福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

釜山と日本

2008年10月21日 |  〇文化・歴史

「ヲタク」がネイバーを通じて検索した限り、主要な韓国メディアの
中で、10月20日の「日本文化開放10周年」を正式な記事として
伝えたメディアは、釜山日報以外には1社もなかった。

「日本文化開放10周年」に対して韓国メディアがおしなべて
冷淡だった背景には、そもそも10年前の開放措置そのものが、
「子どもを2人も作って暮らしている男女に今さら結婚を認めると
言うような」(釜山日報記事)多少、滑稽にも見える現状追認式
措置に過ぎなかったという事情がある。

しかし、それにも関らず唯一、釜山日報が今回の「10周年」を
社説に取り上げ特集企画まで組んだ理由は、「ヲタク」が見るに、
釜山が韓国の他のどの地域よりも日本や日本人と濃密な関係を
持ってきた地域性があるからなのだろう。

「ヲタク」は「ヲタク」で、そうした釜山の地域性にこだわりたいと
考え、今日もまた釜山日報の「10周年」関連記事を翻訳練習の
課題に選んでみた。

(1度の投稿で済ますため韓国語原文の引用は省いている)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■'음지에서 양지로' 일상 침윤, 성숙한 대중들 '창조적 선택'
日本の大衆文化「闇の世界から表舞台に」、日常生活に浸透、
成熟した大衆の「創造的選択」
(釜山日報 10月20日)


・日本の大衆文化開放から10年

韓日交流の歴史には二つの大きな節目があった。一つは1965年の
国交正常化であり、もう一つが1998年10月の大衆文化開放だった。
その二つ目の節目がこの20日で10周年を迎えた。映画や放送、
音楽CD、アニメなど文化全般にわたったこの間の変化は、韓国人の
日常に深い影響を及ぼした。そうした日常の変化はプサンでも
はっきり目にすることができる。

まず、日本の歌謡曲がそうだ。地上波のテレビ放送では依然として
開放されていないものの、プサン市内のカラオケ店で日本の歌を
歌うのはそんなに難しいことではなくなった。また、インターネット
上では実に多種多様な日本の歌が自由に聞けるようになった。

映画も同じだ。一般の映画館やレンタルビデオ店で目にする日本
映画は、すでに好奇心のレベルを超えている。最近では、「20世紀
少年」や「花より男子」などの日本映画がプサンの映画館で上映
された。日本映画を見る視線の変化は、プサン国際映画祭にも
そのまま反映された。映画祭の初期には、まだ日本映画の上映
自体が一つの「ニュース」だったが、現在では当り前のように
開幕・閉幕作品として日本映画が上映されている。昨年の閉幕
作品として上映されたのも、日本映画の「新世紀エバンゲリオン
新劇場版:序」だった。

放送の世界ではどうだろう。プサンでは地域的な特性もあり、他の
ジャンルに比べ他地域よりはるかに以前から受け入れてきた
文化だ。1970年代末(※1)、NHKの衛星放送が始まった当時、
プサン市内では受信機の販売が急増した。夜遅くに始まる「11PM」
などの番組(※2)は、日本の女性タレントたちの露出度同様、自由
闊達に繰り広げられるトークが注目の的だった。韓国にトークショー
などという文化さえなかった頃の話だ。そういう日本のテレビ放送が
現在では、国内のケーブルTVを通じ自由に供給されている。まさに
闇の世界から表舞台に躍り出るような変化が起きた。

(※1)NHKのBS放送は1989年6月1日に開始されている。
(※2)対馬などの民放放送を地上波電波で視聴していたものと考えられる。


また、日本の大衆文化開放は、直接、開放政策と関わりのない
小説やファッション、娯楽文化などの分野にまで大きな影響を
及ぼした。村上春樹、吉本バナナなどの日本人作家が韓国でも
人気作家となった。今や彼らの一部の新刊本は、韓日両国で
同時出版されるほどの人気を集めている。最近は彼らの影響で、
「軽くて軽快な」作風が韓国の若い小説家の間で流行病のように
広がっている。

こうした中、日本文化への従属や日本の低俗文化の流入などを
危惧する声はほとんど聞かれなくなった。プサン大社会学科の
チョ・ヒジェ教授は、「日本の大衆文化は、すでに世界の多様な
文化の一つとして受け入れられている。以前のように先進的な
高級文化だとか扇情的な低俗文化だとかいう二律背反的な態度で
日本文化に接した既成世代とは違い、若者世代は単純な日本文化
模倣を超えて選択的で創意的な接近態度を見せる傾向がある」と
分析した。

また、チョ教授は「ニッポンル」(※)に対しても同じような診断を
下した。「日本に『韓流』があるなら、韓国に『ニッポンル』が
あって当然だ」との見方だ。チョ教授は、「どの社会にも特定文化を
盲目的に好む集団が存在する。問題は、文化としての「好み」の
問題ではなく、韓日自由貿易協定(FTA)に関連するような文化的
市場の問題だ。韓国の文化市場を守るためには大衆文化の競争力
確保や、さらに綿密な市場分析が必要となるだろう」と語った。

(※)「Nippon feel」。若者の間で流行している日本風ファッション、
日本風スタイルのこと。新造語。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


「考試院」の日本語訳

2008年10月21日 |  〇語彙と表現

20日朝、ソウル市内の簡易住宅で1人の男の「狂気」によって
5人が刺殺され、1人が転落死するという無差別放火殺人事件が
発生した。

6人の死者のうち3人が出稼ぎ者の中国朝鮮族だったとのこと。
(SBSニュース)

犠牲者の無念さや遺族の衝撃、怒り、悲しみの大きさを考えると、
「ヲタク」自身、安易に犠牲者の冥福を祈ることすらためらわれる。

あまりにも痛ましい事件だ。

この惨劇は、日本でも主要メディアが一斉に伝えた。

ところで、隣国のこうした惨劇を伝える日本メディアの報道からも、
執拗に韓国語を学ぼうとする自分がいた。

この「ヲタク」の性(さが)には、さすがに、自分でも自分がうらめしく
なるほどだ。

しかし、あえて以下に記録しておく。


△今回の惨劇の舞台となった「考試院」(連合ニュース)

今回、「ヲタク」が日本メディアの報道を通じて学んだのは、惨劇の
舞台となった고시원(考試院)の日本語訳の問題だった。

日本のメディアは、日本には存在しない「고시원(考試院)」という
簡易住宅を様々な表現で伝えていた。

(ちなみに上で使った「簡易住宅」なる表現は、毎日新聞の記事に
学んだ訳語だ)

以下、「ヲタク」が確認した表現を簡単にまとめてみた。

・・・・・・・・・・

<活字メディア>

簡易住宅(毎日新聞)
宿泊施設(朝日新聞、産経新聞)
長期滞在者向けの宿泊施設(読売新聞)
簡易宿泊施設(共同通信、時事通信)

<テレビメディア>

簡易宿泊所「考試院」(NNN日本テレビ系)
アパート(NHK、ANNテレビ朝日系)
簡易宿泊施設(FNNフジテレビ系)

・・・・・・・・・・

(終わり)



謹んで犠牲者のご冥福をお祈りします。


       ← 応援のクリックをお願いします。 


日本文化開放10周年

2008年10月20日 |  〇文化・歴史

1998年10月20日、時の金大中政権が日本の大衆文化の
段階的開放に踏み切って以来、今日で10周年。

釜山日報の社説や特集記事を通じて知ったことだ。

ここでは、同紙の特集記事から一つを選び翻訳練習してみた。
例によって紙面の都合上、韓国語原文の引用は省いた。


△「いくらひまな中年だとは言え、
今日の翻訳練習はケッコーこたえたはずだ・・・

髪の毛がもっと薄くなったってしらないぞ
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・・・

■[日 대중문화 개방 10년]
"가랑비처럼 다가온 日 문화 이미 옷은 젖어버렸다"
[日本の大衆文化開放10年]
韓国に深く静かに浸透した日本文化
(釜山日報 10月20日)



・プサンでは7、80年代に海賊版漫画が横行

プサンは地理的に日本と近い関係で日本文化の流入が最も
早かった。そうしたプサンの視点から日本の大衆文化開放の
歴史を振り返り、今後を展望してみるのも有意義な方法だと
考えられる。韓国独立後、プサンと日本の大衆文化との関りは
朝鮮戦争当時の臨時首都時代にまでさかのぼる。

△70年代・・・「バビル2世」、作家はキム・ドンミョン?

1952年、当時、臨時首都のプサンで出版された「ジャングル
大帝レオ(※1)」は韓国初の海賊版日本漫画だった。1970年代
最も人気のあった漫画は、「キム・ドンミョン」の「バビル2世(※2)」と
「チョン・ヨンスク」の「ガラスの城(※3)」だったが、実際の原作者は
日本の横山光輝とわたなべまさこだった。テレビでは1968年、
東洋放送の「黄金バット(※4)」を歯切りに、「鉄腕アトム(※5)
(1970年)、「マジンガーZ(※6)」(1975年)、「ガッチャマン(※7)
(1980年)、「銀河鉄道999(※8)」など日本のTVアニメが放映
された。日本の漫画やアニメはそれが日本のものだとは知らされて
いなかった頃から韓国の子どもたちの娯楽世界を支配していた。

※各種漫画の韓国語題名
(※1)「밀림의 왕자」(※2)「바벨 2세」(※3)「유리의 성」
(※4)「황금박쥐」(※5)「우주소년 아톰」(※6)「마징가 제트」
(※7)「독수리오형제」(※8)「은하철도999」

△80年代・・・プサンは海賊版のメッカ

「魔法のプリンセス、ミンキーモモ(※1)」、「未来少年コナン(※2)
などのTVアニメが人気を集める一方、1冊500ウォンほどの海賊版
漫画が登場した。1980年代末、中高生らの文房具キャラクターを
独占したドラゴンボール(※3)の海賊版漫画を出版した会社が、
わずか1週間で20億ウォンを荒稼ぎしたなどという信じられない
ような記録も残っている。多くの海賊版漫画の裏面には「印刷地
プサン」の文字が刻まれていた。プサンは、海賊版音楽テープや
CDのメッカでもあった。ビジュアル系ロックグループ「X-JAPAN」の
CDが南浦洞(プサンの繁華街)のリアカーで売られるかと思えば、
彼らのコンサートや日本ドラマ、バラエティ番組などのコピーテープが
出回り始めた。女子学生らは、ノンノのような日本のファッション
雑誌を見て日本で流行しているファッションをまねた。

(※1)요술공주 밍키(※2)미래소년 코난(※3)드래곤볼

△90年代・・・「エバンゲリオン」上映会の思い出

1995年から日本で放映された「新世紀エバンゲリオン」(略称
EVA)は、日本の大衆文化が開放された当時、その人気がピークに
達していた。禁じられるほど一層強くなる結束力にパソコン通信を
通じたコミュニティ、そこに日本の傑作アニメという3要素が一つに
なり、爆発的な人気を呼んだ。1998年、初めて日本映画「花火」が
上映される以前の1996年、第1回プサン国際映画祭で、すでに
ジャパニメーションの「攻殻機動隊」と「メモリーズ」が正式上映
された。その翌年には、学生を中心に優に20万人がコピーテープで
鑑賞したと言われている「ラブレター」が正式上映され、全国で
140万人の観客を動員した。

△2000年代・・・「ジョゼと虎と魚たち」の小さな成功

ある放送関係者のたとえを借りるなら「子どもも二人作って暮らして
いるのに、今になってやっと結婚を認めたような」日本文化の開放
措置は、闇ルートに正規の許可を与えたに過ぎなかったのかも
知れない。しかし、2004年、日本映画の「ジョゼと虎と魚たち」が
全国5か所の映画館で5万人の観客動員に成功したことで変化が
起きた。この頃を分岐点として、韓国社会における日本文化の
位置づけが、「暴力的、扇情的、変質的な」サブカルチャーから、
「繊細で、洗練され、詩的で、多様な」一つのメジャーな文化として
認識されるようになった。また、2000年代に入り、インターネットの
急速な普及とともに、それまでプサンからソウルに流れていた
日本文化の流入経路が、ソウルからプサンへと変わった。昨年、
東明大(プサン市)のアン・スグン教授らが実施した調査の結果に
よれば、日本では韓国の映像コンテンツをテレビを通じて見ている
人が88.8%だが、韓国では日本の映像コンテンツをテレビで
見ている人が51.4%、パソコンで見ている人が45%だった。

△そして・・・本番はこれからだ

日本文化が開放されれば、韓国の文化産業が大きな損害を被り、
日本の低俗文化が大量に流入してくるのではないかとする不安は
杞憂に終わった。予想だにしなかった韓流ブームにより韓国文化に
対する自信も得た。しかし、現在、我々が真に恐れるべきものは、
ライブハウスだけで3000か所を超え、50代も漫画雑誌を買って
読むという日本文化の多様性だ。HOTに始まる国内アイドルの
育成戦略やワンソース・マルチユース(One-Source Multi-Use)の
マーケッティング技法など、日本の大衆文化はすでに韓国の大衆
文化の基底部に深く浸透している。また、日本の小説の大流行や
日本のインディ映画の健闘、日本の劇団四季によるミュージカル
長期公演などは、韓国文化に対する新しい挑戦と言えよう。
これまでの日本文化盗用の歴史から脱却するための著作権
保護強化や、多様性のある映画制作をはじめ大衆文化育成に
対する政府支援など、韓国大衆文化のシステム的体質改善が
何よりも切実に求められている理由がここにある。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


前官礼遇

2008年10月20日 |  〇語彙と表現

大日本帝国時代に使用されていた「前官礼遇」なる歴史的
用語がある。

goo辞書(大辞林)によると、その意味は

「もと、国務大臣・枢密院議長・宮内大臣・内大臣などとして功労の
あった者に対し、退官後も在官当時と同様の礼遇を与えたこと。」

とある。

ところで、韓国ではこの「전관예우(前官礼遇)」なる漢字語が
現在も現役で活躍(?)している。

意味的には日本の歴史的用語とは全く異なっており、韓国司法界の
悪しき病弊を指す用語として限定的に使われている。

つまり、高裁や地裁の長官職などを退任後、弁護士を開業した
裁判官出身弁護士が、自らが勤務していた裁判所が管轄する
事件で担当弁護士となり、当該裁判で有利な判決を引き出すと
いう問題だ。

現実の裁判で、前の直属の上司が弁護する容疑者の量刑などに
実際、どの程度の「配慮」が加えられているのか、あるいは背後で
どの程度のお金が動いているのか、など細部については「ヲタク」が
知る由(よし)もない。

しかし、「前官礼遇」なる漢字語が示唆する韓国司法界、と言うより
韓国社会の抱える闇の深さが、「ヲタク」の想像を絶している
ことだけは確かだ。

関連記事を一つ翻訳練習してみた。



△「オイッ!そこの中年日本人!
一言云わせてもらおうか・・・
オレの想像を絶しているのは、オマエの
そのどす黒い『心の闇』なんだヨッ!

(写真とは無関係)


・・・・・・・・・・・・・・・・

■"고위법관 전관예우 심하다"
裁判官出身弁護士、裁判所との癒着深刻
※原文直訳「高位法官への前官礼遇、深刻」
(釜山日報 10月20日)

・퇴직 근무처 수임 빈번, 참여연대 실태 조사
・退職した裁判所の事件を弁護士として担当する
前長官ら多数、市民団体調査

변호사 개업을 한 고위 법관들이 마지막으로 자신이
근무하던 법원의 사건을 퇴임 후 단기간 내에 수임하는
사례가 많아 '전관예우' 논란이 여전하다.
弁護士を開業した元裁判官らが、最後に勤務した裁判所の事件を
退任後すぐに担当する事例が数多く見られ、「裁判所と裁判官出身
弁護士らの癒着関係(※)」を指摘する声が依然として強い


(※)原文では「前官礼遇」

20일 참여연대가 지난 2004년부터 지난해까지 법원장
출신으로서 퇴임 이후 변호사 개업을 한 전직 고위 법관
들의 사건 수임실태에 대해 조사한 결과에 따르면 이
기간 퇴임한 고법원장 7명과 지법원장 13명 모두 퇴임일
로부터 1년 이내 자신이 마지막으로 근무했던 법원의
사건을 수임한 것으로 나타났다.
20日、市民団体「社会参与と連帯」2004年から07年まで、
高裁や地裁の長官出身者で退任後、弁護士を開業した裁判官出身
弁護士らの業務実態について調査
した結果、同期間に退任した
高裁長官7人と地裁長官13人の全員が、退任した日から
1年以内に自身が最後に勤務した裁判所の事件を弁護士として
担当していた
ことが明らかになった。

이들 전직 고위법관 출신 변호사가 수임한 사건은 모두
210건으로 나타났으며 이 가운데 인신구속과 밀접한
연관이 있는 형사사건이 155건으로 73.8%에 달한다고
밝혔다. 참여연대는 판결문 등을 통해 공식적으로 확인
됐거나 변호사 선임계 제출일이 확인된 사례만 취합했기
때문에 실제로는 이보다 훨씬 수임사례가 많을 것이라는
분석을 내놨다.
こうした裁判所長官出身弁護士が担当した事件は合計で210件
にも上り、その内、懲役刑と密接な関連のある刑事事件が
155件と全体の73.8%にのぼっていることがわかった。「社会
参与と連帯」は、判決文などを通じ事実関係が公的に確認できる
事例や弁護士選任届け提出日が確認できる事例のみを調査
対象としているため、実態はこれらの数字をはるかに上回っている
ものと見ている

이 가운데 박모 전 광주지법원장은 퇴직일로부터 1년
이내에 광주지법의 사건을 43건 수임해 가장 많은 수임
건수를 기록했다. 부산지역에서는 김모 전 부산고법원장과
강모 전 부산지법원장이 각각 2건과 6건의 형사사건을
수임한 것으로 나타났다.
このうち、パク某前光州地裁長官は、退任日から1年以内に
光州地裁管轄の事件を43件も弁護士として担当し関与件数が
最も多かった。プサン地域では、キム某前プサン高裁長官とカン某
前プサン地裁長官が、それぞれ2件と6件の刑事事件を退職した
裁判所の法廷で担当したことが明らかになった。

퇴직 전 최종 근무법원에서 진행 중이던 사건을 퇴직 후
맡은 사례도 적지 않아 김모 전 부산고법원장과 강모
전 부산지법원장은 각각 1건과 2건의 퇴직 전 진행
사건을 수임했다.
在任時、係争中だった事件を、退職後担当した事例も数多く見られ、
キム某前プサン高裁長官とカン某前プサン地裁長官の場合、
それぞれ1件と2件、在職当時から係争中であった事件を退職後、
弁護士として担当した。

법조계에서는 이 같은 전관예우 논란을 막기 위해 최종
근무법원 형사사건 수임을 제한하는 변호사법 개정과
아울러 지난 4월부터 시행된 '법관 등의 사무분담 및
사건배당에 관한 예규'의 적용을 더욱 엄격히 해야
한다고 입을 모으고 있다.
司法界では、こうした「裁判官出身弁護士らと裁判所の癒着
問題(※)」を防ぐためには、弁護士法を改正し、最後に勤務した
裁判所の刑事事件への関与を禁止することとあわせ、今年4月から
施行された「裁判官等の事務分担及び事件担当分担に関する
例規」の適用を一層厳格にする必要があるとの声が強い。

(※)原文では「前官礼遇」

(終わり)

     参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


ウォン両替人気

2008年10月19日 |   〇日韓関係

ウォンの急落を受け、日本ではにわかに円をウォンに両替する
人々が増えたようだ。

かく言う「ヲタク」家族も、年末の訪韓用にと、まさに清水の舞台から
飛び降りるような気持で10万円をウォンに替えた

日本国内の極々一部で起きている、こうしたウォン両替人気が、
10月18日付のプサン日報で記事になっていた。

記事の中で「ヲタク」の妻のような日本在住韓国人の存在に全く
言及がない点はいただけないが、福岡市で取材された記事でも
あり、翻訳練習の課題に選んでみた。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ [일본인 관광객들이 몰려온다]
"엔화 가치 높을 때 한국 돈 사두자"
[押し寄せる日本人観光客]
「円高の時にウォンに替えておこう」
(釜山日報 10月18日)

・환율 급상승…일본인 원화 환전 '붐'
・急激な円高ウォン安...日本人の間でウォン両替が「ブーム」

원·달러 환율의 급상승은 특히 부산에서 가까운 일본 규슈
지역에 살며 한국을 몇 번 방문해 환율차를 피부로 느낄 수
있는 일본인들 사이에서 큰 화제가 되고 있다.
プサンから近い日本の九州地域に住み、数回の訪韓を通じ
両替レートの生み出す差を皮膚で感じている日本人たちの間で、
今、急激なウォン安円高が大きな話題になっている。

후쿠오카시 소재 한국어학원에 다니고 있는 히구치 게이코씨는
"최근 한글수업에서 가장 큰 대화주제가 원·엔 환율이다"며
"같은 반에 다니는 15명 중 몇 명은 실제로 상당한 액수의 한국
돈을 환전해 둔 걸로 알고 있다"고 전했다.
福岡市内の韓国語スクールに通っているヒグチ・ケイコさんは、
「最近、韓国語スクールの受講生の間ではウォン安円高の話題で
持ちきりです。同じクラスの15人の受講生のうち何人かは、すでに
かなりの額の円をウォンに両替しています」と語った。

일본인들 사이에 원화 환전이 붐을 이루면서 일본에 나가 있는
한국의 은행은 즐거운 비명을 지르고 있다.
日本人の間でウォンへの両替ブームが起きたことで、日本に進出
している韓国の銀行はうれしい悲鳴
をあげている。

신한은행 후쿠오카지점(후쿠오카시 중앙구)의 경우 원·엔
환율이 1천300원을 넘어섰던 지난 10일에는 평소의 5배에
가까운 일본인들이 지점에 몰렸으며, 급등세가 한풀 꺾인
지금도 평소보다 2~3배 많은 사람들이 찾고 있다.
新韓銀行福岡支店(福岡市中央区)には、円・ウォンの両替レートが
100円=1300ウォンを超えた10日、通常の5倍近い日本人客が
詰めかけた
と言う。ウォンの急落が一段落した現在も、通常の
2、3倍の客が支店を訪れている

후쿠오카지점 관계자는 "지난주에는 원화 환전 수요가 폭증하며
기존에 1인당 100만엔까지였던 환전 한도를 10만엔까지로
일시적으로 제한했다"며 "현재는 다소 여유가 있지만 혹시
원화가 부족할지 몰라 긴장을 늦추지 않고 있다"고 설명했다.

同支店の関係者は、「先週、ウォンの需要が急増したため、一人
あたり100万円までになっているいつもの両替限度額を、一時的に
10万円までに制限
した。現在、多少余裕があるが、今後、ウォンが
不足するおそれもあり、気を緩めることができない」と語った。

환전액 제한 조치는 이 은행이 후쿠오카지점을 개설한 지난
2004년 이후 처음이다. 은행 측은 한국 돈을 월 1~2회 서울
본사에서 공급받고 있는데 지난주 예정을 앞당겨 수억원을
받았다.
一人あたりの両替額制限は、2004年の同支店開設以来初めて
のこと。新韓銀行は月に1、2回、ソウル本社から日本支店へ
ウォンを送金しているが、先週は予定を前倒しして総額で
数億ウォンを送った。

은행 관계자는 "거액 환전도 드물게 있지만, 2만엔(24만원)~
5만엔(60만원) 정도의 소액 환전이 대부분"이라고 설명했다.
그는 또 "환전 고객의 절반 정도는 계획을 앞당겨 환율이 좋은
이참에 주말 등을 이용해 한국을 방문하려는 사람이고, 나머지
절반은 미리 환전해 두려는 사람들로 판단하고 있다"고
덧붙였다.
同支店関係者は、「大金を両替する人もたまにいるが、ほとんどは
2万円から5万円くらいの少額の円を両替する客
だ」とした上で、
「両替客の約半数は訪韓の計画を早め、両替レートの有利な
時期に週末などを利用し韓国に行こうと考えている人たちで、
残りの約半数はレートの高い時期に前もって両替しておこうと
考えている人たちのようだ」と語った。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


パンスターフェリー

2008年10月19日 | 【釜山情報】

韓国メディアで、プサン-大阪航路を走る2隻のパンスターフェリー
(パンスタードリーム号とサニー号)を同時に撮影しためずらしい
写真を目にした。

おそらく背景に横たわる橋はプサンの広安大橋だ。

合成写真の可能性もあるが、一応、翻訳練習の上、記録にとどめる
ことにした。

「ヲタク」家族がプサン-大阪航路を利用することはないが、
プサン港や対馬海峡の洋上でちょくちょく目にしているフェリーで
あるだけに親近感を感じているのだ。

それに、この2隻のフェリーは、もともとは日本の国内航路を
走っていた「さんふらわあ くろしお」と「さんふらわあ みと」だ。
(ウィキペディア「引退したさんふらわあ」の項参照)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ [마린 CEO&COMPANY] ③ 팬스타라인닷컴
[マリーン CEO&COMPANY]③ パンスターラインドットコム
(ファイナンシャルニュース 10月19日)


△パンスタードリーム号(手前)とサニー号(奥

・‘더 넓은 세계를 향한 도전은 계속된다.’
・「より広い世界を目指す挑戦は続く」

국내 대표적 크루즈선사인 부산 중구 중앙동 ㈜팬스타라인
닷컴(대표 김현겸)은 한·일 카페리항로에 여객과 함께 급송
화물 수송을 접목, 성공을 거둔 데 이어 국내 최초로 연안 및
국제크루즈사업을 시작, 해양 틈새시장에서 새로운 블루오션을
창출하고 있다.
韓国の代表的クルーズ船会社であるパンスターラインドットコム
(プサン市中区中央洞、キム・ヒョンギョム代表)は、韓日間の
カーフェリー航路を舞台に、旅客事業に加えエクスプレス貨物
輸送に乗り出し成功を収めた。さらに最近では、韓国で初めて
韓国沿岸、及び国際レジャークルーズ事業に乗り出すなど、
海洋のニッチ(隙間)市場で新境地を開拓し続けている。

99년 1월 설립된 이 회사는 2002년 4월부터 2만6000t급 카페리
선 ‘팬스타 드림호’를 부산∼오사카 항로에 취항해 주 3회 운항
해오다 지난해 4월부터 2만1000t급 ‘팬스타 써니호’를 추가
투입해 매일 운항체제를 갖췄다.
1999年1月に設立された同社は、2002年4月以降、2万6000
トン級のカーフェリー「パンスタードリーム号」をプサン-大阪航路で
週3往復運航させてきたが、2007年4月に2万1000トン級の
「パンスターサニー号」を新たに追加就航させ毎日運航の体制を
整えた。

㈜팬스타라인닷컴은 지난 10일 부산∼오사카 항로에 ‘팬스타
드림호’를 취항시킨 지 약 6년 6개월 만에 왕복 1000항차를
기록하는 개가를 올리기도 했다.
同社は9月10日、「パンスタードリーム号」就航以来、6年6か月
ぶりに、プサン-大阪航路1000往復の偉業を達成した。


-以下省略-

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


おるず

2008年10月18日 |   〇日本を読む
京郷新聞の紙面に掲載される日本語講座は、相変わらず
マニアックな路線を突っ走っているようだ。

久しぶりに中年の日本人「ヲタク」が、韓国メディアからおもしろい
日本語の新語(若者言葉)を学ばせてもらった。

解説部分のみ翻訳練習してみた。


△京郷新聞 10月18日

■ 915. おるず

「おるず」とは、「おるつ」、「おあず」とも呼ばれるネット用語だ。
もともとはアルファベットで「orz」と表記されていたが、それを
無理やりひらがなにしたもの。「orz」の「o」の部分を人間の頭に、
「r」を腕と肩に、そして「z」を下半身と足に見たてることで、人間が
地面に両手をついてひざまづき頭をたれたポーズとなる。つまり、
「挫折」や「失意」を意味する絵文字だ。絵文字はたくさんあるが、
このようにひらがなで読んで表記すると何だか暗号のようで
おもしろい。



(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 

プサン花火大会

2008年10月18日 | 【釜山情報】

花火大会といえば、日本では夏の風物詩と相場は決まっているが、
プサンでは花火大会が秋のお祭りとして定着しようとしている。


△2008・プサン花火大会in広安里ビーチ(連合ニュース)

漆黒の秋の夜空を彩る花火も、ロマンチックでいい。

関連のフォトニュースを一つ翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■부산불꽃축제
プサン花火大会
(ニューシス 10月18日)



국내 최대 규모의 불꽃쇼인 제4회 부산불꽃축제가 '희망'
이라는 주제로 18일 오후 부산 수영구 광안리해수욕장
일대에서 광안대교를 배경으로 화려하게 펼쳐졌다.
韓国最大規模の花火大会である「第4回プサン花火祭り」が
「希望」をテーマに18日午後、プサン市広安里ビーチで広安
大橋を背景に華麗に繰り広げられた。

8만5000여 발의 불꽃이 부산의 밤 하늘을 화려하게 수놓고
있다.
8万5000発あまりの花火がプサンの夜空を華麗に飾っている。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


鉄原のマナヅル

2008年10月17日 |   〇自然・動物


△鉄原に飛来したマナヅル(連合ニュース)

韓国メディアの報道によれば、10月中旬のこの時期、38度線
近くのチョロン(鉄原)では、すでにマナヅルやマガンなど冬の
渡り鳥たちの飛来が本格化しているという。


△鉄原のマナヅル(連合ニュース)

中にはチョロン(鉄原)で翼を休め、九州の出水に向って飛び立つ
ツルたちもいることだろう。

「ツル博物館クレインパークいずみ」のホームページによれば、
現在のところ(10月16日夜)、出水で確認されたマナヅルはまだ
3羽にとどまっているが、そろそろ出水でもツルたちの飛来が
本格化してくることだろう。


△Googleマップより

関連のフォトニュースを一つ翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■철원평야는 겨울철새의 낙원
鉄原平野は冬の渡り鳥の楽園
(連合ニュース 10月16日)

16일 중부전선 최전방지역인 강원도 철원군 철원평야에서
겨울철새인 천연기념물 제203호 재두루미와 쇠기러기가
찾아와 장관을 이루고 있다.
16日、中部戦線の最前線にあたる江原道チョロン(鉄原)郡の
チョロン平野に、冬の渡り鳥であるマナヅル(天然記念物第203
号)やマガンが飛来し壮観をなしている。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


鄭愛淑アナの微笑み

2008年10月17日 | 【情報通信関連】

24時間ライブでニュースを伝えているYTNテレビには、男女
あわせて相当数のアナウンサーたちがいる。

アナウンサーたちは、交代でそれぞれが担当する時間帯の
ニュースを伝えているようだ。

「ヲタク」のあこがれ、チョン・エスク(鄭愛淑)アナは、最近、夕方の
時間帯に放送される「ニュースQ」のコーナーを担当している。

彼女がニュースを伝える時間帯さえわかっていれば、たとえその
時間にSkyLife(韓国の衛星放送)が見れなくても、インターネットの
動画ニュース(録画)を活用し、いつでも見たい時に彼女が見れる。


△「住民らが(太陽光発電活用し)クリーンな電気を生産」
(10月16日)


昨夜も彼女が伝える動画ニュースをつらつら見ていたら、
久しぶりに彼女の微笑(ほほえ)みを見た。

通常、とても微笑みなど見せられないシリアスな内容のニュースが
多い中、伝えるニュースの内容によって、時折、彼女が見せる
微笑みが実にいい。

まるで、「ヲタク」に微笑みかけてくれているような錯覚さえ覚えて
しまう。




△「オイッ!そこの自意識過剰な中年男!
悲しすぎるぞ・・・
まあ、せいぜい彼女の笑顔でも思い出しながら、
いい夢見ることだ

(写真とは無関係)

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


李選手のハワイ旅行

2008年10月17日 |   〇芸能・スポーツ

巨人がクライマックスシリーズの結果如何に関らず、ハワイへの
リーグ優勝旅行を決めたとのこと。

仮にクライマックスシリーズで破れ日本シリーズに駒を進めることが
できなくなったとしても、ペナントレース優勝の意味は大きいのだ。

「ヲタク」は「アンチ巨人派」を自任する野球ファンだが、今回、
巨人の球団首脳部が下した決定に賛意を表する意味で、関連
記事を翻訳練習してみた。




△「オレの美人ワイフを拝ませてやるぜ
優勝記念、特別謝恩サービスだ
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・・・・・

■이승엽, 3년만에 하와이 우승여행
イ・スンヨプ、3年ぶりにハワイ優勝旅行
(OSEN 10月17日)

이승엽(32. 요미우리 자이언츠)이 지난 2005년 후
3년만에 우승여행을 떠난다.
イ・スンヨプ(32、読売ジャイアンツ)が2005年以来
3年ぶりとなる優勝旅行に出かける。

일본 <스포츠호치>는 역사적인 역전 리그 우승을 안은
요미우리가 12월 중순부터 약 1주일 일정으로 우승여행을
떠난다며 장소는 미국 하와이가 될 것이라고 17일
보도했다.
日本の「スポーツ報知」は、歴史的な逆転優勝でペナントを制した
巨人が12月中旬から約1週間の日程で優勝旅行を行う計画で
あると17日伝えた。旅行先はハワイが予定されている。

-中略-

하지만 이 보도에 따르면 이번 우승여행은 CS와 일본시리즈
결과에 관계없이 실시하는 것으로 결정됐다. 특히 올해는
프런트와 수뇌부 사이에서 다시 리그 우승이 가지는 의의를
확인했고 선수들을 내조한 아내의 수고를 위로한다는 이유도
포함하고 있다는데 의견이 모아졌다고.
同紙の報道によれば、今回の優勝旅行は、クライマックス
シリーズの結果に関係なく実施されることになった。特に今年は
フロントと球団首脳部がリーグ優勝の持つ重要性を再確認した上で、
選手だけではなく選手を心身両面でバックアップした家族に対する
慰労の意味も含んだ上で決定したとのこと。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国の「生徒」の話

2008年10月16日 |   〇政治・経済

ほとんどの漢字語彙が日本語と共通している現代韓国語では
あるが、「生徒」という漢字語については注意が必要だ。

韓国語では一般に大学生のみならず、小・中学校や高校の
生徒たちについても「학생(学生)」という漢字語が使われており、
생도(生徒)」という漢字語が使われることはない。

そういう事情もあって、「ヲタク」は長い間、現代韓国語には
생도(生徒)」という単語は存在しないものとばかり思ってきた。

ところが、実際には「생도(生徒)」という漢字語が使われている
特殊な教育機関があったのである。


△ネイバー韓日辞典より

その特殊な教育機関とは、ネイバーの韓日辞典にも出ている通り、
韓国陸海空軍の士官を養成する士官学校のことだ。


△今回、航海訓練でエジプトを訪れた韓国
海軍士官学校生ら(連合ニュース)

つまり、韓国語で「생도(生徒)」と言えば、それは士官学校の
候補生を指すと考えていい。

例によって一般的な韓国語学習には99.99%役に立つことは
ないが、「ヲタク」にとってはかなり印象深い新発見となった。

最後に、「생도(生徒)」という漢字語をめぐり「ヲタク」に新しい
知見を与えてくれた関連フォトニュースを一つ翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・

■한국 해사 생도들의 멋진 태권도 시범
韓国海軍士官学校の候補生ら(※1)、華麗なるテコンド演武披露
(連合ニュース 10月16日)

이집트를 방문한 한국의 해군 사관학교 생도들이 15일
이집트 알렉산드리아 도서관 광장에서 태권도 시범을
보이고 있다.
エジプトを訪問した韓国海軍士官学校の士官候補生ら(※2)
15日、エジプトのアレクサンドリア図書館広場でテコンドの演武を
披露している。

※1 原文直訳では「韓国海士生徒ら」
※2 原文直訳では「韓国の海軍士官学校生徒ら」

(終わり)

 

ブログランキング 韓国情報ブログ     ← 応援のクリックをお願いします。


訪日韓国人減少

2008年10月15日 | 【釜山情報】

ここ数年、日本を訪れる韓国人観光客の数は、「ウォン高」が
大きな追い風となり、順調な増加傾向を続けてきた。

しかし、1か月前くらいから顕著になりはじめた「ウォン安円高」の
動きが、ついに韓国人観光客の右肩上がりの増加傾向に
ストップをかけた。

先月9月の1ヶ月間、プサン港を利用し日本を訪問した韓国人
観光客の数が、前年同月を20%近くも下回ったとのこと(プサン
出入国管理事務所調べ)。

プサン港を利用した訪日韓国人観光客の数が前年同月を
下回ったのは、日韓共催サッカーワールドカップが開催された
2002年の翌年にあたる03年以降、実に5年ぶりのことだという。

関連報道を翻訳練習しておく。 

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■'엔高' 여파, 日방문 한국인 5년만에 첫 감소
訪日韓国人観光客、「円高」で5年ぶりの減少 - プサン港利用客
(連合ニュース 10月15日)

최근 한국의 원화 대비 일본 엔화의 가치가 크게 상승
하면서 일본을 찾는 한국인 관광객 수가 5년만에
처음으로 감소한 것으로 나타났다.
最近、急激に進んだ「ウォン安円高」の影響で、日本を訪れる
韓国人観光客の数が、5年ぶりに減少
に転じたことがわかった。

부산출입국관리사무소에 따르면 9월 한달간 부산항을
통해 일본을 방문한 한국인 관광객은 모두 5만9천397명
으로 지난해 같은 달의 7만1천732명보다 17.1% 줄었다.
プサン出入国管理事務所のまとめによれば、9月の1ヶ月間、
プサン港を利用して日本を訪問した韓国人観光客は合計
5万9397人で、昨年同月の7万1732人を17.1%下回った

반면 같은 시기 한국을 찾은 일본인 관광객은 3만4천
912명으로 지난해 9월의 3만1천199명과 비교해 11.9%
상승한 것으로 나타나 대조를 보였다.
一方、同じく9月、プサン港を通じて韓国を訪れた日本人観光客は
3万4912人で、昨年同月の3万1199人を11.9%上回り
対照的な結果となった

이처럼 일본을 찾는 한국인 관광객이 줄어든 것은 지난
2003년 이후 5년만에 처음으로 일본 엔화 급등에다
국내 경기침체가 심화된 때문으로 풀이된다.
日本を訪問する韓国人観光客が減少したのは、2003年以来
5年ぶり
のことで、急激な円高に加え韓国経済の低迷が背景に
あると見られる。

한.일 전체 여행객수는 올 초까지 계속된 엔저현상에다
한.일 쾌속선 등 정기 배편이 확충되면서 꾸준히 늘어
올들어서도 8월말까지 108만9천939명으로 지난해보다
12.7% 상승했으나 지난달부터는 상승폭이 축소되고
있다.
プサン港を利用した日韓両国の旅行客の総計は、今年初めまで
続いた「ウォン高円安」に加え、日韓高速船など定期旅客船の
整備拡充により順調に増加し続けてきた。2008年の今年も
8月末までに108万9939人を記録し、昨年同期に比べ12.7%
増加したが、先月から増加幅が縮小し始めた。

부산출입국관리사무소 관계자는 "최근 원-엔 환율이
크게 오른데다 국내 경기도 불황에 시달리면서 일본을
찾는 국내 관광객이 크게 줄어든 반면 한국을 찾는
일본인 관광객은 증가세를 보이고 있다"며 "환율과 경기
침체 영향이 한.일 관광객 추세에도 변화를 초래하고
있다"고 말했다.
プサン出入国管理事務所の関係者は、「最近、円高が進んで
いる上に、国内の景気も低迷しているので、日本を旅行する
韓国人観光客は大きく減少している。一方、韓国を訪れる日本人
観光客は増加傾向を示している。円高と韓国の景気低迷が
日韓の観光客数の変化を招いている」と語った。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


米大統領選とアジア系

2008年10月14日 |   〇韓国系米国人

11月4日(火)に迫った米大統領選を前に、アジア系アメリカ人の
政治意識をめぐる興味深い記事を読んだ。

ここではソウル新聞に掲載された関連記事を全文翻訳練習して
みた。


△「ここ2、3日、妙にはりきってるじゃないか
え?○スクさんもがんばってるから・・・だって?
「・・・・意外とけなげな中年じゃないか!
なに!?単なる冗談だって?
オマエ、『アジアの太砲』をおちょくってるのかッ!
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・

■아시아계 미국인 41% 오바마 지지
アジア系アメリカ人、41%がオバマ支持
(ソウル新聞 10月14日)

아시아계 미국인들은 존 매케인 공화당 대통령 후보보다
버락 오바마 민주당 후보를 더 지지하는 것으로 조사됐다.
11月4日に迫った米大統領選を前に、アジア系アメリカ人は
共和党のジョン・マケイン候補よりも民主党のバラク・オバマ候補を
より強く支持していることがわかった。

아울러 아시아계 미국인의 상당수가 아직 지지 후보를
결정하지 않고 있어 이들이 몇몇 경합 주(州)에서는 선거
결과에 중요한 변수가 될 것으로 전망됐다.
また、アジア系アメリカ人のかなりの部分がまだ支持する候補を
決めておらず、両候補が激しくしのぎを削っているいくつかの
激戦区では、彼らの投票行動が選挙結果に重要な影響を及ぼす
ものと見られている。

13일 미국 4개 대학이 공동 실시한 ‘2008 전국 아시아계
미국인 연구(NAAS)´에 따르면 아시아계 미국인의 41%가
오바마 후보, 24%는 매케인 후보를 각각 지지했고 34%는
아직 지지 후보를 결정하지 못한 것으로 나타났다.
13日、アメリカの4大学が共同で実施した「2008・全国アジア系
アメリカ人研究(NAAS)」の結果によれば、アジア系アメリカ人の
41%がオバマ候補を支持しており、マケイン候補を支持している
人は24%にとどまっていることがわかった。また、支持候補をまだ
決めていない人も34%に上っている。

특히 민주·공화당 어느 쪽으로든 쏠림현상이 없어 이른바
`스윙 스테이트´로 불리는 주들에서는 오바마가 43%의 지지를
얻어 22%의 매케인을 앞섰다.
特に「スウィング・ステイト(Swing State)」と呼ばれ民主・共和両党が
激しいつばぜり合いを繰り広げている激戦区では、オバマ候補への
支持が43%とマケイン候補の22%を大きくリードしている。

이 연구는 캘리포니아 주의 서던캘리포니아대(USC)와
UC버클리, UC리버사이드 그리고 뉴저지 주의 루트거스대가
지난 8월18일부터 9월26일까지 투표할 가능성이 높은 아시아계
미국인 4394명을 상대로 전화조사로 이뤄졌다.
今回の調査は、カリフォルニア州の南カリフォルニア大(USC)、
カリフォルニア大バークレー校、同リバーサイド校、ニュージャー
ジー州のラトガース大の4大学が、8月18日から9月26日の間、
投票可能性の高いアジア系アメリカ人4394人を対象に
電話調査の形で実施した。

연구팀은 전체 유권자 조사에서 지지후보를 결정하지 않은
비율이 약 8%에 불과한 데 비해 아시아계 부동층이 34%로
나타남에 따라 이들이 막판 선거결과에 상당한 영향을 미칠
것으로 분석했다. 특히 버지니아와 네바다, 워싱턴 주에서는
아시아계의 표심이 선거결과에 중대한 역할을 할 것이라고
연구팀은 내다봤다.
研究チームは全体の調査では支持候補未定の有権者が8%に
過ぎないのに対し、アジア系では支持候補未定の浮動層が34%
にも上っていることから、彼らの最終的な投票行動が選挙結果に
かなりの影響を及ぼすことになると分析した。特にバージニア、
ネバダ、ワシントンの各州ではアジア系の動向が選挙結果に
決定的な影響を与えるものと見ている。

아시아계 유권자의 출신국가별 후보 지지성향을 분석하면
베트남계는 54%가 ‘베트남전 영웅´ 출신인 매케인 후보를
지지했고,24%만이 오바마를 선택했다.
支持率に示されたアジア系有権者の出身国別傾向を分析すると、
ベトナム系の54%が「ベトナム戦争の英雄」であったマケイン
候補を支持し、オバマ候補への支持が24%にとどまるなど
顕著な特徴を見せた

반면 한국을 비롯해 일본과 중국, 인도, 필리핀 등 나머지
아시아계에서는 오바마 후보의 지지율이 높게 나타났다.
一方、韓国系をはじめ日系、中国系、インド系、フィリピン系など
他のアジア系では、オバマ候補への支持率がマケイン候補を
上回った

한국계는 조사대상자 493명 중 36%가 오바마 후보를,27%는
매케인 후보를 각각 지지했고 약 38%는 지지후보를 결정
하지 않았다고 답했다.
韓国系では調査対象者493人のうち36%がオバマ候補を支持し、
27%がマケイン候補を支持すると答え、約38%の人が支持候補が
決まっていないと答えた

이밖에 아시아계 미국인들은 민주당 당내 경선에서는 힐러리
클린턴 상원의원을 2대 1 비율로 오바마 후보보다 더 지지
했던 것으로 나타났다.
また、民主党の予備選では、アジア系アメリカ人の中でヒラリー・
クリントン上院議員を支持した人がオバマ候補を支持した人の
約2倍に上っていた
ことが明らかになった。

현재 미국에서 아시아계는 전체 인구의 5%를 차지하고 있고,
라틴계 다음으로 빠르게 인구 비중이 증가하고 있다.
現在、アメリカでアジア系は全人口の5%を占めており、人口比の
増加率ではラテン系に次ぐ高さを示している


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


韓国と一杯のうどん

2008年10月14日 |  〇語彙と表現

1980年代末から90年代初めにかけての日本列島に爽やかな
感動をもたらした「一杯のかけそば」が、韓国では「우동 한그릇
(一杯のうどん)」として翻訳紹介されていたことを初めて知った。

韓国にも「메밀국수(そば)」があるにはあるが、決して多くの
庶民が好んで食べる一般的な食べ物ではない。

そこで、あえて、韓国庶民の生活情緒に違和感なく受け入れら
れる大衆的な麺料理として「우동(うどん)」が選ばれ、意訳された
のだろう。

日韓両国民の食生活にまつわる情緒まで考慮に入れたなかなかの
「名訳」だと思う。

「一杯のかけそば」は日本でも1992年に映画化されているが、
今回、韓国でも「一杯のうどん」として映画化され、この冬の
封切りが予定されているという。

韓国メディアの関連報道を翻訳練習してみた。なお、今回、
「一杯のうどん」はあえて「一杯のうどん」のままに訳してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 영화 "우동 한그릇" 국회가족극장 특별시사회
映画「一杯のうどん」、国会大講堂で特別試写会
(連合ニュース報道資料 10月13日)



▣ 일 시: 2008년 10월 16일(목) 오후7시
 日時:2008年10月16日(木)午後7時

▣ 장 소: 국회의원회관 대강당
 場所:国会議員会館大講堂

일본 열도를 뜨거운 감동으로 뒤흔든 희대의 베스트셀러
<우동 한그릇>이 영화로 재탄생하여 16일(목) 오후 7시
국회의원회관 대강당에서 선보인다. 시사회 이후에는
출연진들이 무대에 등장해 관객들과 인사를 나눌 예정이다.
日本列島を熱い感動の渦に巻き込んだベストセラー小説
一杯のうどん」が韓国で映画化され、16日(木)午後7時、
国会議員会館大講堂で初上映される。試写会終了後には、
出演者らによる舞台挨拶も予定されている。

<우동 한그릇>은 일본작가 구리 료헤이의 단편소설로 일본에서
1987년 책으로 출판됐고, 1989년 국내에서 출간되어 2008년
현재까지 600만부의 판매고를 기록하고 있다. 또한 국내에서
2003년 연극으로 대학로에서 공연을 시작하여 현재까지 5년
여만에 15만관객의 사랑을 독차지하기도 했다.
一杯のうどん」は、栗良平の短編小説として1987年、日本で
初出版され、2008年現在までに600万部の売り上げを記録して
いる。1989年には韓国語版も出版された。また、韓国では
演劇版の「一杯のうどん」が2003年、ソウル大学路の劇場で
公演を始めて以来、現在までの5年間に約15万人の観客を
動員するなど静かなブームを巻き起こした。

<우동 한그릇>은 북해정(北海亭)이라는 우동집에 허름한 차림의
부인이 두 아들과 같이 와서 우동 1인분을 시키자 가게주인이
이들 모자의 자존심이 상하지 않도록 몰래 2인분을 담아주는
배려에서 이야기가 시작한다. 눈물과 감동의 스토리 영화 <우동
한그릇
>은 2008년 겨울 개봉할 예정이다.
一杯のうどん」は、「北海亭」といううどん屋が舞台となっている。
大晦日の夜、二人の男の子を連れた粗末な身なりの女性が店を
訪れ、一杯のうどんを注文する。その様子を見た店の主人が親子の
気持ちを傷つけないようこっそり大盛りのうどんをあげるところから
物語が始まる。涙と感動を呼ぶ映画「一杯のうどん」は2008年冬、
封切りの予定だ。



(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。