福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ミニフィギュア

2006年09月13日 | 【日常の韓国】


今日、久しぶりにタウムの日本語「カフェ」(インターネット・
コミュニティー)に写真を投稿した。

コンビニで缶コーヒーを買うとおまけで付いてきた80年代の
プロ野球選手のミニフィギュアだ。12個ほど集めて車のフロント
ボード上に飾ってある(?)のだが、その様子を紹介してみた。

何の変哲もない「ヲタク」の生活の一コマだが、こういう写真からも
日本の雰囲気の一端が伝わるのではないかと思い、折に触れて
掲載しているのだ。

ちなみに韓国語では「ミニフィギュア」のことを、韓国式発音で
미니 피규어(ミニピギュオ)」と呼んでいる。


△タウム・カフェ日本語カテゴリーの12ページ目に「ヲタク」のカフェの名が
見える(9月13日現在)

ところで、最近、めっきり停滞している「ヲタク」の日本語カフェでは
あるが、それでも5000を超える日本語カフェ全体の中で
120位以内には位置している。


△タウム・カフェの日本語カフェは現在5129を数えている(9月13日現在)

それだけ開店休業状態の日本語カフェが多いということなのだろう。


(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


日本式住所の清算

2006年09月13日 |  〇文化・歴史


△「チャッソル5路」(左)「チャッソル5路14」(右):ニューシス

最近、「ヲタク」の妻の実家があるプサンでもこの写真のような
標識が街のあちこちで目に付くようになっている。しかし、その
意味については深く考えたことはなかった。

今日、韓国の住所表記の現代化に関連した記事を読み、その
背景が少し理解できた。

韓国の住所表記の現代化は、同時に日本式住所表記の清算と
いう意味も持っているのだ。

記事の一部を翻訳し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 일본식 주소 청산 작업 탄력
日本式住所清算作業に弾み
(ニューシス 9月13日) 

경기도내 일본식 주소가 싹 바뀐다.
キョンギ(京畿)道内の日本式住所がすっかり様変わりする。

경기도 끼뉴스는 지난 8일 '도로명주소 등 표기에 관한
법률'이 국회 본회의를 통과함에 따라 일제강점기에 만들어져
현재까지 사용 중인 '일제 지번' 주소체계 변경사업이 탄력을
받게 됐다고 13일 전했다.
国会本会議で8日、「道路名方式住所等の表記に関する法律」が
成立したことを受け、日本の植民地時代に作られ現在も使用されて
いる「地番」方式住所体系の変更作業に弾みがつくもようだ。
13日、「インターネット週間キョンギ」が伝えた。

법률 통과에 따라 국가 및 지방자치단체의 도로명 주소
변경 사업비 예산확보 근거가 마련되어 원활한 사업
추진을 할 수 있게 된 것이다.
法律が成立したことで、国家や地方自治体が道路名方式住所への
変更作業に費やす予算を確保する法的根拠が明確になり、
事業を円滑に推進することができるようになった。

이에 따라 오는 2011년까지는 현행주소와 도로명주소를
함께 적어 사용하되 2012년부터는 기존의 일본지번
(○○군 ○○면 ○○리 000번지)이 전면 폐지되고 '도로명
주소(○○구 ○○길 숫자)'를 의무적으로 사용하게 된다.
今後、2011年までは現行住所と道路名方式住所を併用するが、
2012年以降は現行の日本式地番(○○郡○○面○○里
xxx番地)が全面的に廃止され、道路名方式の住所(○○区
○○路+数字)使用が義務化
されることになる。

-以下省略-

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


サイバー民族主義

2006年09月13日 |   〇メディア・IT

日中韓の東アジア3国で台頭しているいわゆる「サイバー民族
主義」について報じた記事が目に留まった。

直接、生身の人間と相対することもないこのサイバー空間では、
個々の人間が抱える「心の闇」が匿名性という仮面に守られ
暴走する傾向が強い、とは「ヲタク」も常々感じていることである。

「敵対的共犯関係」にあると分析されている日中韓の「サイバー
民族主義症候群」。

「ヲタク」は、たとえそれが日本のものであれ韓国のものであれ、
近隣民族への敵愾心をあおるような民族主義については、
常に批判的に見ている。

サイバー上で「ヲタク」が志向している方向性は、「是々非々を
忘れない草の根国際連帯」とでも言ったところか。

口で言うほど簡単なものではないとわかっているものの、
今後とも「ヲタク」らしくシコシコ取り組んでいくしかない。

・・・・・・・・・・・・・・



■ 한중일 ‘인터넷 삼국지’…‘사이버 민족주의’ 극성 
韓中日「インターネット三国志」...台頭する「サイバー民族主義」
(東亜日報 9月13日)

최근 누리꾼의 화제는 영화 ‘괴물’(감독 봉준호)의 표절
여부다. 일본 누리꾼이 일본 애니메이션 ‘WX 기동경찰
페트레이버 극장판-폐기물 13호’에 나오는 괴생물체를
그대로 베껴 ‘괴물’을 만들었다고 시비를 걸어왔기 때문.
또 ‘괴물’이 일본 개봉 첫 주 박스오피스 7위로 기대에 못
미치는 성적을 기록한 반면 일본영화 ‘일본침몰’은 국내
박스오피스 1위를 차지하자 양국 누리꾼들의 자존심
싸움이 본격화됐다. 한국 누리꾼들은 “일본침몰이야말로
미국영화 ‘투모로우’를 베낀 것”이라고 공격성 댓글을
올리고 있다.
最近、映画「グエムル-漢江の怪物」(ポン・ジュンホ監督)の盗作
疑惑がネットユーザーたちの話題を集めている。日本のネット
ユーザーが、韓国の「グエムル」は日本アニメ「WX機動警察パトレ
イバー劇場版・廃棄物13号」に登場する怪物をパクッたものだと
問題提起したことがきっかけだった。また、「グエムル」が日本
公開1週目に観客動員7位という期待以下の成績に終わった反面、
日本映画の「日本沈没」が韓国で観客動員1位を記録したことで、
両国のネットユーザー間の「自尊心対決」に火がついた。韓国の
ネットユーザーらは「『日本沈没』こそハリウッド映画『デイ・
アフター・トゥモロー』のパクリだ」などと「日本沈没」を攻撃する
書き込みを続けている。

일본 대 한국뿐만이 아니다. 동북공정, 독도 영유권,
야스쿠니신사 참배 등 삼국의 영토, 역사 대립이 증폭되면서
인터넷에서는 한중일 ‘민족주의 전쟁’이 갈수록 확산되고
있다. 지난달 일부 중국 누리꾼들은 온라인 축구 게임
‘익스트림 사커’의 일본 서버에 집단적으로 들어가
채팅창을 ‘고이즈미 할복’ 등 욕설로 도배했다.
こうした現象は何も日本対韓国に限られたものではない。
「東北工程」(※)、「独島(竹島)領有権」、「靖国神社参拝」など、
韓中日三国間で領土や歴史をめぐる対立が過熱化する中、
ネット上では三つ巴の「民族主義戦争」が日増しに激化する様相を
示している。先月、日本のオンラインゲーム「エクストリーム・
サッカー」のサイトに中国のネットユーザーが押し寄せ、チャット
ルームを「小泉割腹」などの罵詈雑言で一色に塗りつぶした。

(※)「高句麗」を古代中国の一地方政権と見る中国の歴史解釈。
多くの韓国人がこれに反発している。

한국 서버도 마찬가지. 게임업체 관계자들은 “한국에서
게임이 오픈되면 중국 이용자들이 한꺼번에 들어와 종종
게임이 끊길 정도”라고 밝혔다.
韓国のサイトも同じだ。ゲームサイト関係者らは「韓国で新しい
ゲームが登場すると、中国の利用者がどっと押し寄せ、しばしば
ゲームサイトがダウンしてしまう程だ」と語る。

한국 누리꾼들도 감정적이기는 마찬가지다. 각종 포털사이트
게시판에는 영화 포스터로 만든 중국 동북공정 패러디,
‘고이즈미 부수기, 고이즈미 멀리차기’ 게임 등이 인기다.

韓国のネットユーザーらも感情的なのは同じだ。各種ポータル
サイトの掲示板では、中国の東北工程を揶揄した映画ポスターの
パロディーをはじめ、「コイズミを破壊しよう」や「コイズミを遠くまで
蹴飛ばしてみよう」などのゲームが人気を集めている。

인조이 저팬, 와우 저팬 등 한국-일본어 번역기를 통해
글을 올리는 커뮤니티에도 민족주의 정서가 그대로 표출되고
있다. 일본 누리꾼이 ‘한국은 중국의 속국이다’ 등의 글을
올리면 수많은 한국 누리꾼의 댓글이 따라붙는다.
エンジョイ・ジャパン、ワウ・ジャパンなど韓日自動翻訳の掲示板
上にも、民族主義的な感情が露骨に表現されている。日本の
ネットユーザーが「韓国は中国の属国だ」などの書き込みを
すれば、多くの韓国人ユーザーがそれに反撃を加える。

전문가들은 동북아 3국 누리꾼간 민족주의적 정서가 인터넷
담론을 형성하며 쟁점화되고 있는 현상을 ‘사이버 민족주의
증후군’(Cyber Nationalism Syndrome)으로 설명했다.
백지운 인천문화재단 연구원은 “사이버 공간이 다양한
의견을 교류하게 해주기보다 비슷한 입장을 강화하는
속성으로 가다보니 민족주의 정서가 더욱 극단화,
저급화된다”고 지적했다.
専門家らは東アジア3国のネットユーザーの民族主義的感情が
ネット上で一定の世論を形成したり論争を巻き起こすような現象を
サイバー民族主義症候群(Cyber Nationalism Syndrome)」なる
言葉で説明する。インチョン文化財団のペク・チウン研究員は
サイバー空間が多様な意見を交流する場としてよりも、似た
意見や立場の者同士を強く結びつける場として機能することで、
民族主義的な感情が一層、過激化し低俗化する
」と指摘した。

임지현 한양대 교수는 “삼국의 누리꾼은 한 국가에서
민족주의가 대두되면 나머지 국가의 민족주의도 도드라지고
이에 모든 국가의 민족주의가 강화되는 ‘적대적 공범관계’에
있다”고 분석했다.
また、漢陽大学のイム・ジヒョン教授は「3国のネットユーザーは、
ある1国で民族主義が台頭すれば、刺激を受けた他国でも
民族主義的傾向が顕著になり、結局、3国全ての民族主義が
強化される
という『敵対的共犯関係』にある」と分析した。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


釜山銀行と西銀

2006年09月12日 | 【釜山情報】

プサンに本店を置く「釜山銀行」と福岡に本店を置く「西日本
シティ銀行」が協力関係の構築に乗り出すという。

報道によると釜山・福岡両地域の観光客に対して「優遇レート」での
両替サービスを提供する可能性もある、とのことなので、「ヲタク」
家族としては大いに期待したいところだ。

「ヲタク」の家では、西日本シティ銀行の通帳もあるし、今は無くした
とは言え、その昔、「ヲタク」は個人的に釜山銀行で通帳を作った
こともある。何より釜山訪問時には何かとお世話になっている銀行が
釜山銀行だ。

両銀行利用者に有利な何らかの具体策が打ち出されれば、
つれあいの通帳(現在は「농협(農協)」のみ)を釜山銀行に換える
ことも検討するだろう。

関連記事の一部を翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・



■ 부산銀 - 서일본시티銀 교류 '물꼬'
釜山銀行-西日本シティ銀行、交流スタート
(釜山日報 9月12日

・부산 - 후쿠오카 포럼 참석 양 은행장 협력 합의
・「釜山-福岡フォーラム」参加の両銀行トップが協力に合意

부산은행과 서일본시티은행이 교류 협력 강화를
위한 물꼬를 텄다.
釜山銀行と西日本シティ銀行が交流・協力態勢の
強化に乗り出した。

지난 8일 저녁 부산 해운대 파라다이스호텔에서 열린
'부산-후쿠오카 포럼' 환영 리셉션에서 포럼 창립
회원으로 참석한 부산은행 이장호 행장과 서일본시티은행
쿠보타 이사오 행장은 상호 우호관계 증진을 위한 첫
간담회를 갖고 두 은행간 교류 협력에 합의했다.
今月8日の夕方、釜山市海雲台のパラダイスホテルで開催
された「釜山-福岡フォーラム」歓迎レセプションの会場で、
フォーラム創立メンバーとして出席した釜山銀行のイ・ジャンホ
頭取と西日本シティ銀行のクボタ・イサオ頭取は、相互の
友好関係促進に向け初めてのトップ会談を持ち、両銀行間の
交流・協力に合意した。

-中略-

두 은행은 앞으로 각 은행 연수생 상호 파견 등 인적
교류와 상대지역 진출 기업에 대한 정보 제공 및 거래처
소개,부산·후쿠오카 지역 관광객에 대한 환율 우대
서비스 제공 등 분야에서 협력이 가능할 것으로
기대하고 있다.
両銀行は今後、研修生の相互派遣などの人的交流や相手地域に
進出した自国企業に対する情報提供、取引先紹介、釜山・福岡
地域の観光客に対する優遇レートでの両替サービスの提供
など、
様々な分野での協力が可能だと見ており期待を膨らませている。

(終わり)

 

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


不拘束立件

2006年09月12日 |  〇語彙と表現

--- ネット募集の韓国売春ツアー、日本人客らを書類送検

これは、読売新聞が韓国発の外信報道として9月12日付で
伝えた記事の見出しだ。

ある意味で運悪く摘発された日本人客らには申しわけないが、
日韓を又にかけた犯罪が摘発され、こうして両国で報道された
おかげで、「ヲタク」は非常に貴重な発見をすることになった。

「ヲタク」はこの見出しを見て、大げさに言えば「目からうろこが
落ちる」思いがしたのだ。

というのも、この事件の報道をはじめ韓国の社会記事で、
しょっちゅう目にしている「불구속 입건(不拘束立件)」なる
用語は、まさにこの読売の記事の言う「書類送検」のことだと、
初めて気づかされたのだ。

今まで、「불구속 입건(不拘束立件)」を「不逮捕のまま立件」
などと、こなれない不正確な日本語訳でお茶を濁してきた自分が
情けない。

ちなみに同事件の韓国側報道を扱った「Yahoo!風俗?」なる
昨日のブログ記事でも、この「不逮捕のまま立件」なる無様な
日本語を使っていた。

逆に、「ヲタク」はこれまで、日本語の「書類送検」の韓国語訳と
しては「서류송치(書類送致)」なる、同じくこなれない韓国語訳を
使って来ていた。

今日、あらためてYahoo!Koreaのウェブ文書検索で確認すると、
서류송치(書類送致)」なる用語の使用頻度は、「불구속입건
(不拘束立件)
」とは全く比較にならないほど低い。

・・・

불구속입건(不拘束立件) 799,000
서류송치(書類送致)      1,430


・・・

いくら「書類送検」の適当な韓国語訳を見つけきれなかったとは
言え、字面の似ている「서류송치(書類送致)」なる漢字語に
固執してきた自分がうらめしくもある。

それにしても、「불구속 입건(不拘束立件)」にしろ「書類送検」に
しろ、共によく知っている用語だったはずなのに・・・。

「ヲタク」の頭の中で、よく知っているはずの韓国語とその訳語に
ふさわしい、これまたよく知っているはずの日本語が、スムーズに
結びつかなかったのだ。これに類するケースは他にもまだ結構
ありそうな気がする。

ついつい「独学の限界」を感じてしまう「ヲタク」であった。



--- まだまだ「ヲタク」のケツは青い。心して前向きに励もう。



(終わり)

 

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


Yahoo!風俗?

2006年09月12日 |   〇メディア・IT

内容も内容だけに翻訳練習までは差し控えたが、韓国に出張する
日本人男性などを対象に、インターネット上で売春の斡旋をして
いた韓国のサイト2箇所が韓国のサイバー警察隊などにより
摘発されたという。これにともない責任者3名が逮捕され、売春側の
女性15名と買春側の日本人・在日韓国人男性計5名が不逮捕の
まま立件されたという。

日本人男性らの氏名については公表されていなかったが、
連合通信などは最年長者にだけは敬意を示してか(?)、
K(53)씨 등 일본인 성 구매자 5명」(Kさん(53)など日本人
買春者5名)という表現を使っていた。

実は、今日は他に記録したかった記事の数も多く(計4つ!)、
時間的な余裕もなかったため、この事件の関連記事をブログで
とり上げる気はなかったのだが、結局、クッキーニュース(国民
日報)で紹介されていたサイトの画像(下)を見て気が変わった。
いや、正確には変えさせられたのだ。


△クッキーニュース・国民日報(9月11日):ソウル地方警察庁写真提供


△上記画像の左下部分

Ya風俗!JAPAN」だなんて、何とも絶妙のアイデアではないか!

犯罪行為は決して容認できないが、「ヲタク」はこのサイトの
デザインにだけは妙に関心させられた。

--- ただものではない。

というのも、「ヲタク」はこれを一目見て、まず「Yahoo!風俗Japan」に
見間違え、念のため日本のサイトで「Yahoo!風俗」を検索に
かけたくらいだ。(実在しないことを確認したくて・・・)

その後、再度、この画像を確認し、自分の目の錯覚に気が付いた
時の脱力感と言ったらなかった。とんだ時間の浪費をさせられた
ものだ。

以上、くやしさを込めながら、闇の日韓交流(?)の一つの実例と
その結末ということで記録しておく。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


李選手の不満

2006年09月12日 |   〇芸能・スポーツ

現在、膝の不調を抱えながらも連日、懸命のプレーを見せている
巨人軍のイ・スンヨプ選手。

「ヲタク」は、慶尚北道の方言のくせが抜けない正真正銘の
イ・スンヨプの「肉声」を、久しぶりにKBSニュースで耳にした。
(正確にはネイバーニュースの映像)


△「闘魂」イ・スンヨプ、「怪我、進路問題」二重苦:9月10日KBSスポーツ9

ところで、番組とのインタビューを通じて彼は、「日本残留か
メジャー進出か」をめぐり様々な「憶測」報道を続けている新聞
報道に対して不満を漏らした。

KBSは、イ選手が一部新聞社の憶測報道に「一針を加える」異例の
発言をしたとして紹介していた。しかし、その割にはイ選手の
関連発言の後半部分をカットしているようにも聞こえるのは
残念だ。「ヲタク」はそこに何らかの配慮が働いた可能性もあると
見ている。

いずれにせよ、ずいぶん抑制された非常に短い発言だが、敵に
回すと「本当に怖い」新聞社を相手に、こうした不満をもらすとは、
彼も相当、腹に据えかねているものがあるのだろう。

ネイバーの映像ニュースも、なぜか彼の発言部分を若干、短縮して
活字化していたが、「ヲタク」はここで、映像で流れた彼の不満を
正確に活字化して記録しておくことにする。

・・・・・・・・・


△インタビューに答えるイ選手

제가 한마디 한마디 함으로써 여러가지 오해도 생길수 있고
특히 이런 방송이 아니라 신문 지상으로 언론 보도 되는 게
조금씩 제가 이야기한 것과는 다른 점이 있기 때문에....
僕が一言、一言、話すことでいろいろ誤解が生じるおそれもあるし、
特に、こうしたテレビではなく、新聞紙上で活字になって報道される
内容が少しずつ僕が話したことと違っている点もある
ので....
(KBSスポーツ9 9月10日)

・・・・・・・・・

「巨人かメジャーか」、その決断はシーズン終了後、彼が下せば
いい話だ。

別に巨人ファンでもない「ヲタク」だが、残された10数試合、彼が
巨人でベストを尽くすことを願っている。


△「新聞にはガッカリだよっ!」
(写真とは無関係)


(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


全羅道方言

2006年09月12日 |  〇語彙と表現

「ヲタク」は韓国には優勢な方言が二つあると見ている。言い方を
少し変えれば、韓国には日本の関西方言のように有力な座を
占めている方言が二つあると見ているのだ。

一つは「ヲタク」の好きな慶尚道方言。そして、もう一つが全羅道
方言だ。

別格として北朝鮮の言葉があるが、これは除外しておいての話だ。

ところで、今日、全羅道方言が話題になった他愛もない芸能記事を
読んだ。

妙に印象的だったので、一応、関連部分のみ翻訳練習し、ブログに
記録しておくことにした。

なお、ここでは全羅道方言を怪しげな(?)関西方言で訳して
見たが、関西人の方には前持っておゆるしを請うておく。
(吉本喜劇でもないし、おそらく、普通、こういう言い方はしない
だろう・・・。)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


△トロット(演歌)歌手のソン・デガン

■ 송대관, '사투리 덕에 예쁜 아내 얻었다?'
ソン・デガン、「方言のおかげで美人と結婚できた?」
(ジョイニュース 9月11日)

・・  ・・  ・・

SBS '김승현 정은아의 좋은 아침' 12일 방송분에
출연한 송대관이 아내와의 첫 만남 당시 있었던
에피소드를 공개했다.
SBSテレビ「キム・スンヒョンとチョン・ウナの気持ちのいい朝」
12日放送分に出演したソン・デガンが、夫人と初めて出会った
当時のエピソードを公開した。

송대관은 "8.15 특별공연 때문에 일본에 간 적이
있었다. 그 때 지금의 아내를 처음 만났다. 그 당시
이대 무용과 출신의 집사람은 너무 예뻤고 첫
눈에 반한 나는 전라도 사투리로 '아따 예쁘요~'를
연발했다. 이에 아내도 나를 보고 웃어주더라"며
아내와의 첫 만남에 대해 이야기했다.
ソン・デガンは「8・15解放記念特別公演で日本に行ったことが
あった。その時、今の妻と初めて会った。その当時、李花女子大
舞踊科出身の家内はとても美人だったので、一目ぼれした僕は、
全羅道方言で『ほんま、べっぴんはんでんな~』を連発した。
この言葉に妻も僕を見て笑ってくれた」と夫人とのなれそめに
ついて語った。

이어 송대관은 "집사람이 웃길래 나는 '아 이 여자도
내가 마음에 드나보다'라고 생각하고 용기를 내
고백, 결혼에 골인하게 됐다. 근데 나중에 결혼하고
보니 집사람은 내 말을 하나도 알아들을 수 없어
웃었다고 하더라"고 말해 스튜디오는 웃음바다가
됐다.
さらにソン・デガンは「家内が笑うので僕は『あ!この女性も
僕が気に入ったみたいだ』と思って、その後、勇気を出して
告白し、結局、結婚にゴールインした。しかし、結婚した後、
聞いてみたら、家内は僕の方言が全く聞き取れないので
笑ったって言ってました」と語り、スタジオは爆笑のうずに
包まれた。

・・  ・・  ・・

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


フィンランド

2006年09月12日 |  〇語彙と表現

韓国語の地名や人名をはじめとした外来語表記は全く持って
「ヲタク」泣かせだ。

今日、「ヲタク」を泣かせてくれた単語は「フィンランド」。

朝日の記事(「日本、フィリピンと経済連携協定に署名」)を翻訳
練習する中で登場した単語だ。

少し気になって、「フィンランド」の正確な韓国語表記をインター
ネットで確認してみると、「핀랜드(ピンレンドゥ)」ではなく
「핀란드(ピンランドゥ)」。

今日、初めて知ったことだが、「ランド」をめぐる韓国語表記には
「랜드(レンドゥ)」と「란드(ランドゥ)」の2種類があるのだ。

実にややこしい。「ヲタク」は、そこでつまずいたのだ。

いろいろ調べた結果、「ヲタク」なりの仮説を立ててみた。

英語圏は「랜드(レンドゥ)」、それ以外は「란드(ランドゥ)」という
法則(?)の存在だ。

「ランド」については、とりあえず、まず、この法則を頭に入れる
しかないようだ。

以上、韓国語学習には99.99%役に立たない「ヲタク」の
メモであった。

<「ランド」の法則の例>

フィンランド、アイスランド、オランダ(ネーデルランド)、アイルランド、
ニュージーランド、イングランド、スコットランド、ディズニーランドの
韓国語表記。

非英語圏

란드(ピンランドゥ
아이슬란드(アイスルランドゥ
네덜란드(ネドルランドゥ)※オランダ

英語圏

아일랜드(アイルレンドゥ
뉴질랜드(ニュジルレンドゥ
잉글랜드(イングルレンドゥ
소코틀랜드(スコットゥルレンドゥ
디즈니랜드(ディズニーレンドゥ

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日本、フィリピンと経済連携協定に署名
日- 필리핀 경제연대협정 서명
(朝日新聞 9月11日)

アジア欧州会議(ASEM)首脳会議のためフィンランド
訪問中の小泉首相は9日夕、フィリピンのアロヨ大統領と
会談し、自由貿易協定(FTA)を含む日本とフィリピンの
経済連携協定(EPA)に署名した。看護師と介護士の
受け入れを含むのが特徴で、国会承認を経て来年春にも
発効する予定だ。日本のEPA締結はシンガポール、
メキシコ、マレーシアに次いで4カ国目。
아시아・유럽정상회의(ASEM)에 참석하기 위해
핀란드를 방문중인 고이즈미 총리는 9일 저녁 필리핀의
아로요 대통령과 회담을 가져 자유무역협정(FTA)을
포함한 일본과 필리핀의 경제연대협정(EPA)에 서명했다.
필리핀의 간호사와 수발사를 일본이 수용하는 계획을
포함한 것이 특징이며 국회 승인을 거쳐 빠르면
내년 봄에도 발효될 예정이다.일본의 EPA 체결은
싱가포르,멕시코,말레이시아에 이어 4번째가 된다.

両首脳は「新たな連携で東アジア共同体形成の基礎が
築かれるよう努力する」などとした共同声明も出した。
양국 정상들은 "이 새로운 협력 관계가 동아시아
공동체를 형성하는데 기초가 되도록 노력하겠다"는
공동 성명도 발표했다.

EPAは、物品関税やサービス分野の貿易障壁を撤廃する
FTAだけでなく、人・資金の移動自由化や知的財産権の
保護など経済関係を幅広く強める仕組みが含まれる。
EPA는 물품관세와 서비스 분야의 무역장벽 등을
철폐하는 FTA에 추가해 사람・자금의 이동 자유화와
지적재산권 보호 등 경제 관계를 폭넓게 강화하는
방책도 포함되어 있다.

看護師と介護士については、今後、日本側が受け入れ
人数を決め、日本の国家資格取得に向けた訓練環境も
整備する。
간호사와 수발사에 대해서는 앞으로 일본측이 수용
인원수를 결정하고 아울러 일본의 국가자격을 취득하기
위한 훈련 환경도 정비해 나갈 계획이다.

<「ヲタク」の翻訳メモ>

・アジア欧州会議(ASEM)
韓国メディアでは主に「아시아・유럽정상회의(アジア・ヨーロッパ頂上会議)」。

・経済連携協定(EPA)
韓国メディアでは「경제연대협정(経済連帯協定)」、または
경제연계협정(経済連係協定)」。

・介護士
韓国語では「수발사(--士)」という固有語表現を使う。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


HONDAの躍進(2)

2006年09月12日 |   〇政治・経済

(2)

이같은 혼다의 성장은 앞으로 더 주목할 만 하다. 혼다가
판매차종과 딜러사를 늘리는 등 공격적인 마케팅에
본격 나서기 때문이다.
こうしたホンダの成長は、むしろ今後により大きな注目が集まる。
ホンダが販売車種とディーラーを増やす攻撃的なマーケッティングに
本格的に着手するためだ。

-中略-

판매차종도 더욱 다양화할 예정이다. 오는 10월 12일
2007년형 뉴 CR-V를 출시하는 데 이어 내년초 북미와
유럽시장에서 큰 인기를 끌고 있는 2000cc급 중형세단
`시빅'을 들여올 계획이다. 시빅은 3000만원대 이하
가격으로 국산 쏘나타와 직접 경쟁할 것으로 예상돼
업계의 관심을 모을 것으로 예상된다.
販売車種もさらに多様化させる予定だ。今年、10月12日に予定
しているCR-Vの2007年型新モデルの発売に続き、来年初頭には
北米やヨーロッパ市場で大きな人気を得ている2000ccクラスの
中型セダン「シビック」を投入する計画
だ。シビックは3000万ウォン
代以下の価格で国産のソナタと直接、競合することが予想され
業界の関心を集めるものと思われる。

그렇다면 혼다가 국내 수입차 시장에서 이같은 돌풍을
일으키고 있는 이유는 뭘까. 이는 다른 고급 수입차
브랜드가 국내시장에서 미국・일본 등 해외보다 배
이상 높은 가격으로 많은 마진을 챙기고 있는 데 반해
상대적으로 거품을 뺀 합리적인 가격에 차를 팔고 있기
때문이다. 예를 들어 CR-V의 경우 국내 판매모델처럼
옵션을 다양하게 붙인 모델이 일본에서 2000만원
가량에 판매되고 있는데, 국내 판매가격은 이보다
50~60% 정도 비싼 3000만원 초반대에 판매되고 있다.
では、ホンダが国内の輸入車市場でこうした旋風を起こしている
理由とは何なのだろう?最大の理由は、他の高級輸入車
ブランドが、国内市場ではアメリカ・日本などの海外に比べ2倍
以上高い価格で多くのマージンを手にしているのに対し、ホンダが
相対的に贅肉を削いだ合理的な価格で車を販売しているからだ。
例えばCR-Vの場合、国内販売モデルのように多様なオプションを
装備したモデルは、日本で約2000万ウォン代で販売されて
いるが、国内での販売価格はそれより50~60%程高い3000万
ウォンを少し超えるレベルで販売
されている。

혼다코리아 관계자는 "2000만원짜리 CR-V에 관세
8%, 특소세 10%, 특소세의 30%인 교육세, 판매가의
10% 부가가치세 등 세금만 30%가 넘게 붙는데다
물류비, 인건비, 통관비 등에 딜러 마진 15% 등이
추가되면 혼다코리아에 남는 마진은 10% 수준"이라고
설명했다.
ホンダ・コリアの関係者は「2000万ウォンのCR-Vに関税8%、
特別消費税10%、さらに特消税の30%分の教育税、販売価格の
10%の付加価値税
など、税金だけで30%以上上乗せされ、
それに運送費や人件費、税関手続きにかかる費用、ディーラーの
利益15%などが加われば、ホンダ・コリアが手にする利益は
約10%程度だ」と説明した。

혼다의 인기비결 뒤에는 철저한 고객관리 및 서비스가
숨어 있다. 혼다는 고객이 차를 구입하는 순간부터
매장 영업팀과 AS서비스팀이 고객이 차를 바꿀 때까지
1대1 관리 서비스를 제공하는 평생고객관리프로그램
(LLC)을 운영하고 있다. 또 고객센터를 통해 `24시간
긴급 출동 서비스'를 운영하고 있고, 주행거리 6만km
이내 차량에 대해서는 구매시기와 상관없이 무상으로
긴급서비스를 이용할 수 있도록 하고 있다. 또 전
딜러사가 차체 도장시설을 갖춘 정비시설을 운영,
발빠른 AS서비스를 제공하고 있다.
ホンダの人気の秘訣の裏には徹底した顧客管理とサービスが
隠されている。ホンダは顧客が車を購入した瞬間から販売店の
営業チームとアフターサービスチームが顧客が車を買い換えるまで
マン・ツー・マンの管理サービスを提供する生涯顧客管理プログラム
(LLC)を実施している。また、顧客センターを通じ「24時間緊急
出動サービス」を運用しており、走行距離6万km以内の車両に
ついては購入時期に関わらず無償で緊急サービスを利用できる
ようになっている。さらに全てのディーラーが専門塗装施設を含む
整備工場を完備しており、素早いアフターサービスを提供している。

혼다코리아 박종석 자동차사업본부장은 "혼다 마케팅의
핵심은 고객만족 1위"라며 "고객 중심의 꾸준한
서비스가 결실을 맺고 있는 것 같다"고 말했다.
ホンダ・コリア、自動車事業本部のパク・ジョンソク部長は「ホンダ・
マーケッティングの核心は顧客満足1位にある。顧客中心の
たゆみないサービスが実を結んでいるのではないかと思う」と
語った。


(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


HONDAの躍進(1)

2006年09月12日 |   〇政治・経済

韓国の輸入車市場でレクサスが健闘していることについては、
このブログでも何度か取り上げた。

今回は、昨日の書き込みに続いてHONDAを取り上げてみる。

韓国市場に高級車種の「レジェンド」を投入して以来、HONDA
自動車の躍進にも目を見張るものがあるという。

現在、HONDAが韓国市場に投入している3車種のモデル全てが、
輸入車の車種別販売台数ベスト10にランクインしていると
いうのだから、大したものだ。

韓国の輸入車をめぐる税制についても知ることのできる記事なので、
翻訳練習の上、(1)(2)に分けて記録することにした。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・


△HONDA「レジェンド」

■ 혼다, 수입차 시장 `고속주행`
ホンダ、輸入車市場を「高速走行」
(デジタルタイムス 9月11日)

・3개차종 8월판매 톱10 진입 '4위'올라
・철저한 고객관리ㆍ합리적 가격이 비결
・향후 차종ㆍ딜러사 확대 '공격 마케팅'
・8月、3車種全てがトップ10にランクイン、総合でも4位に上昇
・徹底した顧客管理・合理的価格設定が人気の秘訣
・今後、車種・販売店を拡大し「攻撃的マーケッティング」

국내 수입차 시장에서 혼다가 무섭게 질주하고 있다.
韓国の輸入車市場をホンダが凄いスピードで疾走している。

10일 한국수입자동차협회에 따르면 혼다는 지난 8월 국내
수입차 시장에서 렉서스(572대), BMW(551대), 메르세데스
-벤츠(401대)에 이어 판매량 361대로 4위를 기록했다.
올해 들어 수입차 빅3에 이어 빅4로 4위 자리를 굳힌
아우디를 제치고, 단 3개 차종과 서울・부산에 있는 4개
딜러사만 가지고 판매 4위를 차지한 것에 동종 업계가
적잖게 놀라는 모습이다.
韓国輸入自動車協会が10日、発表した資料によれば、ホンダは
8月の国内輸入車市場で、レクサス(572台)、BMW(551台)、
メルセデス-ベンツ(401台)に次ぎ、販売台数361台で4位にランク
インした
。今年に入り、輸入車ビッグ3に次ぎ4位の座を固めて
いたアウディを抑え、わずか3車種とソウル、プサンにある4つの
ディーラーのみで販売台数4位を占めた
ことに、同業者たちは
少なからず驚きを見せている。

혼다는 8월 국내 판매되고 있는 전체 수입차종 가운데
가장 많이 팔린 베스트셀러 10위 안에 CR-V(175대)
3위, 레전드(72대) 7위, 어코드3.0(67대) 9위 등 전
판매차종을 올렸다.
ホンダは8月、国内で販売されている全ての輸入車種を含めた
販売台数ベスト10に、CR-V(175台)の3位を筆頭に、レジェンド
(72台)7位、アコード(67台)9位と、販売中の全車種をランク
イン
させた。

특히 지난 8월부터 본격 판매를 시작한 3500cc급 고급
스포츠세단 `레전드'가 혼다를 4위에 오르는 데 일등공신
역할을 했다. 혼다는 오는 10월 중순 태국에서 혼다
LPGA를 개최, 국내 유명 프로골퍼를 대거 초빙해 레전드
브랜드 마케팅을 펼친다는 계획이다.
特に、8月から本格的に販売を開始した3500ccクラスの高級
スポーツセダン「レジェンド」が、ホンダの4位へのランクアップに
大きく貢献をした
。ホンダは、今年10月中旬、タイで開催予定の
ホンダLPGAに国内の有名プロゴルファーを大挙、招待し、
レジェンドブレンドを売り込むマーケッティングに出る計画だ。

혼다는 올해 1~8월까지 판매량에서도 2192대로 4위
자리를 놓고 폭스바겐(2432대)과 아우디(2908대)와
격전을 벌이고 있다.
ホンダは今年1~8月までの累計販売台数でも2192台を記録し、
4位の座をめぐりフォルクスワーゲン(2432台)やアウディ
(2908台)と激戦を展開中だ。

혼다는 국내 지사를 설립한 2004년 판매량 1475대
수준에서 2005년 2709대로 배가량 성장했고, 올해는
3500대 판매를 예상하는 등 고공비행을 지속하고 있다.
ホンダは国内に支社を設立した2004年に販売台数1475台を
記録。2005年には2709台と販売台数を約2倍に伸ばし、今年は
3500台の販売を見込むなど急成長を続けている。

(続く)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


韓国語と草刈機

2006年09月10日 |  〇語彙と表現

日曜日の今日、「ヲタク」は草刈機をうならせながら除草作業に
精を出した。

一見、韓国語とは何の関係もないことをやりながらも、つい韓国語の
ことを考えてしまうのが、「ヲタク」の「ヲタク」たるゆえんだ。

--- 草刈は「풀베기」。しかし、秋夕(中秋節)前などのお墓の
草刈は特に「벌초(伐草)」という表現を使うので注意が必要だ。

そんなことを考えながら、「ヲタク」は実に「ヲタク」らしく作業に
取り組んでいた。

しかし、ふとしたはずみに、知人から借りて来た「草刈機」のことを
韓国語で何と言うのか知らないことに気がついた。

今の今までそのことに気がつかなかったなんて、全くうかつだった。

作業を終えた後、まず、つれあいに尋ねたが「知らない」との返事。
都会(プサン)育ちの彼女には少々、無理な質問だったのかも
しれない。

彼女は「풀베기기(くさかり機の直訳)」ではないか、と冗談混じりの
意見を口にしたが、まさかそんな安易な名前であるはずはないと
確信した「ヲタク」は、例によってインターネットで調べて見ることに
した。

手に触れるものの全てを「韓国語にしないと気がすまない」のが
「ヲタク」の悲しい性(さが)なのだ。(ほんと?)

少々てこずったものの、結局、農機具を扱うサイトで目当ての
機具とその名前を見つけることができた。

やはり、ちゃんとした名前を持っていたのだ。

あまり一般的な単語ではないのかもしれないが、草刈機は
韓国語で「예초기(刈草機)」という。

主に芝刈り機のような形態をした機械を指す「제초기(除草機)」と
いう言葉も、広い意味で草刈機を指して使われることもあるようだ。

さて、ここで記録するのは、韓国でもその高い品質が認められて
いるHONDAの草刈機だ。正規代理店のホームページから、
ある高級機種(?)の製品紹介を翻訳練習することにした。

順調に行けば(記憶に残れば)、これでまた一つ、「ヲタク」の
韓国語の語彙が増える。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

HONDA HD35B 草刈機

・特徴

HONDAの4サイクルエンジン搭載

-ガソリンにエンジンオイルを混ぜて使う必要がなく非常に便利
-完全燃焼するので体に有害な排気ガスが非常に少なくにおいもない
-中・低速回転が滑らかなので作業も楽な上、騒音や振動が非常に少ない
-既存の2サイクルエンジンに比べ燃料消費が約半分で済み始動もスムーズ

-振動吸収タイプの特殊グリップハンドル
-使いやすい「くの字型」速度調節レバーとエンジン停止ボタン
-国内初!付け心地満点の新型ベルト
-柔らかい材質の背中パッド
-作業者のための最高の配慮

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


巨人戦

2006年09月10日 | 【情報通信関連】

「ヲタク」の部屋では、9月からスカイライフでSBSスポーツが
見れるようになっていたが、SBSスポーツが中継する巨人戦は
巨人の主催ゲームに限られているので、今日まで待たねば
ならなかった。

子どもたちの習い事の送迎など、けっこう慌しい土曜の夜を
過ごした「ヲタク」だが、ついに今夜、スカイライフで初めて
巨人戦を観戦することができた。


△SBSスポーツが放送する巨人戦

この夏のプサン訪問時、親戚の家のテレビでは、なぜかSBS
スポーツが映らなかったこともあり、腰を落ち着けて観戦するのは
今夜が全くの初めてであった。


△右上には「SBS Sports LIVE」の文字が

アンチ巨人の「ヲタク」が、ホークスのお膝元でわざわざ韓国の
衛星放送で巨人戦を観戦するなんて、皮肉といえば皮肉な話だ。


△「それでこそヲタク
なんだよ!

(写真とは無関係)

最近、湿りがちなイ・スンヨプのバットだが、彼のバットがあと
何回、火を噴くのか、この目でしっかり見届けたいと思う。

(終わり)

 

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


パダイヤギの最期

2006年09月08日 |  〇文化・歴史

最近、韓国社会を大いに騒がせた成人向けゲーム機の
「パダイヤギ(海物語)」。

政府は、斜幸性が高すぎるとの理由で全台押収・撤去の方針を
表明していたが、その後の成り行きがうかがえるフォトニュースが
目にとまった。

4万台以上が市中に出回った人気機種(?)であるだけに
100%の押収は不可能だろうが、現在、おそらく多くの
地方警察庁が押収後のゲーム機の処理に頭を抱えているの
だろう。

・・・・・・・・・・・・・・・・



■ 압수 사행성 게임기 처리도 골치
成人向けゲーム機、押収後の処理も頭痛の種
(ニューシス 9月7日)

최근 경찰의 사행성 게임장 단속이 대폭 강화된 가운데
게임장 업주로부터 압수한 게임기 처리로 경찰이
골머리를 앓고 있다.
最近、警察の成人向けゲームセンター取締りが強化される中、
ゲームセンターから押収されたゲーム機の処理をめぐって
警察が頭を抱えている。

사행성 게임기기로 충북지방경찰청 창고가 넘쳐나면서
급기야 압수된 게임기기들이 지방경찰청 청사로비를
차지하기에 이르렀다. 사진은 7일 지방경찰청 로비에
적치된 게임기기.
成人向けゲーム機で忠清北道地方警察庁の倉庫がいっぱいに
なり、ついには押収された多数のゲーム機が地方警察庁の
庁舎ロビーにまであふれることになった
。写真は7日、忠清地方
警察庁のロビーに並べられたゲーム機。

(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


日本語輸入最前線

2006年09月08日 |  〇語彙と表現

現在、韓国で一般的に使用されている「치매(痴呆)」という用語を
인지증(認知症)」へ言いかえようと提唱する書物の紹介記事を
読んだ。

各種報道によれば、チョン・ヨオク前ハンナラ党報道官が
キム・デジュン前大統領を「痴呆老人」と罵った問題発言を機に、
政府サイドによる「痴呆」の名称変更作業もすでに始まっている
とのこと。

今後、そうした政府サイドの作業とは別に、民間主導で「인지증
(認知症)
」なる表現が定着して行くことになるかもしれない。

韓国の日本式漢字語輸入の最前線を見る思いがした。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 치매가 아니라 인지증이다
「痴呆」ではなく「認知症」
(CBSノーカットニュース 9月8日) 

[신간] 인지증(치매)을 두려워하지 말자
新刊:「認知症(痴呆)を恐がるのはやめよう」

본인은 물론 가족에게도 커다란 고통을 주고 있고,
이때문에 장수 고령화 사회에서 가장 어려운
위험인자로 꼽히는 '치매'.
本人はもちろん、家族にも大きな苦痛を与えるため、長寿・
高齢化社会に伴う最も難しい危険因子と見なされている「痴呆」。

특히 최근에는 영화 '내머리속의 지우개'나 드라마
'투명인간 최장수'의 주인공들 처럼 3,40대에 초로기
치매환자도 늘고 있는 추세라고 한다.
特に、最近では映画「僕の頭の中の消しゴム」やドラマ「透明人間、
チェ・チャンス」の主人公のように3、40代の初老期痴呆患者も
増加傾向にあるという。

최근 한 방송사를 통해 초로기 치매환자의 충격적인
일상이 공개되면서 치매가 노인들만의 문제가 아니라는
사실에 많은 사람들이 적잖은 충격을 받기도 했다.
最近、あるテレビ局で初老期痴呆患者のショッキングな日常が
公開されたが、「痴呆」が老人だけの問題ではないという事実に
多くの視聴者が少なからず衝撃を受けた。

'인지증(치매)을 두려워하지말자'는 인지증의 정의와
증상, 예방은 가능한가 등을 일목 요연하게 잘
정리하고 있다.
「認知症(痴呆)を恐がることはやめよう」は、「認知症」の定義と
症状、予防は可能なのか、などについて読みやすく整理してある。

인지증이라는 용어가 낯설게 다가오지만, 2004년 말
일본 정부는 '치매(癡呆)'라는 용어를 '인지증'으로
바꿨다. 치매라는 명칭이 모욕적이고, 차별적이라는
지적에 따른 것이다. 실제로 치매라고 쓰는 한자에는
'미련함, 어리석음'이라는 뜻을 안고 있다.
「認知症」という名称は耳慣れない用語であるが、これは
2004年末、日本政府が「痴呆」という用語を「認知症」に
変更して以降、日本で使われ始めた用語
だ。「痴呆」という
名称が侮辱的で差別的であるという指摘が出されていたため
言い換えが行われた
のだ。実際、「痴呆」という漢字には「愚鈍で
おろか」という意味が含まれている。

저자 구영순 교수는 "차별적인 용어인 치매가
인지증으로 정착되기를 바라며 인지증이라는
용어를 쓰기로 했다"고 말했다.
著者のク・ユンジュン教授は「差別的な用語である『痴呆』が
『認知症』として定着することを願いながら、この『認知症』という
用語を使うことにした」と語っている

도서출판 도리、 256쪽、12,000원
図書出版トリ、256ページ、12000ウォン

(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。