福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

クジラの死がい

2006年01月19日 |  〇語彙と表現

今日、「オタク」が日-韓翻訳練習の課題に選んだ記事は、ロイターの配信した

グリーンピース、クジラの死がいを在独日本大使館前で公開
그린피스, 고래 시체를 독일 주재 일본대사관 앞에서 공개:オタク訳)

という見出しの短い外信記事だった。

ところで、この記事の中で使われていた「クジラの死がい」という表現が
気になった。

一応、「고래 시체(屍体)」という韓国語を使ってみたが、実は、韓国語では
「死がい」や「死体」、「遺体」に関わる表現がけっこうややこしいのである。

そこで、今まで整理しないままで来ていた死体関連の韓国語を、
例によってYahoo!Koreaの文書検索でのヒット数を手がかりに整理してみる
ことにした。

一般に市販されている日韓/韓日辞典の記述とは、ずいぶん
異なっているが、現代韓国語における関連用語の実際の使用状況をもとに
「オタク」なりに探求した結論は、次のようなものである。

・・・・・・・・・

▶ 死体、死がい시체(屍体)시신(屍身)、유해(遺骸)、사체(死体)
               ※시신(屍身)、유해(遺骸)は人間の死体にのみ使う

▶ 遺体시신(屍身)、시체(屍体)


ただし、「死体遺棄」や「変死体」など、日帝時代から慣用的に使われてきた
表現については「사체유기(死体遺棄)」「변사체(変死体)」など、主に
사체(死体)」という表現が使われている。

・・・・・・・・・

解説は省くが、「オタク」が上の仮説を導き出すためにYahoo!Koreaで
検索にかけた用語(括弧内は日本語の直訳)は以下の通りである。

시신 발견(屍身の発見)   347,000
시체 발견(屍体の発見)   346,000
유해 발견(遺骸の発見)   296,000
사체 발견(死体の発見)   179,000

병사의 시체(兵士の屍体)    62,300
병사의 시신(兵士の屍身)    47,500
병사의 유해(兵士の遺骸)        3,540
병사의 사체(兵士の死体)        1,670

고인의 시신(故人の屍身)   57,500
고인의 시체(故人の屍体)       8,980
고인의 유해(故人の遺骸)       3,010
고인의 사체(故人の死体)       1,780

토막 시체(ばらばらの屍体)   18,600
토막 시신(ばらばらの屍身)       3,010
토막 사체(ばらばらの死体)       2,160
토막 유해(ばらばらの遺骸)           X

시신 해부(屍身解剖)   22,700
시체 해부(屍体解剖)   21,800
사체 해부(死体解剖)      1,400
유해 해부(遺骸解剖)          X

동물의 시체(動物の屍体)  153,000
동물의 사체(動物の死体)      54,000
동물의 유해(動物の遺骸)           X
동물의 시신(動物の屍身)           X

사체유기(死体遺棄)    41,200
시신유기(屍身遺棄)      13,900
시체유기(屍体遺棄)        9,880
유해유기(遺骸遺棄)            X

변사체(変死体)          86,000
변시체(変屍体)               217


(終わり)


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


■  追 記  ■

1月19日夕方、韓国のYTNが伝えた外信ニュースでは、「オタク」が
使った用語「시체(屍体)」ではなく、「사체(死体)」という表現が
使われていた・・・。

독일 그린피스 이색시위, 고래 사체 버려둬
グリーンピースの異色デモ、クジラの死体を放置 ドイツ



あぁ~~やっぱり韓国語は難しい!


 ← 応援のクリックをお願いします。