韓国ではかなり一般的に「라식수술(ラシク手術)」と呼ばれる
「視力回復のためのレーザー手術」が行われている。
うかつにも、「ヲタク」は今日の今日まで、この用語をその表記と
発音から、「ラ式手術」という全く誤った日本語的イメージで
覚え込んでしまっていた。
「ヲタク」が、いつのまにか「ラ式」と勝手に連想し思い込んでいた
部分の語源は何と英語だった。
「LASIK」(※)と表記され日本語では「レーシック」と訳されている。
(※)「Laser In-Situ Keratomileusis 」の略語。
今日、テレビ(韓国の衛星放送)でこの手術の話題が出ていたが、
ふと、用語の語源と日本語で正確にどう言うのかが気になり
ネット上で確認して見て初めて知ったことだ。
かれこれ4、5年にはなろうかと思われる「錯覚」から、やっと
自由になれた瞬間だった。
何事にも言えることだが、特に韓国語の単語の場合は「確認」が
大切だ。
それが漢字語なのか固有語なのか、はたまた外来語なのか
略語なのか、ハングル(音)だけでは分らない場合が多いのだ。
以上、一般的な韓国語学習には全く参考にならない「ヲタク」の
失敗談であった。
「気にするな。オレだって三振するぜ。」
(写真とは無関係)
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
「영양가(栄養価)」なる言葉がある。
例えば、逆転サヨナラ満塁ホームランなどは、同じ一発でも非常に
価値のあるホームランなので「栄養価」の高いホームランという
ことになる。
逆に試合の流れに影響を与えないソロホームランなどは「栄養価」の
低いホームランということになる。
ところで、朝鮮日報日本語版のコラム記事「冷え切ってしまった
米大リーグの『韓流ブーム』(下)」(5月18日)で、原文では
「イ・スンヨプ栄養価論争」(直訳)となっていた部分が「イ・スンヨプ
無用論」と訳してあるのに気が付いた。
これではニュアンスにかなりのズレが生じるので誤訳に近い。
韓国の一部野球ファンの間で戦わされている「이승엽 영양가 논쟁
(イ・スンヨプの栄養価論争)」。
この論争のニュアンスがより正確に伝わるように訳すとすれば
どうなるのだろう?
なかなか難しい問題だ。「ヲタク」にも簡単にはいい日本語訳が
思い浮かんでこない。
説明調に訳すとすれば「イスンヨプの勝負強さをめぐる論争」くらいに
なるのだろうか?
あるいは、この論争が、そもそもイ・スンヨプのホームランは
「栄養価が低い」という非難から始まった論争であることを考えれば
「<イ・スンヨプ=ソロホームランバッター>論争」、「<いい場面
ではホームランの出ないイ・スンヨプ>論争」などという訳も使える
かもしれない。
ちなみに、「ヲタク」はイ・スンヨプが特にチャンスに弱いなどという
印象は持っていない。
「くだらない論争はやめてほしいぜ!」
(写真とは無関係)
(終わり)
済州島の地方紙が国際結婚の話題をあつかっていた。
済州島は国際結婚比率の高さで全国4位なのだそうだ。
ちなみに、上位のトップ3は1位から順に全羅南道、全羅北道、
慶尚北道となっている。
翻訳練習し記録しておく。
・・・・・・・・・・・・・
■ 국제결혼 비율 ‘전국 4위’
国際結婚の比率、「全国4位」 - 済州島
(済州日報 5月18日)
지난해 657건…전체 혼인건수의 14.9%
昨年の国際結婚657件...婚姻数全体の14.9%
제주지역 국제결혼 비율이 전국 16개 시·도 가운데
4위를 기록했다.
済州島での国際結婚比率が全国16の市・道の中で4位を
記録した。
17일 제주도와 통계청에 따르면 지난해 제주지역에서
외국인 남편 또는 아내를 맞이한 국제결혼은 657건으로
전체 혼인 4400건 대비 14.9%를 차지했다.
17日、済州道と統計庁のまとめによれば、昨年、済州島で
外国人の男性または女性と結婚した国際結婚は657件で
婚姻数全体(4400件)の14.9%を占めた。
이같은 비율은 전남(22.7%), 전북(16.1%), 경북(15.1%)에
이어 4위를 기록했다.
これは、全羅南道(22.7%)、全羅北道(16.1%)、慶尚北道
(15.1%)に次ぎ、全国で4番目に高い比率だ。
제주지역 국제결혼 비율은 2004년 전체 4169건 중
667건(16%), 2005년 4168건 중 589건(14.1%)으로 최근
3년간 평균 15%대를 보이고 있다.
済州島の国際結婚比率は2004年には全婚姻数4169件中
667件(16%)、2005年は4168件中589件(14.1%)と
過去3年間の平均でも15%代を示している。
지난해 제주지역 국제이혼은 145건으로 전체 이혼 1888건
대비 7.7%를 보였다.
済州島では昨年、国際結婚夫婦の離婚件数は145件で全体の
離婚件数1888件の7.7%だった。
제주도 관계자는 “제주지역 전체 혼인 중 국제결혼 비율이
전국 상위를 보이는 것은 일본 국적을 갖고 있는 재일교포
결혼이 다른 지방보다 상대적으로 높기 때문”이라고 말했다.
済州道の関係者は「済州島の国際結婚比率の高さが全国でも
上位にあるのは、日本国籍を持っている在日同胞との結婚が
他の地域より相対的に高いからだろう」と語った。
한편 지난해말 현재 결혼을 통해 도내에 거주하는 이민자는
모두 780명으로 집계됐다.
一方、昨年末現在、国際結婚をして済州島内に居住している
移民者の数は合計780人。
국가별로 보면 중국(조선족 포함) 414명, 베트남 137명,
일본 84명, 필리핀 70명, 미국 18명, 러시아 11명, 기타
46명이다.
国籍別の内訳を見ると、中国(朝鮮族含む)の414人が圧倒的に
多く、以下、ベトナム137人、日本84人、フィリピン70人、アメリカ
18人、ロシア11人、その他46人と続いている。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
5月17日、南北の鉄道をつなぐ試験運行が実施された。
成功を祝う意味で関連記事を一つ翻訳練習し記録しておく。
「ヲタク」は個人的に、プサンから国際列車に乗って中国の
大連あたりまで旅行できる日が来ることを待ち望んでいる。
実にささやかな夢ではあるが、かなり大きな夢だと言える。
・・・・・・・・・・・
■ [南北철도 길 열렸다] 대륙철도 직접 연계 발판 마련
[南北鉄道がつながった] 大陸鉄道との連結へ足がかり
(韓国経済新聞 5月18日)
경의선·동해선 철도 시험운행이 이뤄짐에 따라 남북 철도를
이용한 대륙철도의 연결 가능성이 또다시 주목받고 있다.
건설교통부는 이번 남북철도 시험운행이 일회성 행사로
끝나지만 일단 양측 간 철로를 이용하는 계기를 마련했다는
점을 주목하고 있다.
京義線・東海線で連結された南北間の線路上を試験的に2本の
列車が走り、南北鉄道を利用した大陸鉄道との連結可能性が、
再び注目を集めている。建設交通省は今回の南北鉄道間の試験
運行は一度限りの行事に終わるものの、南北間の鉄道利用を
可能にする契機を作ったという点に注目している。
향후 시베리아횡단철도(TSR)와 중국횡단철도(TCR) 연결로
가는 발판이 될 수 있을 것으로 기대된다는 것. 그러나 북핵
문제 해결이 이뤄지기 전에는 현실적으로 대륙철도와 연결이
불가능하고,폐쇄적인 북한 정권의 특성상 넘어야 할 장애물이
적지 않아 장밋빛 전망에 그칠 수 있다는 지적도 있다.
今後、シベリア鉄道(TSR)や中国横断鉄道(TCR)との連結に
向け大きな足がかりとなることが期待されているのだ。しかし、
北朝鮮の核問題の解決なしに大陸鉄道との連結が実現することは
現実的に不可能なことだ。また、閉鎖的な北朝鮮政権の問題など
立ちふさがる障害も少なくはなく、甘い期待は禁物だとの見方も
提起されている。
-以下省略-
韓国では大学の学園祭のことを一般的に「대동제(大同祭)」と
呼んでいる。
全ての単科大学や学部が「大同団結」して一つのお祭りを開催
するという意味が込められているようだ。
△韓国外大学園祭(ニューシス)
今日、韓国外大の学園祭の様子を伝えるいくつかの記事に
目を通した。
ここでは、日本語科の学生の活躍を翻訳練習し記録しておく。
・・・・・・・・・・・
■ 외대 대동제, 기모노입고 호객나선 일어학과 학생
韓国外大学園祭、ゆかた姿で客引きする日本語科の学生
(ニューシス 5月16日)
16일 오전 서울 동대문구 이문동 한국외국어대학(총장:박 철)
에서 열린 대동제에서 어문계열학과의 '월드빌리지'가
운영되고 있다.
16日午前、韓国外大(パク・チョル学長、ソウル市東大門区
イムン洞)の学園祭で、外国語学部の学生らが世界の食文化を
紹介する「ワールド・ビレッジ」を開いた。
일어학과 학생들이 일본전통의상을 입고 호객(?)행위에 나서
눈길을 끌었다.
日本語科の学生が日本の伝統衣装を着て客寄せ(?)する姿が、
見学者の視線を引いた。
(終わり)
中国発の外信報道で「上海ヒルズ」関連の記事を読んだ。
「上海ヒルズ」が日中友好のシンボルになってくれることを祈り
ながら翻訳練習に取り組んでみた。
記録しておく。
・・・・・・・・・・・・
■ 중국 최고 높이 상하이힐 400m 돌파
中国最高層、上海ヒルズ400m突破
(ヘラルド・フレッシュニュース 5月16日)
중국의 최고층 빌딩으로 건설중인 상하이국제금융센터
(상하이힐,上海秀仕)가 15일 400m를 돌파했다.
中国で最も高い超高層ビルとして建設中の上海国際金融
センター(上海ヒルズ、上海秀仕)が15日、地上400mを突破した。
오는 2008년 준공 예정인 상하이힐은 101층, 492m 높이로
건설중인데 이날 현재 91층 400m까지 올라갔다고
신화통신이 보도했다.
新華社通信の報道によれば、2008年竣工予定の上海ヒルズは、
完成すれば101階、高さ492mの超高層ビルで、現在、91階
400m部分まで建設が進んでいる。
하루에 3층씩 건설되는 상하이힐은 79층부터 93층까지는
5성급 호텔 객실이 들어서고 지하 3층에는 각종 상업시설이
입주한다. 빌딩 2층에 다른 건물과 연결되는 보행자 통로를
만드는 계획도 검토중이다.
1日に3階ずつ建設されている上海ヒルズは79階から93階までは
五つ星の高級ホテルの客室となり、地下3階には各種商業施設が
入居する複合ビルだ。2階部分に他のビルと連結する歩行者用
通路を建設する案も検討されている。
상하이국제금융센터유한공사와 일본 모리(森)빌딩주식회사가
공동으로 건립하는 이 빌딩은 현재까지 중국에서 가장
높은 건물이다.
上海国際金融センター有限公司と日本の森ビルが共同で建設して
いるこの超高層複合ビルは、現時点で中国で最も高いビルだ。
日韓のプロ野球選手の平均年俸を比較すると、韓国プロ野球の
一軍選手全体の平均年俸が約1650万円で、平均年俸で日本の
最下位チームである楽天(3374万円)のちょうど半分にあたる
という記事を読んだ。
翻訳練習の上、記録しておく。
・・・・・・・・・・
■ 日선수 평균연봉 2억7천만원...작년보다 5.3% 감소
日本、プロ野球選手の平均年俸3553万円...前年比5.3%減
(スポーツ朝鮮 5月15日)
일본프로야구 선수회가 화요일(14일) 일본프로야구 선수
744인의 연봉조사 결과를 발표했다. 올해 12개 구단의 1군과
2군 선수들의 평균연봉은 3553만엔(약 2억7000만원)이다.
지난해보다 5.3% 줄었다.
日本プロ野球選手会は14日、日本のプロ野球選手744人の
年俸に関する調査結果を公表した。今年、12球団の一、二軍を
合わせた全選手の平均年俸は3553万円(約2億7000万ウォン)
で、前年に比べ5.3%減少した。
일본선수회는 마쓰자카와 이가와 등 거액 연봉의 스타들이
해외 진출한 탓도 있으나, 각 구단들이 연봉 삭감을 노골적
으로 시행하고 있기 때문으로 분석했다.
この結果について選手会は、松坂や井川など巨額の年俸を手に
していたスター選手のメジャー進出に加え、各球団の露骨な
年俸カットが原因だと分析している。
1군 선수만의 평균연봉은 주니치가 1억548만엔(약 8억원)으로
1위를 기록, 12년 연속 1위였던 요미우리(4위, 8353만엔)를
크게 따돌렸다. 1군 평균연봉 2위는 소프트뱅크, 3위는
한신이며, 라쿠텐(3374만엔)은 3년 연속 최하위다. 연봉 1억엔
(약 7억6000만원) 이상 선수는 총 56명으로, 이 중 요미우리가
10명으로 가장 많다.
一軍選手に限って見た平均年俸では中日が1億548万円
(約8億ウォン)で1位を占め、12年連続1位を記録してきた巨人
(4位、8853万円)に大差をつけた。2位、3位はソフトバンクと
阪神が占めた。一方、楽天(3374万円)は3年連続で最下位に
とどまった。また、年俸1億円(約7億6000万ウォン)以上の
選手は合計56人で、このうち巨人軍の選手が10人を占め
最も多かった。
한편, 한국야구위원회가 집계한 국내 1군 선수의 평균연봉은
1억2514만이다. 이는 일본 최하위 라쿠텐의 딱 절반 수준이다.
ちなみに韓国プロ野球の一軍選手の平均年俸は1億2514万
ウォン(約1650万円、韓国野球委員会調べ)で、日本最下位
の楽天のちょうど半分にあたる。
(終わり)
△NAVERニュース
ネット上でキム・テヒの動画CFを目にした(上記画像の右下部分)。
LG電子の携帯電話の広告だ。
キム・テヒといえば、その世界に疎い「ヲタク」でも名前だけは
知っている今が旬の美少女系タレントだ。
ところで、「ヲタク」はそのCFのあまりの「艶(まなめ)かしさ」に
不意打ちを食らわされた格好になった。
露出度は日本のCFなどに比べると話にならないほど低い。
しかし、なぜか、彼女のダンスの「艶かしさ」は日本のセクシー系
CFよりも格段に高い。
彼女のその「見えそうで見えない」ダンスに、少なくとも「ヲタク」は
ドキッとさせられてしまった。
これが、いわゆる「チラリズム」というヤツなのだろうか?日本の
大衆文化が遠の昔に捨て去った艶かしくも奥ゆかしい文化だ。
そういう意味では、このCFによって「ヲタク」の中のノスタルジックな
何かが刺激されたのかもしれない。
いわゆる「セックスアピール」の原点は「チラリズム」にあるのでは
ないか。
がらにもなく、そんなことまで考えた「ヲタク」であった。
「妄想するのはよせ!」
(写真とは無関係)
(終わり)
正直、京郷新聞のこの日の日本語講座を記録すべきかどうか、
迷った。
こうも毎日のようにマニアックなテーマで来られると少々引いて
しまいたくもなるものだ。
--- そう。
韓国には韓国語「ヲタク」の日本人ですら引いてしまいたくなる
ような「日本(語)ヲタク」が、確実に、そして公然と存在して
いるのだ。
そのことは記録しておく意味があるだろう。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■ 日本語講座
(京郷新聞 5月14日)
550.オトメン
「オトメン」とは「乙女」と「men」を合成した言葉です。ある漫画の
作品名から来ています。主人公は男らしく剣道などをやっているか
と思うと、趣味や考え方に少女っぽい部分のある男性です。
そこから、自炊している男子大学生で家事などをまめにやる
男性や手先の器用な男性などを「オトメン」と呼ぶようになったと
言います。
最近は韓国でも家事などを上手にやる男性が人気ですよね?
外では男らしい姿を見せてくれて頼りがいがあると文句はないです
よね。
あ、それと最後に「乙女」はホモの意味ではありません!
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
△智異山の高山ツツジ(デイリアン)
智異山(1915m)は、高さでは韓国第2の山だが、
国立公園に指定されたのは第1号だと言う。
現在、満開の時期を迎えている高山ツツジの群生地と
しても韓国一の規模を誇っていると言う。
関連記事にいろいろと目を通してみたが、写真で見ても
智異山の高山ツツジは実に美しい。
△南原市役所提供(ニューシス)
真偽の程は未確認ながら、智異山で高山ツツジの群生地が
ここまで広がったのには、驚くことに羊の活躍があったという。
詳しくは翻訳練習した関連記事に目を通してもらうことにする。
△慶尚南道と全羅北道にまたがる智異山(韓国観光公社HP)
・・・・・・・・・・・・・
■ 분홍옷 차려입은 지리산 바래봉…
주말엔 정상까지 만개 절정
チリ(智異)山で高山ツツジ満開...週末には頂上まで
(国民日報 5月14日)
△南原市役所提供
지리산 바래봉 일대 30만여평의 능선에 분홍빛 꽃 향연이
시작됐다.
チリ(智異)山パレ峰一帯の30万坪の尾根で、ピンク色に
染まった花の饗宴が始まった。
전북 남원시는 전국 최고의 철쭉 군락지로 꼽히는 지리산
바래봉에 철쭉꽃이 지난 달 말부터 피기 시작해 현재 해발
900m 고지까지 진분홍빛으로 물들였다고 14일 밝혔다.
14日、全羅南道ナムウォン(南原)市によれば、全国最大の
高山ツツジの群生地として知られるチリ山パレ峰で先月末から
ツツジの花が咲き始め、現在、海抜900mの高地まで
ピンク色に染まっているという。
이번 주말쯤 정상부인 해발 1100m 고지까지 꽃이 활짝
피어 장관을 이룰 것으로 예상된다.
今週末には海抜1100mの頂上付近でも高山ツツジが
満開を迎え壮観な自然美を目にすることができそうだ。
남원시 운봉읍 바래봉 아래에서 시작된 철쭉꽃은 노고단을
거쳐 세석평전에서 절정을 이룬다. 5월 한 달간 지리산
능선을 따라 온통 철쭉꽃행렬이 이어지는 셈이다.
ナムウォン市ウンボン邑のパレ峰の山すそから咲き始めた
高山ツツジはノゴダン(老姑壇)を経て細石平田(細石高原)で
絶頂を迎える。5月の一月間、チリ山の尾根に沿って
高山ツツジの花が列を成し咲き乱れることになる。
바래봉 철쭉은 1971년 이 일대에 면양목장이 조성되면서
면양이 잡목과 풀만 먹고 철쭉은 남기면서 군락으로 형성된
것이다. 특히 이 철쭉꽃은 화려한 색 뿐 아니라 진한 향기로도
유명하다.
パレ峰の高山ツツジは、1971年、この一帯に羊牧場が造成され
たことで群生地が拡大した。羊が雑木や雑草だけを食べ高山
ツツジを食べ残してくれたおかげで広大な高山ツツジの群生地が
形成されたのだ。高山ツツジの花は華麗な色彩だけではなく、
香りの強さでも有名だ。
(終わり)
△「イ・スンヨプがホームランを打てば日本に行く!」イベント
(Daum)
韓国の人気ポータルサイト「Daum」が、巨人のイ・スンヨプ選手が
ホームランを打つたびに「東京ドーム観戦ツアー」(ペアで1組)が
当たるというイベントを行っている。
なぜか、計43組までと銘打ってあるが、なかなか面白いイベントだ
と思う。
部外者(?)の「ヲタク」まで思わず参加したくなるほどだ。
イベントの概要は以下の通り。
・イベント期間 5月11日~9月9日
・当選商品 日本旅行及び東京ドーム観戦チケット
(ペアで合計43組)
・流行日程 1期:7月13日~15日(試合観戦14日)
2期:9月21日~23日(試合観戦22日)
・当選者発表 ホームランを打った後、7日以内にDaumスポーツの
HP上で発表するとともに個人宛に通知
また、イベントへの参加方法もなかなか面白い。
<イベントへの参加方法>
「イベントに参加する」をクリックしDaumをスタートページに設定した
後、イ・スンヨプ選手の動画中継ページに応援のメッセージを
書き込んでください!
後は、李選手がホームランをガンガン打ってくれるのを待つだけ
というわけだ。
「悪かったな!そうさ、5月8日以来、音無しだよ!」
(写真とは無関係)
(終わり)
インドでのスズキの善戦を伝えるアメリカ発の外信報道だ。
クルマ好きの「ヲタク」は、一気に最後まで読み通した。
全文を翻訳練習し、記録しておく。
なお、そんなに長い記事ではないが紙面の都合で韓国語の
原文の引用は省いた。
・・・・・・・・・・・・
■ 스즈키, 인도차 시장서 혁명
スズキ、インドのマイカー市場に革命
(マネートゥデイ 5月14日)
「洗練されたコンパクトカーで20代のインド女性を攻略」
多彩なボディカラーに強い車体、さらに洗練されたスタイルを
兼ね備えた「Zen Estilo」(エスティロとはスペイン語でスタイルの
意味)の善戦でスズキがインドのマイカー市場に革命を起こして
いると、アメリカの経済専門誌ウォールストリートジャーナルが
11日(現地時間)付けで報道した。
Zen Estiloには「パープルフュージョン」「バージンブルー」など8色の
カラーが用意されている。フロントライトとリアライトは大きく強調
されており、人の笑顔を連想させる。価格は8000ドルを少し下回る
水準で昨年12月の発売開始以来3万台以上が売れた。
現在、Zenは注文に生産が追いつかない状態で、ムンバイでは
納車まで最低6週間待たなければならない程、大きな人気を
集めている。
昨年12月、シルバーパールのZenを購入したブリンダ・ソナワラ
さんは、「デザインがかわいいし車体がとても女性的。それにZenに
乗っていると、周りの視線が集中するしとっても気分がいい」と
大満足だ。
家族が経営するホテルで働くシェティさん(27、女性)も「Zenは
気に入らないところなんて一つもない。私にとって理想的な車だ」と
ぞっこんの様子だ。
「Zen」の成功は、経済成長で購買力が増した20代の女性を
ターゲットにしたスズキの戦略が功を奏したことを意味している。
洗練されたスタイルの車を多彩なカラーで包み、見た目を重視する
20代の女性に強くアピールしたのだ。
インド・スズキのザグイシ・カタール支社長は「時代は変わった。
最近の消費者は、車を選ぶ時、値段よりもスタイルやデザインを
最優先する」と語る。
スズキのライバル社たちも20代攻略を準備中だ。インドの11億を
超える人口の半分以上が25歳以下に属している。もちろん、車を
購入できる経済力を持つ若者の割合はまだまだ低いとは言え、
経済の急成長で高所得層が増えており市場の展望は明るい。
フォードやトヨタ、ホンダ、フォルクスワーゲンなどのライバル社は
これまでインドで人気を集めることはできなかった。これらの
メーカーのモデルは中型車や高価モデルに集中しており、1万
ドル以下のコンパクトカーは扱っていないのだ。最近、インドで最も
流行している車はコンパクトカーだ。
価格は高めだがZenと同じように高級感のあるスタイルを持つ
「ワゴンR」もインドで1位を走るスズキの善戦を支えている。Zenと
ワゴンRのおかげでインド・スズキの2007年第1四半期の販売
台数は昨年同期比30%増の20万台を記録した。
スズキの場合、販売台数は日本よりもインドの方が多い。昨年、
スズキのインドでの売り上げは全体の純益(6億2500万ドル)の
20%を占めたほどだ。
スズキは今後3年間、インド工場の生産能力を50%増強し年間
生産を100万台に引き上げる計画だ。さらに、堅調な伸びを見せて
いる他の途上国向けにインドで生産した車の輸出を拡大する
ことも計画している。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
今日もまた京郷新聞のマニアックな日本語講座を記録する。
「アラサー」とは「アラウンド・サーティ(around thirty)」の略語で
「30歳前後の人々」を意味する新語だそうだ。
女性誌を読まないのは当然のこととして、ファッション誌などにも
全く興味のない「ヲタク」にとって実にありがたい日本語情報源でも
あるのが、この日本語講座だ。
敬意を込めて翻訳練習しておく。
・・・・・・・・・
549.アラサー
(京郷新聞 日本語講座 5月13日)
「アラサー」とは「アラウンド(around)+サーティ(thirty)」<30歳
前後>の略語です。日本では満年齢を使うので、正確に言えば
満30歳前後の人たちということになります。
この世代が高校生だったころ、「コギャルファッション」という
スカートを短くした女子高生ファッションを始めたと言います。
「アラサー」は、その後も新しいファッションを生み出して来ています。
「アラサー」は今でもファッションに関心が高い世代なので衣服
メーカーや雑誌などが「アラサー」をねらった戦略をこぞって
繰り出しています。
(終わり)
今日、韓国のフォトニュースで「수리부엉이(ワシミミズク)」の姿を
目にした。
ワシミミズクとは、アジアからヨーロッパにかけ、ユーラシア大陸に
広く生息しているフクロウ科の猛禽類だ。
日本列島では九州、本州には生息例がなく、北海道にだけ分布
しているとのこと。
「밤하늘의 제왕(夜空の帝王)」との異名を持つだけあって、その
姿は、なかなか威厳がある。
翻訳練習の上、記録しておく。
・・・・・・・・・・・・・・・・
■ 시화호에 서식하는 '수리 부엉이'
始華湖に生息する「ワシミミズク」
(ニューシス 5月13日)
경기 안산시 안산 시화호 하류에 서식하는 천연기념물
324호 수리부엉이의 모습이 카메라에 잡혔다.
京畿道安山市始華湖の下流に生息するワシミミズク(天然記念物
324号)の姿がカメラに捕らえられた。
수리부엉이는 멸종위기2급의 보호조류로 맹금류의 먹이사슬중
최상위층에 존재하는 밤하늘의 제왕이라고 불리우는 몸길이
60-70cm의크기에 날개를 펼치면 약 1m50cm의 올빼미과
조류중 덩치가 가장 큰 새다.
ワシミミズクは絶滅危惧種2級に指定されている保護鳥類だ。
食物連鎖の最上位層に存在し、「夜空の帝王」との異名を持つ。
全長60-70cm、羽根を広げると約1m50cmにも達する。
フクロウ科の鳥類の中では最も大きな鳥だ。
수리부엉이는 주로 암벽에 서식하며 토끼와 꿩,뱀,쥐등을
먹이로하며 새끼 고라니등도 먹이로 취하는 맹금류의
지존으로 불리우고 있다.
ワシミミズクは主に岩壁に巣を作り、ウサギやキジ、ヘビ、野ねずみ
などをえさにし、キバノロの子どもなどを襲うこともあり、猛禽類の
王者と呼ばれている。
시화호에는 안정된 먹이사슬로 수리부엉이의 개체수가
늘 것으로 예상하지만 최근 급격한 개발과 많은 관광객등으로
점차 사라져가고 있어 머지않아 안산에서는 볼 수 없을 것
같아 안타깝다.
始華湖には安定した食物連鎖が存在するのでワシミミズクの
個体数が増加しそうなものだが、最近、急激な開発と増加する
観光客の影響で次第に姿を消しつつあるのが実態だ。遠からず
安山市では目にすることができなくなりそうなのが残念だ。
(終わり)
ソウル都心を流れる人工河川のチョンゲチョン(清渓川)。
このチョンゲチョンを舞台にした行事は多数あるようだが、現在、
開催中の「光の祭典」(ソウル文化財団)はなかなか幻想的で
魅力的だ。
フォトニュースを翻訳練習の上、記録しておく。
・・・・・・・・・・・・
■ 청계천 빛의 축제 '루체 페스타' 개최
清渓川 - 光の祭典 「ルーチェ・フェスタ」開催
(ニューシス 5月12日)
12일 밤 청계천을 찾은 시민들이 가족과 함께하는 빛의 축제
'루체 페스타'(Luci Festa)의 화려한 야경을 즐기고 있다.
12日夜、チョンゲチョン(清渓川)を訪れた市民が家族とともに
「光の祭典 - ルーチェ・フェスタ」の華麗な夜景を楽しんでいる。
가정의 달을 맞아 서울문화재단이 주최한 루체 페스타 행사는
청계광장에서 장통교까지 약 750m 구간에서 오는 27일까지
펼쳐진다.
「家族月間」にちなみソウル文化財団が主催した「ルーチェ・
フェスタ」は、清渓広場からチャントン(長通)橋までの約750mの
区間で今月27日まで開催される。
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。