福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

対馬は「小さな韓国」

2006年01月11日 | 【釜山情報】

韓国の新聞(電子版)を読んでいて、ますます深まる日韓交流の
一つの事例を国境の島、「対馬」に発見した。今、この海峡に浮かぶ
島が韓国(プサン)からの観光客で賑わっているというのだ。

「オタク」が玄界灘を渡るとき、必ず窓越しに目にする島が「対馬」だ。
まだ一度も訪ねたことはないが、何となく親近感を感じている。

「オタク」なりにおもしろい記事だと思ったので、ここで一部分だけ
抜き出して紹介しておこうと思う。

海峡を挟んで韓国南部地域と向かい合っているという点で、「対馬」は
福岡とも共通するところがあると言えるだろう。

・・・・・・・・・・・

■ 쓰시마는 지금 '작은 한국'
対馬は今「小さな韓国」
(中央日報 1月10日)
 
쓰시마에 한국 사람들이 북적거리고 있다. 지리적으로 가까운
한국의 관광객이 급증하면서 숙박업과 음식점.술집도 늘어나고
있다. 쓰시마에 투자하는 한국인도 늘고, 한국인을 대상으로
사업하는 일본인도 많아지고 있다. 한국인 관광객이 쓰시마
경제에 활력소가 되고 있는 것이다. 1999년 부산~쓰시마
직항로가 개설된 뒤 쓰시마를 찾은 한국인은 2001년 9615명에서
2005년 3만8008명으로 늘어났다. 지난해의 경우 쓰시마 인구
(3만7000명)보다 많은 한국인이 이곳을 찾은 셈이다.
対馬が韓国人でごったがえしている。地理的に近い韓国からの
観光客が急増するにつれ、宿泊業や飲食店、酒場も増えている。
対馬に投資する韓国人も増え、韓国人を対象に事業を行う日本人も
増えている。韓国人観光客が対馬経済の活力の素になっているのだ。
1999年、プサン-対馬間を(約3時間で)結ぶ航路が開設された後、
対馬を訪れる韓国人も2001年の9615人から2005年には
3万8008人に増えた。昨年の場合、対馬の人口(3万7000人)を
上回る韓国人がこの島を訪れた計算になる。

・・・・・・・・・・・

対馬を訪れる韓国人は主にプサンを中心とする慶尚道の人たちで、
大部分、週末を利用し1泊2日の日程で出かけてくると言う。
観光客の約3割はつり客が占める。

そういえば、親戚のおじさんから対馬につりに行こうとさそわれて
いたっけ・・・

家族旅行を兼ねて、プサンからの帰途、対馬を経由して博多に戻って
くるというのも、けっこう面白いかもしれない。

いつの日か、対馬を舞台に「オタク」と韓国人つり客との交流が
実現するかもしれない。


 ← 応援のクリックをお願いします。


車は右、人は左

2006年01月10日 |  〇文化・歴史

韓国では第2次大戦後、アメリカの軍政下にあった時期に自動車の
右側通行が一般化し、現在に至っている。

ここまでは常識の範囲内だろう。

ところで、今日、新聞(電子版)を読んでいて新しい知識を仕入れた。
車のように法律で決まっているわけではないのだろうが、韓国では
人間の歩行については「左側通行」が原則なのだそうだ。

今まで数十回、韓国を訪ねている「オタク」ではあるが、韓国で
生活した経験もないので、そこまで気づくことはなかった。

また、新しい「雑学」(?)を仕入れた「オタク」であった。

ちなみに日本では、「人も車も左」が昭和20年代の半ばに
「車は左、人は右」にかわったそうだ。

・・・・・・・・・・・・・

■ [매경춘추]  車右歩左
[毎経春秋] 車は右側、人は左側(より一部抜粋)
毎日経済 1月10日

우리나라는 아주 혼돈스럽다. 자동차는 우측통행을 하고, 걸을
때는 좌측통행을 해야 한다. 무슨 연유로 이렇게 제도가 확립
되었는지는 모르지만 걷는 방향은 일본 식민지 당시의 방식을
그대로 따르는 것은 아닌지 하는 궁금증이 일어 난다.
韓国は少し混沌としている。自動車は右側通行をしているが、歩く
ときは左側通行をしなければならない。なぜこういう制度になった
のかは知らないが、歩行者の左側通行は日本の植民地時代の
慣行がそのまま続いているのではないかと思われる。

여러 나라에서 자라고, 지금도 한국과 홍콩ㆍ미국을 수시로
다니고 있는 필자는 한국에서 길을 걸을 때 많이 헷갈린다.
いろんな国で育ち、今も韓国とホンコン、アメリカを随時、行き来して
いる筆者は韓国で道を歩く時、頭がこんがらがってしかたがない。

(終わり)


 ← 激励のクリックを!


韓国映画 大健闘

2006年01月10日 |  〇映画・映画音楽

最近、韓国映画を見るどころか、子どもを連れて行くとき以外、
映画館に足を運ぶこともなくなった「オタク」でも、韓国映画が
日本でかなり一般的な存在になったことくらいは実感している。

ハリウッドやホンコン(中国)映画に比べるとまだまだマイナーな
存在だろうが、昔に比べると飛躍的な発展である。すでに、韓国
映画が日本の映画界で一定の足場を築いたのではないかと
思われる。

ところで、ここ2,3年、映画の輸出入数では韓国の方が日本に
対して一方的な「黒字」を記録しているという。

一次的な現象で終わる可能性もあるが、いわゆる「韓流」ブームの
中で、「冬ソナ」に代表される韓国ドラマにとどまらず、韓国映画に
対する関心も高まったようだ。

それほど長い記事ではないので、関連記事をそのまま対訳で
紹介してみる。

・・・・・・・・・・

■ 한국영화 對日수출`수입의 3배`
韓国映画 対日輸出 輸入の3倍
(ヘラルド経済新聞 1月6日)
 
98년 13편서 6년새 77편`껑충`…日영화는 국내관객
평균100만명 수준
98年13作品、6年後77作品に急増...日本映画は国内観客動員 
平均100万

한국 영화의 대(對)일본 수출은 한류 등의 영향으로 일본
영화의 국내 수입보다 3배(2004년 기준) 가까이 많은 것으로
집계됐다.
韓国映画の対日輸出が、「韓流ブーム」などの影響で日本映画の
国内輸入より3倍(2004年ベース)近く多いことがわかった。

일본 영화의 국내 흥행은 상당수 작품이 100만 관객을 넘기는
수준에 머물러 있어 별반 호응을 얻지 못하는 것으로 나타났다.
日本映画の国内興行はほとんどの作品が観客動員数で100万人を
超える水準にとどまっており、目立った好成績を収めていないことが
わかった。

정부가 지난 1998년 한ㆍ일 문화 교류 차원에서 일본 대중문화
1차 개방을 한 이후 영화 부문에 있어선 `18세 관람가` `제한
상영가`까지 전면 개방(2004년)을 했지만 일본 영화는 힘을
받지 못하고 있다.
政府が1998年、韓日文化交流の推進を目的に日本の大衆文化を
部分的に開放して以後、映画部門では成人指定作品まで含め全面
開放(2004)したものの、日本映画は大きな成功を得られない
ままだ。

문화관광부가 지난 5일 내놓은 영상정책자료에 따르면 한국
영화의 대 일본 수출은 지난 98년 13편에서 점진적으로 증가해
지난 2004년엔 77편으로 껑충 뛰었다.
文化観光省が、今月5日に公表した映像政策資料によれば、韓国
映画の対日輸出は、98年の13作品から徐々に増えてきたが、
2004年には77作品に跳ね上がった。

반면 일본 영화의 대 한국 수출은 2편(98년)으로 시작해 2004년
28편(2004년)으로 상대적으로 증가 속도가 더딘 것으로 조사
됐다. 2004년만 놓고 볼 때 일본에 수출된 한국영화의 작품
수가 한국에 수입된 일본 영화의 숫자보다 3배 가량 많은
셈이다.
一方、日本映画の対韓輸出は2作品(98年)から始まり2004年
には28作品と、比較的に増加のペースが鈍いことがわかった。
2004年だけを見た場合、日本に輸出された韓国映画の作品数は
韓国に輸入された日本映画の数より3倍程度多い計算になる。

일본 영화는 한국에 진출한 뒤에도 흥행면에서 한국와 할리우드
산 영화의 힘에 밀리는 모습이다.
日本映画は韓国に進出した後も、興行面で国内作品やハリウッド
映画の力におされっぱなしだ。

일본 애니메이션계의 거장 미야자키 하야오의 `하울의 움직이
는 성`은 지난 2004년 국내 개봉해 301만명(전국기준)의 관객을
동원했다.
日本のアニメーション界の巨匠、宮崎駿監督の「ハウルの動く城」は、
2004年、国内で公開され全国で301万人の観客を動員した。

이는 같은 해 상영된 한국 영화 `말죽거리 잔혹사`의 311만5000
여명(2004년 국내 영화 흥행성적 4위)보다 못한 것이다.
しかし、この作品は、同年上映された韓国映画「マルチュク通りの
残酷史」の311万5000人(2004年国内映画興行4位)にも
及ばなかった。

또 외국영화 `반지의 제왕:왕의 귀환`(596만명)` 트로이`(385만
명) `슈렉2`(330만명)의 성적에도 밀려 일본내 최고 흥행 수준
작품이 낸 성적으론 초라했다.
また、ハリウッド映画の「リングの帝王 王の帰還」(596万人)、
「トロイ」(385万人)、「シュレック2」(330万人)などの成績にも
及ばず、日本国内で最高レベルの興行成績を上げた作品としては
ぱっとしない結果に終わった。

이밖에 `센과 치히로의 행방불명`(전국 120만명) `러브레터`
(120만명) `주온`(104만명) 등의 국내 흥행도 100만명대 관객
동원에 만족해야 하는 데 그치고 있다.
この他、「千と千尋の神隠し」(120万人)、「ラブレター」(120
万人)、「呪恩」(104万人)などの国内興行も観客動員100万人
突破にとどまっている。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


現在67位

2006年01月09日 | 【日常の韓国】

タウム・カフェで「オタク」が運営する「現代日本語 サイバーマダン」。

2002年の8月に開設しているので、今年で早や5年目を迎える。
2006年1月現在、日本語カテゴリー内の活発度(?)ランキングで67位に
つけている。会員数は多数の幽霊会員を含め692名。

最近、活動が停滞気味なのは否めないが、カフェの総数が4600を超える
日本語カテゴリーの中で、それでも100位以内につけているのは、我ながら、
まあ立派なものだ。

全く社交性に欠ける中年「オタク」としては、「よくやっている」と自分で
自分をほめてやりたくなる。

翻訳練習の投稿を基本に、今年もできるだけカフェを盛り立てながら韓国語の
学習と韓国人会員の日本語学習のお手伝いにがんばっていきたい。

ところで、日本語カテゴリーの中で会員数が1万人~20万人を誇るランキング
上位のカフェとはどういうものか?ここで、上位10位の日本語カフェを簡単に
紹介してみる。

・・・・・・・・・・・・・・

1位)동유모-동경유학생모임
東留会(東京留学生会)
 
2位)일본어능력시험 공부방
日本語能力試験 勉強部屋
 
3位)곰돌이도 하는 일본어
クマさんも話す日本語
 
4位)いちごいちえ(일생 한번 만나는 인연)
いちごいちえ(一生に一度出会う縁)
 
5位)JPT 일본어 완전정복
JPT日本語 完全征服
 
6位)일본유학준비생모임(일유모)
日本留学準備生の会(日留会)
 
7位)◈ 일본 길라잡이 ◈
日本 道案内人
 
8位)★GO JAPAN 일본유학★
GO JAPAN 日本留学
 
9位)서경원 선생님의 아이시아우
ソ・ギョンウォン先生の「アイシアウ」 
 
10位)일본대학정보/일본유학시험
日本大学情報/日本留学試験

・・・・・・・・・・・・・・

大半は日本への留学情報や日本語能力試験関連のカフェだ。
もちろん、日本語以外にも日本のアニメやドラマ、芸能人関係のカフェも
別カテゴリーの中にたくさん存在している。しかし、こと日本語となると、
やはり趣味として勉強する人よりも留学や資格試験という具体的な目的を
持って学ぶ若者が圧倒的に多い現実が見て取れる。



 ← 応援のクリックをお願いします。 


現代・起亜の殿様商売

2006年01月09日 |   〇政治・経済

最近、急速に進んでいる「ウォン高」を背景に、韓国国内で国産車の
値上げが相次いでいるという。

海外市場での収益悪化を国内市場でカバーしようとする動きなのだろうか。

日本と同じく基本的に輸出主導型の経済構造を持つ韓国は、
為替レートの変動が即、国内経済に波及せざるを得ない。

とは言え、韓国国内の消費市場の成熟化に伴い、自動車メーカーの
こうした安易な(?)動きを見つめる国内世論も厳しさを増して
来ている。

・・・・・・・・・

현대기아, 차 값 올리는 이유? 
現代・起亜自動車、値上げの理由は?
(メディアタウム 1月9日)

최근 현대기아가 자동차 판매가격을 올리면서 소비자들의
불만이 적지 않다. 그러나 소비자 입장에선 울며 겨자 먹기로
차를 구입할 수밖에 없는 상황이다. 살 수 있는 차가 한정돼
있으니 자동차회사가 배짱 장사를 해도 불평만 제기할 뿐
뾰족한 묘수는 없다.
最近、現代・起亜グループが自動車の販売価格を値上げし、
消費者から不満の声も上がっている。しかし、消費者の立場と
しては泣く泣く購入するしかない状況だ。買える車が限定されて
いるので自動車会社の「殿様商売」に対して不満の声を上げる他、
有効な手立てが見出せないでいる。

・・・・・・・・・

実は、この記事の中で使われている「배짱 장사」という表現。
高飛車で一方的な商売、くらいの意味で使われている言葉だが、
適当な日本語を思い浮かべるのに少々時間がかかった。一応、
「殿様商売」くらいが適当だろうと「オタク」なりの結論を下したが、
こういう言葉を見つけるまでの時間が何とももどかしい。

日本語を母語とする「オタク」にとって、日本語を韓国語に訳す
ほうが格段に難しいとは言え、韓国語を日本語に訳すことも、
当然のことながらかなり難しい。

韓国語の意味はわかっていても、それにふさわしい日本語表現が
頭に浮かんでこず、もどかしい思いをすることもよくある。

「オタク」の道は、まだまだ遠いということだ。

ところで、韓国車の場合、いわゆる内外価格差が非常に大きい。
関連記事を読んでいて今更ながらに驚かされた。

・・・・・・・・・

국산車값’ 자국민 역차별? 불가피한 마케팅전략?
国産車価格 自国民に対する逆差別?避けられない
マーケッティング戦略?
(東亜日報 1月4日)

지난해 11월 미국 워싱턴으로 연수를 떠난 공무원 K(40) 씨는
한국산 자동차를 구입하기 위해 인터넷을 검색하다가 깜짝
놀랐다. 국내에서는 2400여 만 원인 쏘나타 2.4 모델이 현지
에서는 1만6500달러(약 1650만 원) 안팎에 팔리고 있었기 때문.
K 씨는 이 차를 구입해 2년 뒤 귀국할 때 갖고 들어올 계획이다.
국내 자동차 생산업체들이 미국 시장에 비해 국내 시장에서
상당히 비싸게 자동차를 팔고 있는 것으로 나타났다.
昨年11月、研修留学でアメリカのワシントンに赴任した国家
公務員のKさん(40)は韓国製の自動車を購入するためウェブ
サイトを検索して驚いた。国内では2400万ウォン(約280万円)
以上する2400ccモデルのソナタが、現地では1万6500ドル
(約1650万ウォン=約200万円)前後で売られていたからだ。
Kさんは、この車を購入し2年後の帰国時に韓国に持ち帰る
計画だ。国内の自動車メーカーは、アメリカ市場に比べ国内
市場では、かなり高く販売しているのだ。

본보 취재팀은 일부 차종의 국내 판매가격 인상을 둘러싸고
적절성 논란이 일고 있는 것을 계기로 미국 현지 딜러 판매가와
국내 판매가를 비교 조사했다. 그 결과 현대차와 기아자동차의
대부분 중대형 수출 차종에서 국내 가격이 미국 판매가보다
20∼40% 비싼 것으로 확인됐다.
本紙取材班は、一部車種の国内販売価格引き上げをめぐり熱を
帯びてきた議論をきっかけに、アメリカの現地ディーラーの販売
価格と国内の販売価格を独自に調査比較した。その結果、現代・
起亜自動車のほとんどの中・大型輸出車種で、国内価格が
アメリカでの販売価格より20~40%高いことが確認された。

올해 현대·기아차의 국내 자동차시장 점유율은 73.2%. 국내에서
자동차를 상대적으로 비싸게 팔 수 있는 것은 이런 독점적 지위
덕분이라고 전문가들은 지적한다.
2005年度、現代・起亜自動車の国内市場でのシェアは73.2%に
達している。国内で自動車を相対的に高く売ることができるのは、
こうした独占的な地位によるものだと専門家は指摘している。

・・・・・・・・・

韓国経済を世界レベルにまで引っ張ってきた立役者も、国内の
消費者利益により配慮する必要が生まれてきている。日本との
FTA(自由貿易協定)締結問題に対しては、国内産業保護の
立場から業界を上げて反対していると伝えられているが、韓国の
自動車産業が、現在、一つの大きな転換点を迎えていることは
間違いなさそうだ。



 ← 激励のクリックを!


方向音痴

2006年01月09日 |  〇語彙と表現

新聞(電子版)を読んでいて、おもしろい表現を発見した。

길치」という俗語がそれだ。
分析すれば「(固有語の)道+痴」という構成になる。「음치(音痴)」という
漢字語を元に創られた造語だ。

日本語では「方向音痴」くらいに訳すしかないだろう。

自動車関連の記事の中に出てきた表現だ。関連部分のみ対訳で紹介しておく。

・・・・・・・・・・・・・

■ '첨단'을 달리는 車옵션
先端を走る車のオプション装備
(韓国日報 1月8日)

내비게이션은 방향 감각이 둔한 ‘길치들’에게 든든한 길안내 역할을
하면서 수요가 급증하고 있다. 지난해에만 70만~80만대가 팔린 것으로
추정되고 있다. 내비게이션 시장이 이처럼 급성장한 것은 지난해초만해도
50만~100만원대였던 가격대가 최근 30만원대로 낮아진 것도 큰 영향을
미쳤지만 주5일 근무제가 확산되며 주말마다 차를 타고 여행이나 맛집
등을 찾아가는 사람들이 늘어났기 때문으로 풀이된다. 특히 올들어
지상파 디지털멀티미디어방송(DMB)이 가능한 내비게이션이 속속
선보이며 내비게이션 시장은 더욱 커질 전망이다.
方向音痴」なドライバーにとって頼もしい道案内役として急速に需要が
伸びているのがカーナビだ。昨年だけで推計7、80万台が売れた。カーナビ
市場のこうした急成長は、昨年の初めまで50万~100万ウォン(約6万~
12万円)台で推移してきた価格が最近、30万ウォン(約4万円)台に低下した
ことも大きく影響しているが、週休二日制の普及にともない週末旅行を
楽しんだり、グルメを楽しむため遠出するドライバーが増えたためと見られる。
特に、今年に入って地上波デジタルマルチメディア放送(DMB)の視聴が可能な
カーナビが続々と登場し、カーナビ市場の一層の拡大が見込まれている。

(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。


どんぐりの背比べ

2006年01月08日 | 【日常の韓国】

日本語カフェの掲示板の一つに「しりとりコーナー」がある。
とは言え、現在は「しりとり」にこだわらず、連想した単語や急に思いついた
単語など、つまりは日本語なら「何でもあり」の「日本語 릴레이(リレ-)
掲示板に発展(変質?)している。

先日のある会員の書き込みは「リバウンド」であった。

・・・・・・・・・・・・・・

リバウンド

今年の目標の中で一つのダイエット!!
でも、一応ダイエットに成功しても「リバウンド」には充分注意しないと
だめですね。
これが本当に大変なんです。

(韓国人会員の書き込みのママ)

・・・・・・・・・・・・・・

そこで、次の言葉として「オタク」が書き込んだのが、「しりとり」ルールに
則った「どんぐりの背比べ」。

「オタク」の場合、日本語の言葉を書き込むときは、自分の韓国語の勉強も
兼ねて必ず韓国語訳をつける。それが、韓国人会員の勉強にもなるし、
いわば一石二鳥なのだ。

ところで、この「どんぐりの背比べ」。
調べるまでは知らなかったのだが、韓国語にも似た表現があるのだ。

도토리 키재기(=どんぐりの背を測る)」が、それだ。

直訳するとニュアンスに差はあるが、用法としては、ほぼ「どんぐりの背比べ」と
同じなのだ。一応、ネイバーの韓国語辞典の記述を紹介しておこう。

・・・・・・・・・・・・・・

도토리 키재기

1.정도가 고만고만한 사람끼리 서로 다툼을 이르는 말.
程度が似たり寄ったりの者同士がお互いに争うことを言う言葉。

2.비슷비슷하여 견주어 볼 필요가 없음을 이르는 말.
似たり寄ったりで比べて見る必要がないことを言う言葉。

・・・・・・・・・・・・・・

最近、かなりマンネリ化して緊張感を失いつつあったコーナーであるが、
こういうお遊びの中でも、いろいろと学べるわけだ。

日本語カフェの運営者として、今年もがんばって行こう。
その思いを新たにした書き込みであった。


 ← 応援のクリックをお願いします。  


外国といえばアメリカだが・・・

2006年01月08日 |  〇文化・歴史

「外国」でまっ先に思い浮かべるのは「アメリカ」。

これは、韓国でも日本でも共通した「外国」のイメージではないかと
思われる。

ところで、今日、韓国の新聞(電子版)を読んでいて面白い記事を
見つけたので、一部分だけ抜粋して紹介してみたい。

日本と韓国の共通点と相違点。

あらためていろいろと考えさせられた「オタク」であった。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 국제결혼…나는 싫지만 자식은 'OK'
国際結婚 自分はいやだが子どもはOK
(連合ニュース 1月8日) 

한국이미지커뮤니케이션연구원(이사장 최정화 한국외대
교수)은 지난달 7일부터 22일까지 18-68세 남녀 1천470명을
대상으로 외국과 외국인에 대해 가진 생각을 설문조사한
결과를 8일 발표했다.
「韓国イメージコミュニケーション研究院(理事長、チェ・ジョンファ
韓国外大教授)」は8日、先月7日から22日まで18-68歳の
男女1470人を対象に実施した「外国と外国人に関する意識
調査」の結果を発表した。

조사대상자들은 '외국'하면 가장 떠오르는 나라로 절반 이상이
미국(63.7%)을 꼽았고, 프랑스(7.8%)와 일본(5.1%)이 뒤를 이었다.
回答者の中で「外国」という言葉でまっ先に思い浮かぶ国として
半数以上がアメリカ(63.7%)を挙げ、次いでフランス(7.8%)、
日本(5.1%)が続いた。

가본 나라 중 가장 좋은 인상을 받은 곳으로는 일본(20.3%)과
미국(8.9%)으로 나타났고, 가장 가보고 싶은 나라로는 스위스(10.8%)와 호주(8.2%)가 꼽혔다.
訪れたことのある外国の中で最も印象のよかった国としては
日本(20.3%)とアメリカ(8.9%)が1,2位を占め、最も行って
みたい国としてはスイス(10.8%)とオーストラリア(8.2%)が
1,2位に挙がった。

또한 '이민을 가서 살고 싶은가'라는 물음에 '그렇다'는
대답이 59.2%, '그렇지 않다'는 대답이 39.1%로 나타났고,
가장 이민을 가고 싶은 나라로는 미국(10.4%)과 캐나다(7.0%)가
꼽혔다.
また、「移民したいと思うか」という問いに対して「そう思う」と
答えた人が59.2%
、「そうは思わない」と答えた人が39.1%で、
最も移民したい国としてはアメリカ(10.4%)とカナダ(7.0%)が
1,2位
に挙がった。

(終わり)


 ← 激励のクリックを!


スタークラフト

2006年01月08日 |   ●釜山の街角


(博多港国際ターミナル 1月7日)

1月7日(土)の朝、家族が「かめりあ号」に乗ってプサンから
博多港に無事、帰ってきた。今回の便は満員だったそうだが、海も
荒れず快適な船旅だったとのこと。

「オタク」の家に、約2週間ぶりに日常が戻ってきた。
何事もなく日常に戻れたことを感謝したい。

ところで、小学生の息子が妙に浮き浮きした顔をしているなと
思ったら、念願の「スタークラフト」のゲームソフトを買ってもらったと
言う。

これが、1月生まれの息子の誕生プレゼントなのだそうだ。今まで、
なかなか許してもらえなかったのだが、今回ようやく妻の「お許し」が
下ったということだ。


(韓国でロングセラーを記録中のPCゲーム「スタークラフト」)

韓国では定期的に(?)死者まで出しているほどの人気を呼んでいる
ゲームだ。ハマると底なしの魅力(魔力?)を持っているようだ。

心配性の妻は、だから息子にはこの種のゲームをさせたくないのが
本音なのだ。

やること(勉強!)さえきちっとやれば、できるだけ子どものやりたい
ようにやらせてあげたい、というのが「オタク」の考えだが、かといって
夫婦喧嘩までして息子にゲームをさせてあげようとも思わない。

息子は結局、2年ほど粘ってこのゲームを手に入れたことになる。
それくらいで、ちょうどよかったのかもしれない。



 ← 応援のクリックをお願いします。


韓国の「修学旅行」

2006年01月06日 |   〇科学・教育

日本型教育システムの影響が色濃く残っている韓国の学校では、
当然のことのように「수학여행(修学旅行)」も行われている。

その韓国の「修学旅行」事情の一端がうかがえる記事を読んだので、
一部、翻訳して紹介したい。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ '수학여행 메카' 경주/초교생만 북적
「修学旅行のメッカ」 慶州 /小学生でいっぱい
(毎日新聞 1月6日)

경주를 찾는 학생 수학여행단의 각종 문화가 완전히 바뀌고 있다.
慶州を訪れる修学旅行生たちの様子がすっかり変わりつつある。

아예 경주를 선택하지 않는 데다 그나마 찾는 수학여행단도 과거
중·고교 중심에서 초교 중심으로 바뀌었고 숙박의 경우 대형
여관이나 유스호스텔보다는 콘도를 선호하는 것으로 나타났다.

ほとんどの学校が最初から慶州を選ばないし、訪れる生徒も昔の
中高生中心から小学生中心へと様変わりしてしまった。また、
宿泊施設も大型旅館やユースホステルよりもコンドミニアム
(アパート風ホテル)に人気が集まっているという。

이에 따라 상권도 위축돼 급격한 쇠퇴기를 맞고 있다.
このため、慶州の地域経済も地盤沈下し急速な衰退期を
迎えている。

경주시에 따르면 수학여행단 연령대가 10년 전만 하더라도 주로
90% 이상이 중·고생이었으나 2000년을 기준으로 바뀌기 시작해
2004년에는 초교생이 90%에 이르고 있다.
慶州市によれば、10年前までは修学旅行生の90%以上が
中高生であったが、2000年を境に大きく変化し始め2004年には
小学生が90%を占めるに至った。

특히 서울 소재 고교의 경우 10% 정도만 경주를 수학여행지로
선택하고 있는 것으로 나타나고 있다.
特にソウル市内の高校で修学旅行先として慶州を選んでいる学校は
現在、約10%に過ぎないという。

이는 생활수준이 높아지면서 경주보다는 제주도나 동남아
등지를 수학여행지로 선택하고 있기 때문.
生活レベルの向上にともない、慶州ではなく済州島や東南アジア
などを旅行先として選ぶ学校が増えたためだ。

경주시 관광홍보과 정순직 담당은 “경제 수준이 높아진 것이
주된 요인이며 중·고교생들은 주로 당일 일정으로 문화고적
답사를 위해 경주를 찾고 있다”며 “수도·충청권은 경주를,
영·호남권은 설악산을 선호하고 있다”고 설명했다.
慶州市観光広報課のチョン・スンジクさんは、「経済レベルの向上が
主な要因で、中高生たちは名所旧跡めぐりに主に日帰りの日程で
慶州にやってくる。首都圏や忠清道の学校は慶州を、慶尚道や
全羅道の学校は雪岳山を好んでいる」と説明した。

- 以下省略 -


(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。 


レクサスに乗る韓国人

2006年01月06日 |   〇政治・経済


△輸入車販売トップ10 韓国輸入車協会

2005年の韓国輸入車販売で、日本のレクサス(トヨタの高級
ブランド)がドイツのBMWを抜き1位になったとのことで、韓国の
メディアが大きく取り上げていた。

1月4日付けの毎日経済新聞の記事から一部、紹介してみる。

・・・・・・・・

■ 렉서스 작년 수입차시장 1위
レクサス 05年輸入車市場 初の1位に

지난해 수입차 등록대수가 사상 처음으로 3만대를 돌파한 가운데
렉서스가 BMW 를 제치고 판매대수 1위를 차지했다.한국수입
자동차협회(KAIDA)는 지난해 등록대수가 전년(2만3345대)
보다 32.4% 증가한 3만901대에 달했다고 4일 밝혔다.
昨年、輸入車登録台数が史上初めて3万台突破を記録した中、
レクサスがBMWを抜き販売台数で1位に立った。韓国輸入自動車
協会(KAIDA)は4日、昨年の登録台数が前年(2万3345台)を
32.4%上回る3万901台に達したと発表した。

브랜드별로는 렉서스가 5840대로 99년부터 1위를 차지해온 BMW
(5786대)를 제치고 2001년 국내 진출 이래 처음으로 1위를
차지했다. 이어 메르세데스벤츠(4012대)가 3위를 차지했고
혼다(2709대), 아우디(2698대), 크라이슬러(2158대), 폭스바겐
(1635대), 포드(1353대), 볼보(1260대) 등이 1000대 이상을
판매했다.
メーカー別ではレクサスが5840台で、99年から1位を走り続けて
きたBMW(5786台)を追い抜き、01年の韓国市場参入後、初めて
1位の座についた。次いで、メルセデスベンツ(4012台)が3位に
入り、ホンダ(2709台)、アウディ(2698台)、クライスラー
(2158台)、フォルクスワーゲン(1635台)、フォード(1353台)、
ボルボ(1260台)などが1000台以上を売り上げた。

・・・・・・・・

ところで、どういう韓国人がレクサスを購入しているのだろうか?
オートデイリーという業界紙が12月22日付で伝えた記事から一部、
抜粋して紹介してみよう。

・・・・・・・・

■ 렉서스 가장 많이 타는 사람은 '자영업자'와 '가정주부'
レクサス 最も多く乗ってる人は「自営業者」と「主婦」

일본차인 도요타 렉서스를 가장 많이 타는 사람은 자영업자들인
것으로 나타났다.
日本車であるトヨタのレクサスに最も多く乗っている人は自営業者で
あることがわかった。

렉서스 강남지역 딜러를 맡고 있는 디엔티모터스가 자사를
통해 렉서스를 구입한 사람들의 직업및 거주지역을 분석한
결과, 자영업자들이 전체의 29%로 가장 높은 것으로 조사됐다.
レクサスのカンナム地区(ソウル)ディーラーである「D&Tモーターズ」
が自社販売したレクサスの購入者の職業や居住地域を分析した
ところ、自営業者が全体の29%を占め最も多いことがわかった。

이어 기업체 구입이 28.1%로 그 다음을 차지했고 의료계
종사자가 13.7%, 전문직이 6.1%, 기타 직업이 10.6%를 각각
차지했으며 특히, 가정주부의 구입비율도 12.5%로 상당히 높게
나타났다.
ついで法人購入が28.1%で2位を占め、医者13.7%、専門職
6.1%、その他の職業が10.6%などであった。また、特定の
職業を持たない主婦も12.5%とかなり高い比率を占めた。

・・・・・・・・

当たり前の話だが、韓国にもお金持ちはたくさんいる。


あやかってみたいものだ。



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


「SM7」と「ティアナ」

2006年01月05日 |   〇政治・経済


(ルノー・サムソン 「SM7」)

2005年の暮れ、「オタク」は韓国を訪ねた。

その折に、街を走る黒塗りの「SM7」がけっこう目に付いた。「SM7」とは、
韓国のルノー・サムソン社が日産の「ティアナ」をベースに韓国で
生産、販売している大型セダン車だ。


(日産 「ティアナ」)

「SM7」と「ティアナ」が瓜二つなのは当然のことなのだが、
「オタク」の目には両車のデザインや車格に微妙な違いが感じられて
しかたがなかった。

暇にまかせて韓国のサイトでいろいろ調べて見ると、やはり「オタク」
の勘は当たっていた。バンパーの形状などが違うし、「SM7」の方が
随分長いのだ。


日産「ティアナ」(上)とルノー・サムソン「SM7」の同型車(下)

「SM7」では「ティアナ」の持つ斬新なスマート感が若干弱くなっている
反面、車格感や高級感がより増しているような印象を受けた。

どちらも魅力的な車である。


(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。  


安易過ぎる韓国語訳

2006年01月05日 | 【日常の韓国】

日本語に氾濫しているカタカナ外来語の問題ほどではないが、特に日本語
起源の外来語に関わって、韓国語にもこれと少し似た問題がある。

以前、「電車男を韓国語で・・・」なる記事でも触れたが、現代日本語の
漢字語表現を安易に直訳しただけの韓国語が、少なからず目に付く。

最近、目に留まった例で言えば、総合格闘技プライドの「男祭り」なる言葉。

この「男祭り」を韓国のスポーツ紙やファンたちは一般的に、漢字のみを
韓国語音でハングル表記し「남제」と訳している。

しかし、この韓国語訳はあまりに安易であるばかりではなく、普通の
韓国人にはさっぱり理解不能な韓国語表現なのだ。せめて「남제(男祭)」と
いう風に漢字を括弧書きでもしない限り、格闘技ファン以外の韓国人
(韓国語を学ぶ外国人も含めて)には理解が不可能なのだ。

先日、「オタク」がサンケイスポーツの関連記事を翻訳練習したのだが、
ある韓国人会員が、この「남제」という訳語に関して強い違和感を
訴えていた。格闘技ファンでもない人から見れば、こういうおかしな(?)
韓国語に違和感を通り越した不快感を感じたとしても不思議ではない。

「男祭り」を無理やり音読みして「ダンサイ」などと表現する日本語を
思い浮かべてみれば、「남제」という表現に違和感を抱く韓国人会員の思いが
少しは理解できるかもしれない。

いずれにしろ、ファンなどの間では既に定着している訳語である以上、
「オタク」が独自に韓国語らしい韓国語訳を求めて頭をしぼる必要もないの
だが、本来ならば、もう少し韓国語訳に工夫があってしかるべきだろう。

「オタク」も強くそう思う。

最後に、その翻訳練習を紹介しておく。

・・・・・・・・・・・・・

視聴率“格闘技対決”は「PRIDE」が「K-1」に初勝利!
시청률 "격투기 대결"  "PRIDE"가 "K-1"에 첫승!!
(サンケイスポーツ 1月3日)

「紅白」の対抗番組としてすっかり定着した民放の“格闘技戦争”では、
フジテレビの「PRIDE」が3年目にしてTBSの「Dynamite!!」に
初勝利を収めた。
홍백가합전의 대항프로그램으로 완전히 자리잡은 민영방송들 간의
"격투기 전쟁"에서, 후지텔레비전이 방송한 "PRIDE"가 3년만에
처음으로 TBS의 "Dynamite"에 승리을 거뒀다.

3部構成のフジテレビ系「PRIDE男祭り2005」は、注目の吉田秀彦-
小川直也戦などを放送した第2部(後8・0-11・0)が17・0%を稼ぎ、
TBS系「K-1プレミアム2005Dynamite!!」(後9・0-11・40)の
14・8%を上回った。
후지텔레비전 계열을 통해 3부 구성으로 방송된 "PRIDE 남제 2005"는
주목을 끈 요시다 히데히코 - 오가와 나오야 전 등이 방송된 제2부
(오후8시 - 11시)에서 17.0%를 기록하면서 TBS 계열의 "K-1 프래미엄
2005 Dynamite"(오후 9시 - 11시40분)가 기록한 14.8%를 웃돌았다.


- 以下省略 -



(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


キュシュ(九州)

2006年01月05日 |   〇日本を読む

1月1日の新正月の日、韓国の毎日経済新聞は九州の紹介記事を
掲載した。

その記事によると、韓国人観光客が最も好む日本の旅行先は
九州だという。具体的な資料による裏づけがないので、そのまま
鵜呑みには出来ないと思うが、九州に住む「オタク」としては
福岡市や九州各地の観光地に韓国人や台湾人の旅行者が
非常に多いことは常に実感しているところだ。

阿蘇や別府などの観光名所やホテルのフロア、お風呂などで、
僕ら家族(妻は韓国人だが・・・)以外は皆が韓国人や台湾人だった
という経験を何度したことだろう。ある観光地では、日韓辞典の
落としものを拾ったこともあれば、土産物屋の店員から韓国語で
挨拶され苦笑した記憶もある。

苦笑と言えば、福岡市のある地下鉄駅では、プサンから宣教
旅行(?)に来ていたキリスト教団体の学生たちから、カタコトの
日本語で「宣教」された経験もある。

以下、その記事から冒頭部分のみ韓-日対訳で紹介しておく。

・・・・・・・・・・・・・ 

■ 日 규슈, 자연미와 인공미의 아름다운 만남
日本の九州 自然美と人工美の美しい出会い
(毎日経済新聞 1月1日)

우리는 흔히 일본을 가리켜 '가깝고도 먼 나라'라고 부른다.
서로 가까운 듯 하면서도 왠지 속내를 보여주기에는 조금
망설여지는 그런 관계. 하지만 관광객들이 오 가는 숫자만을
놓고 본다면 서로에게 그리 먼 나라만은 아니라는 사실에
어느 정도 는 수긍을 할 것이다. 여행업계에서는 '한ㆍ일
노선은 황금노선'이라는 인식이 뿌리내린지 이미 오래다.
서로 적당한 거리를 두면서도 실리를 추구하는 교류는
활발히 전개되고 있는 것이다. 사업이나 친지방문이 아닌
단순히 여행만을 위해 일본을 찾는 여행자들이 가장 선호하는
곳은 규슈 지방이다. 비교적 거리가 가까운데다 온천이 많고,
날씨가 따뜻해 특히 겨울에 많이 찾는다.
我々はよく日本を指して「近くて遠い国」と呼ぶ。お互い近いように
振舞いながらも何となく本音を打ち明けるのが少しためらわれる
ような、そういう関係。しかし、両国を行き来する観光客の数だけを
見れば、まんざらそう遠い関係でもないという事実にある程度
納得が行く。旅行業界では、ずいぶん前から「日韓路線は黄金
路線」との認識が定着している。お互いに適当な距離を置き
ながらも、実利追求型の交流は活発に展開されているのだ。
ビジネスや知り合いを訪ねての訪問ではなく、純粋に旅行のため
だけに日本を訪れる韓国人旅行者が最も好む場所が「キュシュ
(九州)」だ。比較的に距離が近い上に温泉が多く、気候も
温暖であり、特に冬の旅行者が多い。

규슈의 관문이자 가장 대표적인 도시인 후쿠오카는 규슈
지방의 행정, 경제, 문화 의 중심지다. 본래 상업의 중심지인
'하카타'와 성곽 도시이자 무사의 도시인 '후쿠오카'로
나뉘어져 있었으나 1889년에 '후쿠오카'로 병합되어 오늘에
이르고 있다 .
九州の表玄関であり、また最も代表的な都市でもある福岡は
九州地方の行政、経済、文化の中心地だ。もともと、商人の町で
ある「ハカタ」と武士の住む城下町「フクオカ」に分かれていたが、
1889年に福岡に合併され今日に至っている。

텐진은 규슈 최대의 번화가이자 쇼핑가다. 약 400m에 이르는
텐진 지하상가에는 100여 개의 전문상가들이 늘어서 있어 늘
많은 사람들로 붐빈다. 텐진의 중심가인 와타나베 거리에는
이와타야, 하카타다이마루 등과 같은 유명한 백화점들이
자리잡고 있기도 하다.
天神は九州最大の繁華街でありショッピング街だ。約400mに至る
天神地下街には100を超える専門店が軒を並べ、いつも多くの客で
賑わっている。天神の中心地である渡辺通りには岩田屋、
博多大丸のような有名デパートが立ち並んでいる。

-以下省略-

(終わり)


 ← 激励のクリックを!


韓国市場

2006年01月04日 |   〇在日コリアン


(通販カタログ 「韓国市場」新年号)


(通販カタログ 「メイルメイル」1月号)

韓国市場」と「메일매일」いう通販カタログが我が家の郵便受けに
セットで届いていた。

2冊とも東京の同じ業者が発行している。昔、この業者を通じて
格安の国際電話カードを購入していたのだが、その時以来、
定期的に「オタク」の家にカタログを送ってくれている。

主に新しく渡日した在日韓国人を対象とした通販カタログだと
言える。

「韓国市場」は日本人も対象にしているが、「メイルメイル」の
ほうは韓国語一色だ。


(「メイルメイル」は全て韓国語で広告している)

最近、「オタク」の家族が世話になっているのは、韓国食品を
取り扱っている「韓国市場」のほうだ。

この業者が扱っている韓国食品のなかで、「オタク」が個人的に
はまっているのが「もち米スンデ」だ。見た目は全くグロテスクな豚の
腸詰料理だが、一口食べてから大ファンになってしまった。香ばしい
風味に、春雨やもち米、ピーナツなどが詰まったプチプチっとした
食感がたまらない。



(「オタク」の大好物 もち米スンデ)

 

 ← 応援のクリックをお願いします。