ウォンの急落を受け、日本ではにわかに円をウォンに両替する
人々が増えたようだ。
かく言う「ヲタク」家族も、年末の訪韓用にと、まさに清水の舞台から
飛び降りるような気持で10万円をウォンに替えた。
日本国内の極々一部で起きている、こうしたウォン両替人気が、
10月18日付のプサン日報で記事になっていた。
記事の中で「ヲタク」の妻のような日本在住韓国人の存在に全く
言及がない点はいただけないが、福岡市で取材された記事でも
あり、翻訳練習の課題に選んでみた。
・・・・・・・・・・・・・・・
■ [일본인 관광객들이 몰려온다]
"엔화 가치 높을 때 한국 돈 사두자"
[押し寄せる日本人観光客]
「円高の時にウォンに替えておこう」
(釜山日報 10月18日)
・환율 급상승…일본인 원화 환전 '붐'
・急激な円高ウォン安...日本人の間でウォン両替が「ブーム」
원·달러 환율의 급상승은 특히 부산에서 가까운 일본 규슈
지역에 살며 한국을 몇 번 방문해 환율차를 피부로 느낄 수
있는 일본인들 사이에서 큰 화제가 되고 있다.
プサンから近い日本の九州地域に住み、数回の訪韓を通じ
両替レートの生み出す差を皮膚で感じている日本人たちの間で、
今、急激なウォン安円高が大きな話題になっている。
후쿠오카시 소재 한국어학원에 다니고 있는 히구치 게이코씨는
"최근 한글수업에서 가장 큰 대화주제가 원·엔 환율이다"며
"같은 반에 다니는 15명 중 몇 명은 실제로 상당한 액수의 한국
돈을 환전해 둔 걸로 알고 있다"고 전했다.
福岡市内の韓国語スクールに通っているヒグチ・ケイコさんは、
「最近、韓国語スクールの受講生の間ではウォン安円高の話題で
持ちきりです。同じクラスの15人の受講生のうち何人かは、すでに
かなりの額の円をウォンに両替しています」と語った。
일본인들 사이에 원화 환전이 붐을 이루면서 일본에 나가 있는
한국의 은행은 즐거운 비명을 지르고 있다.
日本人の間でウォンへの両替ブームが起きたことで、日本に進出
している韓国の銀行はうれしい悲鳴をあげている。
신한은행 후쿠오카지점(후쿠오카시 중앙구)의 경우 원·엔
환율이 1천300원을 넘어섰던 지난 10일에는 평소의 5배에
가까운 일본인들이 지점에 몰렸으며, 급등세가 한풀 꺾인
지금도 평소보다 2~3배 많은 사람들이 찾고 있다.
新韓銀行福岡支店(福岡市中央区)には、円・ウォンの両替レートが
100円=1300ウォンを超えた10日、通常の5倍近い日本人客が
詰めかけたと言う。ウォンの急落が一段落した現在も、通常の
2、3倍の客が支店を訪れている。
후쿠오카지점 관계자는 "지난주에는 원화 환전 수요가 폭증하며
기존에 1인당 100만엔까지였던 환전 한도를 10만엔까지로
일시적으로 제한했다"며 "현재는 다소 여유가 있지만 혹시
원화가 부족할지 몰라 긴장을 늦추지 않고 있다"고 설명했다.
同支店の関係者は、「先週、ウォンの需要が急増したため、一人
あたり100万円までになっているいつもの両替限度額を、一時的に
10万円までに制限した。現在、多少余裕があるが、今後、ウォンが
不足するおそれもあり、気を緩めることができない」と語った。
환전액 제한 조치는 이 은행이 후쿠오카지점을 개설한 지난
2004년 이후 처음이다. 은행 측은 한국 돈을 월 1~2회 서울
본사에서 공급받고 있는데 지난주 예정을 앞당겨 수억원을
받았다.
一人あたりの両替額制限は、2004年の同支店開設以来初めて
のこと。新韓銀行は月に1、2回、ソウル本社から日本支店へ
ウォンを送金しているが、先週は予定を前倒しして総額で
数億ウォンを送った。
은행 관계자는 "거액 환전도 드물게 있지만, 2만엔(24만원)~
5만엔(60만원) 정도의 소액 환전이 대부분"이라고 설명했다.
그는 또 "환전 고객의 절반 정도는 계획을 앞당겨 환율이 좋은
이참에 주말 등을 이용해 한국을 방문하려는 사람이고, 나머지
절반은 미리 환전해 두려는 사람들로 판단하고 있다"고
덧붙였다.
同支店関係者は、「大金を両替する人もたまにいるが、ほとんどは
2万円から5万円くらいの少額の円を両替する客だ」とした上で、
「両替客の約半数は訪韓の計画を早め、両替レートの有利な
時期に週末などを利用し韓国に行こうと考えている人たちで、
残りの約半数はレートの高い時期に前もって両替しておこうと
考えている人たちのようだ」と語った。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)