福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

電子辞書と原語民

2006年01月25日 |  〇語彙と表現


韓国でも人気のカシオEX-word


카시오, 원어민 발음 구현 전자사전 출시
カシオ、ネイティブの発音再現する電子辞書を発売
(イーデイリー 1月25日)

・・・・・・・・・・・
 
韓国でも学生やサラリーマンを中心に「전자사전(電子辞典)」、つまり
電子辞書の人気が高い。

ところで、この記事の見出しにもあるように、韓国語では「ネイティブ
(スピーカー)」のことを「원어민(原語民)」と表現する。

日本語では一般的に「ネイティブ」という英語直輸入式のカタカナ語を使って
いるのに対し、韓国語では漢字を元にうまく韓国語化している。

習慣的にハングルの後ろにある漢字をすぐに思い浮かべてしまう日本語
「原語民」からすると、正直、かなりの抵抗を感じてしまう語感ではあるが、
これは日本語ではなく、あくまで韓国語である。

まあ、日本語の「ネイティブ」よりはましなのではないだろうか。

短い記事なので全文を対訳で紹介する。

・・・・・・・・・・・

카시오는 중요 단어와 회화 문장을 원어민의 발음으로 공부할 수 있는
전자사전 `엑스워드(EX-word)`를 출시했다고 25일 밝혔다.
`엑스워드`는 일본 카시오가 전세계적으로 출시하는 글로벌 브랜드로,
영어 중국어 일어 등 다양한 외국어 학습을 위한 어학 컨텐츠와
부가기능을 갖췄다.
カシオは25日、重要単語と会話文をネイティブの発音で学べる電子辞典
「EX-word」を発売したと発表した。「EX-word」は、日本のカシオが
世界販売しているグローバル機種で英語、中国語、日本語など
多様な外国語学習のための語学コンテンツと付加機能を備えている。

특히 카시오의 독자적인 음성 압축 기술을 이용, 중요한 어휘를
실제 원어민의 발음으로 구현하도록 만들어졌다.

特に、カシオが独自に開発した音声圧縮機能を利用し、重要な語彙を
実際のネイティブの発音どおりに再現するよう工夫されている。

또한 소설, 책, 메모 등 필요한 텍스트 자료를 전자사전으로 바로
다운받아 읽을 수 있으며, 다운 받은 텍스트상의 모르는 단어를
즉석에서 검색할 수도 있다. 
また、小説の文章やメモなど、必要なテキスト資料を電子辞書に直接、
取り込み読むことも可能で、取り込んだテキストの分からない単語を
その場で検索することもできる。

카시오 관계자는 "`엑스워드`는 기계 음성만을 사용하던 기존의
제품과 달리 영어, 중국어, 일본어의 정확하고 살아있는 발음을 들을
수 있다"며 "또한 총 5단계까지 발음 속도를 조절할 수 있어 외국어
학습에 유용하게 사용할 수 있다"고 강조했다.
カシオの関係者は「<EX-word>は機械的な音声だけを使用していた
既存の製品とは違い、英語、中国語、日本語の正確な生きた発音を
聞くことができ、5段階の発音速度調節機能もあるので、外国語学習に
役立てることができる」と強調している。

한편 `엑스워드`는 학습 용도에 맞춰 영어용, 일본어용, 중국어용 등
3종으로 출시됐으며, 가격은 각 30만원대다.
また、「EX-word」は学習用途に合わせ英語用、日本語用、中国語用の
3種類が発売され、価格はそれぞれ30万ウォン代(3万5000円前後)。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


振り替え休日

2006年01月25日 |  〇語彙と表現

韓国では今週末から今年の旧正月の連休が始まるが、期間は
土日月の3日間(1月28日~30日)と例年に比べ短い。

つまり、旧正月が新暦1月29日の日曜日にあたっているため、
前後1日ずつの3連休のうち2日が週末と重なるという最悪(?)の
形になっているのだ。祝日の振り替えが一切ない韓国では、今年の
ようなことが当然起こりうるわけだが、気の毒というしかないだろう。

ところで、休日出勤などの代休については、韓国語でも「대체휴일
(代替休日)」という言葉があるが、制度のない祝日などの「振り替え
休日」については、韓国語でどう表現すればいいのだろう。

制度がない以上、社会的に定着した用語がないのは当然だが、
韓国の新聞(電子版)を読んでいて興味深い記事を目にした。

その記事では、祝日の「이월제(移越制:繰り越し制)」という表現を
使ってこの問題に言及していた。

参考までに記事の前半部を翻訳して紹介してみる。


・・・・・・・・・・・・・・

■ “설연휴,왜 이리 짧아?”/공휴일이월제 도입 논란 점화
「旧正月連休 こんなに短いのはなぜ?」
祝日の振り替え休日をめぐる論議活発化
(国民日報 1月24日)
 
“이번 설 연휴 왜 이리 짧죠?”
「今年の旧正月の連休が短いのはなぜ?」

소규모 IT 업체에 근무하는 신모(40)씨는 이번 설 연휴가 짧아
귀성·귀경길이 벌써 걱정이다. 몇년전부터 하루로 줄어든 지난
1일 신정도 일요일이었는데,설 연휴 마저 3일 중 이틀이나
토·일요일과 겹친게 섭섭하다. 연차휴가를 쓰고 싶지만 대기업에
하청을 받고 있는 상황에서 엄두를 내지 못하고 있다.
IT関連の中小企業に勤務するシンさん(40)は、今年の旧正月の
連休が短いので帰省のことが気がかりだ。数年前、1日に短縮
された新正月の祝日も日曜日と重なっていた上、旧正月の連休まで
3日のうち2日も土日と重なり残念でたまらない。大企業の下請けと
いう立場では、有給休暇の使用もままならない。

일요일을 제외한 우리나라의 법정 공휴일은 15일. 올해는 이중
5일이 주말이나 다른 휴일과 중복된다. 추석 연휴 중 하루가
토요일이고,어린이날과 석탄일도 겹쳤다. 한주에 이틀이 주말
이란 점을 감안하면 15일 가운데 매년 평균 4.3일이 다른
휴일과 중첩돼 사라지는 셈이다. 일부 대기업은 회사 차원에서
설 연휴 앞뒤 중 하루를 휴일로 정했지만 대부분은 3일 휴가를
그대로 시행한다.
日曜日を除いた韓国の法定祝祭日は15日。今年は、この内、5日が
週末や他の休日と重なる。中秋節(陰暦8月15日:韓国式お盆)の
連休は1日が土曜日と重なるし、子どもの日と釈迦生誕祭
(旧暦4月8日、今年は新暦5月5日)が重なる。元々1週間の内、
2日が週末であることを考えれば、15日の祝日から毎年平均4.3日が
他の休日と重なり消えていく計算になる。一部の大企業では、
独自に旧正月の連休前後の2日の内、1日を休日にしているが、
大部分は暦どおりの3連休だ。

짧은 연휴를 놓고 우리나라도 선진국처럼 공휴일 이월제
도입하자는 주장이 나오고 있다. 공휴일 수를 적정 수준으로
줄이는 것을 전제로,휴일 수를 제도적으로 보장하자는 것이다.
주5일근무제가 보편화돼 있고 공휴일이 10일인 미국과 영국은
주말과 겹치는 공휴일은 다음날 쉴 수 있도록 보장하고 있다.
우리나라와 공휴일수가 같은 일본도 일요일과 겹치는 공휴일은
월요일 쉬도록 한다.
短い連休をめぐって、韓国も先進国のように祝日の振り替え制度
導入しようという主張が出ている。祝日数を適正水準に減らすことを
前提に、休日数を制度的に保障すべきだとの意見だ。週休2日制が
一般化し祝日が10日あるアメリカやイギリスでは、祝日が週末と
重なった場合、月曜日が休みになる。韓国と祝日数が同じ日本でも、
日曜日と重なる祝日については、月曜日が振り替え休日となる。

・・・・・・・・・・・・・・

ちなみに中国では、旧正月(春節)と中秋節については、暦に
関係なく1週間の連休が制度的に保障されていると言う。

余計なお世話だとは分かっているが、この問題に関する限り、
韓国はアメリカや日本ではなく、中国を参考にしたほうが断然いいと
思う「ヲタク」であった。

(終わり)


 ← 激励のクリックを!