」でも韓国のKBSが
見れるようになるという。KBS系の4チャンネルの番組を日本向けに編集し
日本語の字幕も付けた「KBS WOARLD」なるチャンネルが登場するのだ。

チャンネルパックの中に含まれる予定なので、これからは日本でもかなり手軽に
KBS放送が楽しめることになる。

韓国の衛星放送「スカイライフ」を見ている「オタク」には、直接、関係のない
話題ではあるが、一応、関連記事を紹介しておく。

・・・・・・・・・・・・・

KBS,일본 위성방송 진출/
3월부터 스카이퍼펙TV 통해 24시간 방송

KBS、日本の衛星放送に進出/
3月からスカイパーフェクTVで24時間放送
(国民日報 1月13日) 

KBS가 일본 위성방송에 진출한다.
KBSが日本の衛星放送に進出。

KBS는 올 3월1일부터 일본의 상업위성 방송인 스카이퍼펙 TV를
통해 KBS WORLD채널이 채널 791번으로 24시간 방송을 시작한다고
13일 밝혔다. KBS WORLD채널은 KBS의 일본 현지법인인
KBS JAPAN이 운영하고 있다.
KBSは13日、今年の3月1日から日本の商業衛星放送であるスカイ
パーフェクTV(791チャンネル)で「KBS WORLD」の24時間放送を開始すると
発表した。「KBS WORLD」はKBSの日本現地法人であるKBS JAPANが
運営する。

KBS WORLD 채널은 이와함께 4월1일부터는 스카이퍼펙 TV의 대표
채널군인 공통채널군에도 포함될 예정이다.
「KBS WORLD」は、4月1日からはスカイパーフェクTVの代表的なチャンネル
パックである「よくばりパック」にも含まれる予定だ。

일본 스카이퍼펙 TV는 일본 전역에 방송되는 상업위성 방송으로
시청가구수는 320만명에 달한다. 현재 스카이퍼펙 TV는 기본 채널로
190개 채널이 방송되고 있으며 이 가운데 68개를 묶어 기본 채널로
운영하고 있다.
日本のスカイパーフェクTVは日本全域をカバーする商業衛星放送で、
視聴世帯数は320万に達している。現在、スカイパーフェクTVは、計190
チャンネルが放送中で、この内、68チャンネルをセットにして基本サービス
「よくばりパック」として提供している。

이에 따라 일본에서 KBS WORLD 채널은 해저광케이블을 통해
KBS1,KBS2,KBS SKY DRAMA,KBS WORLD 등 4개 채널을 수신,
종합 편성해 24시간 방송한다. 이와 함께 공통채널군이 일본인
시청자들을 위한 채널군인 만큼 전 방송시간의 70%인 하루
17시간은 일본어 자막을 입혀 방송할 예정이다.
日本で放送される「KBS WORLD」は、海底光ケーブルを通じて受信する
KBS1、KBS2、KBS SKY DRAMA、KBS WORLDの4つの放送を編集し、
24時間放送する。スカパーのチャンネルパックは日本人視聴者を対象と
したものであるため、全放送の70%にあたる1日17時間分に
日本語字幕を付けて放送する予定だ。

KBS JAPAN 왕현철 사장은 “미국,유럽채널을 제외하고 아시아계 외국
채널이 스카이퍼펙 TV의 공통 채널군에 진입한 것은 KBS WORLD가
사상 처음”이라며 “일본에 한국을 올바로 알려 한일 문화교류의
교량역할을 한다는 채널 사업의 취지에 맞춰 주시청층을 주재원이나
교민만이 아닌 일본인으로 확대하는 방송을 지향할 것”이라고 말했다.
KBS JAPANのワン・ヒョンチョル社長は「欧米系のチャンネル以外で、
アジア系外国語チャンネルがスカパーの基本チャンネルパックに入るのは
KBS WORLDが初めてだ」とした上で、「日本人に韓国の姿を正確に伝え、文化
交流の架け橋としての役割を果たすため、駐在員や在日韓国人向けの放送
ではなく、日本人視聴者を対象とした放送を目指したい」と述べた。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。 


イチローは何といったのか?

2006年01月13日 |   〇芸能・スポーツ

韓国の新聞(電子版)で日本発の外信記事を読んでいると、日本人の発言を
韓国語に訳して引用した記事にも、よく出会う。

そういう時、ついつい元になった日本語表現が気になってしまい、日本の
関連記事を確認することもある。

日本語の韓国語訳から、元の日本語に「訳」す。こういうのを「逆翻訳」(?)と
でも言えばよいのだろうか?

・・・・・・・

이치로 WBC 각오 "감독 창피하게 하지 않을 것"
イチロー WBCへの覚悟 「監督に恥はかかせない
(マイデイリー 1月13日) 

'야구천재' 스즈키 이치로(시애틀 매리너스)가 최근 주축선수들의
잇따른 대표팀 사퇴선언으로 고민에 빠진 왕정치 감독의 서포터 역할을
자처하고 나섰다.
シアトル・マリナーズのイチロー選手が、最近、主力選手の相次ぐ代表チーム
辞退宣言を受け苦悩を深めている王貞治監督のサポーター役を買って出た。

'산케이스포츠' 등 일본 주요 스포츠지들은 13일 이치로가 "세계
정상을 공언한 왕정치 감독에게 창피함을 줄 수 없다"며 월드베이스볼
클래식(WBC) 활약에 대한 강한 의지를 밝혔다고 일제히 전했다.
「サンケイスポーツ」など日本の主要スポーツ紙は13日、イチロー選手が
「世界一を目指すと公言した王監督に恥をかかせるわけにはいかない」と、
ワールドベースボールクラシック(WBC)での活躍に向け強い意志を示したと
一斉に伝えた。

(同記事の本文中で、さらに詳しく紹介されたイチローの発言は次のような
内容だった)

이치로는 "왕정치 감독의 위대함을 느낀다. 그런 감독에게 창피를
줄 수 없다"며 왕정치 감독에 대한 강한 신뢰감을 나타내기도 했다.
イチローは「王監督の偉大さを感じる。そういう監督に恥をかかせるわけには
いかない
」と語り、王監督に対する強い信頼感を口にした。

・・・・・・・

この記事の中に出てきたイチローの発言。韓国語では、

감독에게 창피함을 줄수 없다
감독에게 창피를 줄수 없다

と表現されている部分が少し気になったのである。
(直訳すれば、監督に恥を与えることはできない、くらいになる)

「オタク」なりに「監督に恥をかかせるわけにはいかない」という日本語に
間違いないだろうと確信を持って読み進めたのだが、一応、13日付の
サンケイスポーツの記事を確認してみた。

すると、「オタク」の推測は、ずばり的中していた。

実は、これはそんなに難しい「逆翻訳」ではない。おそらく韓国語中級程度の
実力がある人なら容易に(?)推測できる中味だろうと思う。

それでも、イチローの発言を見事に当てた「オタク」は、妙にうれしかった。

例によって、世界にとっては何の意味もないことでも、一人しみじみ「喜び」
(自己満足?)に浸ることができるからこそ「オタク」なのである。

・・・・・・・

WBCで世界一!イチロー「王監督に恥かかせられない
 (サンケイスポーツ  1月13日)

「アメリカの選手からサインを求められるとしたら、日本代表の中で王監督が
1番多くなるはず。王監督の偉大さを感じるし、そういう監督のもとでできる。
恥をかかせるわけにはいかない

・・・・・・・

ちなみに、韓国ではイチローを呼ぶとき、今回、記事を引用したマイデイリーの
ように「야구 천재(野球天才)」という修飾語を頭に付けて呼ぶことが多い。



 ← 応援のクリックをお願いします。


ウォン高

2006年01月11日 |   〇政治・経済

頭では理解ができていても、なかなか馴染めない韓国語表現(韓国語的
発想)というものがある。

最近の事例で言えば、日本語で一般的に「ウォン高」と表現する為替相場の
変動を表す韓国語表現などが、その最たるものだ。

ウォンと円の関係で見ると、昨年の夏までは100円=940ウォン前後で
推移していた為替レートが、現在(2006年1月現在)、100円=840ウォン
前後まで「ウォン高円安」が進んできている。

ところで、この「ウォン高」を表現する韓国語表現がくせものなのである。

원화 강세(ウォン貨強勢)」という、どちらかと言えば日本人になじみやすい
表現もあるにはあるが、韓国のマスコミでは一般的に「환율 하락/급락
(レートの下落/急落)
」という表現が使われているのである。

つまり、ドルや円に対するウォンの価値の「上昇」を、ドルや円などとの
交換レートが「下がった」という視点で表現することが多いのだ。

「オタク」には、いまだにしっくりこない韓国語的な発想である。

ちなみに、これらの用語をYahoo!Koreaの文書検索にかけてみると、
次のようなヒット数を記録した。念のために再度言うが、これらは全て
日本語では同じ「ウォン高」現象を表す言葉だ。

환율 하락(レートの下落)            977,000
환율 급락(レートの急落)           568,000
원화 강세(ウォン貨の強勢)          221,000
원화 가치 상승(ウォン貨価値の上昇)    94,300



 ← 激励のクリックを!


対日累積赤字の意味

2006年01月11日 |   〇政治・経済

現在、韓国の経済規模は世界第11位(2004年度)。アジアで
OECD(経済協力開発機構)に加盟している国は日本以外には
韓国しかない。

そうした韓国の経済発展を実現させるために韓国経済が構造的に
抱え込むことになったのが「対日貿易赤字」という「宿痾」である。

韓国の輸出主導型の経済発展と対日貿易赤字の拡大はまさに
コインの裏表の関係にある。韓国経済の光と影と言ってもいい
だろう。

こうした関係は、日本経済が韓国経済を従属的な関係に組み
込んでいると見ることも可能だろうが、韓国企業の成長は、一部、
日本の製造業の世界展開を圧迫する大きな「脅威」ともなっている。

ところで、次に紹介する記事にも見られる1971年以来の
「対日累積赤字」というとらえ方に、「オタク」は強い違和感を
覚えざるを得ない。

つまり、韓国のマスコミで普通に使われている対日「累積赤字」
とは、「単年度内における累積赤字」ではなく、何と「1965年の
日韓国交正常化以来の対日累積赤字」
という意味なのだ。

これは、例によって韓国社会に存在する日本に対する「複雑な
感情」を反映した特殊な統計だと見るしかないが、国際経済を
見つめる視点としては、あまり健全なものではないという気がする。

(日本側に蔓延している韓国や中国に「巨額な援助をしてあげた」
式の恩着せがましい認識も全く不健全かつ一面的なものだとは
思っているが・・・)

いずれにせよ、韓国が最先端の各種生産設備、素材や部品の
多くを長年に渡り日本から調達し、日本企業の持つ各種の
先端技術(特許)を活用してきた結果として巨額の「累積赤字」が
生じたのは事実だろう。

しかし、その「赤字」が元になって韓国の産業が発展し数多くの
優秀な工業製品を全世界に輸出し「黒字」を生み出してきたとも
言えるのだが、韓国のマスコミにはその「因果関係」をシビアに
見ようとしない傾向がある。

結果的に、1971年以来の「対日累積赤字」の拡大という強調の
仕方は、日本側が一方的に不当な利益を収め、韓国側が損害を
こうむって来たかのような印象、認識を生んでしまうのではないかと
思えてしかたないのだ。

とは言うものの、この「憎むべき対日赤字」こそが韓国経済の発展を
現在もなお支え続けていることは、ある意味で韓国社会の「大人の
常識」であるし、否定しようもない現実だ。

「対日累積赤字」を必要以上に問題視することよりも、韓国経済の
その「悲劇的な(?)ジレンマ」をまず正確に認識することのほうが、
大切なことのような気がする。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ <日·中 협공받는 한국의 무역>
對日적자 누적 2500억달러 넘어

<日中に挟み撃ちされる韓国の貿易> 
対日赤字 累積 2500億ドル(約29兆円)超過
(文化日報 1月10日)

작년 240억달러… 전체 흑자보다 많아
2005年、240億ドル(約2兆7600億円)...全黒字額上回る

부품·소재의 수입 증가와 원·엔 환율 하락 등으로 대일 무역수지
 적자 누적액이 2500억달러를 넘어선 것으로 나타났다.
部品や素材の輸入増加とウォン高などが要因となり対日貿易赤字の
累積額が2500億ドル(約29兆円)を超えた
ことがわかった。

10일 산업자원부에 따르면 우리나라의 대일 무역수지는 1971년
첫 적자를 기록한 이후 2001년 101억달러, 2002년 147억달러,
 2003년 190억달러, 2004년 244억달러, 2005년 240억달러
등으로 확대되며 지난해까지 누적 적자규모가 2534억달러에
달한 것으로 집계됐다.
10日、公表された産業資源省のまとめによると、韓国の対日
貿易赤字は、1971年に初めて赤字を記録して以降
、2001年
101億ドル、2002年147億ドル、2003年190億ドル、2004年
244億ドル、2005年240億ドルと拡大し、昨年までの累積赤字が
2534億ドル(約29兆円)
に達している。

특히 지난해 대일 무역수지 적자액은 우리나라의 전체 무역수지
흑자 235억달러보다 많은 것이다.
特に昨年の対日貿易赤字は、韓国の全黒字額、235億ドルを
上回った。

이같은 대일 무역역조는 자본재 및 부품·소재를 일본에 의존
하는 산업구조와 대일 수출 부진이 근본적인 원인으로 분석되고
있다. 실제로 부품·소재의 대일 수입액은 1998년 111억달러에서
2000년 196억달러, 2004년 255억달러, 2005년 275억달러로
증가세를 보이고 있다.
このような対日貿易赤字は資本財や部品、素材を日本に依存する
産業構造と対日輸出の不振が根本的な原因であると分析されて
いる。実際に部品、素材の対日輸入額は1998年の111億ドルから
2000年196億ドル、2004年255億ドル、2005年275億ドルと
増加の一途をたどっている。

이에 반해 우리나라의 대일 수출은 양국의 30대 수출품목중
17개 품목이 중복될 정도로 수출품목 구조가 유사한데다가
최근의 원 ·엔화 환율 하락으로 일본산 상품의 수입 증가와
함께 우리 수출품의 채산성 악화를 초래하고 있다. 원·엔
환율은 작년 9월초 940원대 중반을 정점으로 하락곡선을
그리기 시작해 최근엔 850 원대까지 내려와 있는 실정이다.
逆に、韓国の対日輸出は両国の主要輸出製品30品目中、17
品目が重なるほど輸出品目の構成が似通っている上、最近の
ウォン高円安が日本製品の輸入増加とともに韓国の輸出製品の
採算性悪化を招いている。昨年9月初め、100円940ウォン台の
半ばであった円とウォンの為替レートが、急速なウォン高により、
最近では850ウォン台にまで上昇している。

산자부 관계자는 “원·엔 환율의 지속적인 하락으로 대일 무역
역조 현상이 심화되고 국내 부품.소재산업의 존립기반이
약화될 것으로 우려된다”며 “갈수록 심화되는 대일 무역역조
현상을 개선하기 위한 다각적인 대책을 검토중”이라고 말했다.
産業資源省の関係者は「持続的なウォン高現象で対日貿易赤字が
深刻化し、国内の部品、素材産業の存立基盤が悪化する恐れが
ある」と指摘した上で、「ますます拡大する一方の対日貿易赤字を
改善するため、多角的な対策を検討中である」と述べた。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。