福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ウォン両替人気

2008年10月19日 |   〇日韓関係

ウォンの急落を受け、日本ではにわかに円をウォンに両替する
人々が増えたようだ。

かく言う「ヲタク」家族も、年末の訪韓用にと、まさに清水の舞台から
飛び降りるような気持で10万円をウォンに替えた

日本国内の極々一部で起きている、こうしたウォン両替人気が、
10月18日付のプサン日報で記事になっていた。

記事の中で「ヲタク」の妻のような日本在住韓国人の存在に全く
言及がない点はいただけないが、福岡市で取材された記事でも
あり、翻訳練習の課題に選んでみた。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ [일본인 관광객들이 몰려온다]
"엔화 가치 높을 때 한국 돈 사두자"
[押し寄せる日本人観光客]
「円高の時にウォンに替えておこう」
(釜山日報 10月18日)

・환율 급상승…일본인 원화 환전 '붐'
・急激な円高ウォン安...日本人の間でウォン両替が「ブーム」

원·달러 환율의 급상승은 특히 부산에서 가까운 일본 규슈
지역에 살며 한국을 몇 번 방문해 환율차를 피부로 느낄 수
있는 일본인들 사이에서 큰 화제가 되고 있다.
プサンから近い日本の九州地域に住み、数回の訪韓を通じ
両替レートの生み出す差を皮膚で感じている日本人たちの間で、
今、急激なウォン安円高が大きな話題になっている。

후쿠오카시 소재 한국어학원에 다니고 있는 히구치 게이코씨는
"최근 한글수업에서 가장 큰 대화주제가 원·엔 환율이다"며
"같은 반에 다니는 15명 중 몇 명은 실제로 상당한 액수의 한국
돈을 환전해 둔 걸로 알고 있다"고 전했다.
福岡市内の韓国語スクールに通っているヒグチ・ケイコさんは、
「最近、韓国語スクールの受講生の間ではウォン安円高の話題で
持ちきりです。同じクラスの15人の受講生のうち何人かは、すでに
かなりの額の円をウォンに両替しています」と語った。

일본인들 사이에 원화 환전이 붐을 이루면서 일본에 나가 있는
한국의 은행은 즐거운 비명을 지르고 있다.
日本人の間でウォンへの両替ブームが起きたことで、日本に進出
している韓国の銀行はうれしい悲鳴
をあげている。

신한은행 후쿠오카지점(후쿠오카시 중앙구)의 경우 원·엔
환율이 1천300원을 넘어섰던 지난 10일에는 평소의 5배에
가까운 일본인들이 지점에 몰렸으며, 급등세가 한풀 꺾인
지금도 평소보다 2~3배 많은 사람들이 찾고 있다.
新韓銀行福岡支店(福岡市中央区)には、円・ウォンの両替レートが
100円=1300ウォンを超えた10日、通常の5倍近い日本人客が
詰めかけた
と言う。ウォンの急落が一段落した現在も、通常の
2、3倍の客が支店を訪れている

후쿠오카지점 관계자는 "지난주에는 원화 환전 수요가 폭증하며
기존에 1인당 100만엔까지였던 환전 한도를 10만엔까지로
일시적으로 제한했다"며 "현재는 다소 여유가 있지만 혹시
원화가 부족할지 몰라 긴장을 늦추지 않고 있다"고 설명했다.

同支店の関係者は、「先週、ウォンの需要が急増したため、一人
あたり100万円までになっているいつもの両替限度額を、一時的に
10万円までに制限
した。現在、多少余裕があるが、今後、ウォンが
不足するおそれもあり、気を緩めることができない」と語った。

환전액 제한 조치는 이 은행이 후쿠오카지점을 개설한 지난
2004년 이후 처음이다. 은행 측은 한국 돈을 월 1~2회 서울
본사에서 공급받고 있는데 지난주 예정을 앞당겨 수억원을
받았다.
一人あたりの両替額制限は、2004年の同支店開設以来初めて
のこと。新韓銀行は月に1、2回、ソウル本社から日本支店へ
ウォンを送金しているが、先週は予定を前倒しして総額で
数億ウォンを送った。

은행 관계자는 "거액 환전도 드물게 있지만, 2만엔(24만원)~
5만엔(60만원) 정도의 소액 환전이 대부분"이라고 설명했다.
그는 또 "환전 고객의 절반 정도는 계획을 앞당겨 환율이 좋은
이참에 주말 등을 이용해 한국을 방문하려는 사람이고, 나머지
절반은 미리 환전해 두려는 사람들로 판단하고 있다"고
덧붙였다.
同支店関係者は、「大金を両替する人もたまにいるが、ほとんどは
2万円から5万円くらいの少額の円を両替する客
だ」とした上で、
「両替客の約半数は訪韓の計画を早め、両替レートの有利な
時期に週末などを利用し韓国に行こうと考えている人たちで、
残りの約半数はレートの高い時期に前もって両替しておこうと
考えている人たちのようだ」と語った。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


パンスターフェリー

2008年10月19日 | 【釜山情報】

韓国メディアで、プサン-大阪航路を走る2隻のパンスターフェリー
(パンスタードリーム号とサニー号)を同時に撮影しためずらしい
写真を目にした。

おそらく背景に横たわる橋はプサンの広安大橋だ。

合成写真の可能性もあるが、一応、翻訳練習の上、記録にとどめる
ことにした。

「ヲタク」家族がプサン-大阪航路を利用することはないが、
プサン港や対馬海峡の洋上でちょくちょく目にしているフェリーで
あるだけに親近感を感じているのだ。

それに、この2隻のフェリーは、もともとは日本の国内航路を
走っていた「さんふらわあ くろしお」と「さんふらわあ みと」だ。
(ウィキペディア「引退したさんふらわあ」の項参照)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ [마린 CEO&COMPANY] ③ 팬스타라인닷컴
[マリーン CEO&COMPANY]③ パンスターラインドットコム
(ファイナンシャルニュース 10月19日)


△パンスタードリーム号(手前)とサニー号(奥

・‘더 넓은 세계를 향한 도전은 계속된다.’
・「より広い世界を目指す挑戦は続く」

국내 대표적 크루즈선사인 부산 중구 중앙동 ㈜팬스타라인
닷컴(대표 김현겸)은 한·일 카페리항로에 여객과 함께 급송
화물 수송을 접목, 성공을 거둔 데 이어 국내 최초로 연안 및
국제크루즈사업을 시작, 해양 틈새시장에서 새로운 블루오션을
창출하고 있다.
韓国の代表的クルーズ船会社であるパンスターラインドットコム
(プサン市中区中央洞、キム・ヒョンギョム代表)は、韓日間の
カーフェリー航路を舞台に、旅客事業に加えエクスプレス貨物
輸送に乗り出し成功を収めた。さらに最近では、韓国で初めて
韓国沿岸、及び国際レジャークルーズ事業に乗り出すなど、
海洋のニッチ(隙間)市場で新境地を開拓し続けている。

99년 1월 설립된 이 회사는 2002년 4월부터 2만6000t급 카페리
선 ‘팬스타 드림호’를 부산∼오사카 항로에 취항해 주 3회 운항
해오다 지난해 4월부터 2만1000t급 ‘팬스타 써니호’를 추가
투입해 매일 운항체제를 갖췄다.
1999年1月に設立された同社は、2002年4月以降、2万6000
トン級のカーフェリー「パンスタードリーム号」をプサン-大阪航路で
週3往復運航させてきたが、2007年4月に2万1000トン級の
「パンスターサニー号」を新たに追加就航させ毎日運航の体制を
整えた。

㈜팬스타라인닷컴은 지난 10일 부산∼오사카 항로에 ‘팬스타
드림호’를 취항시킨 지 약 6년 6개월 만에 왕복 1000항차를
기록하는 개가를 올리기도 했다.
同社は9月10日、「パンスタードリーム号」就航以来、6年6か月
ぶりに、プサン-大阪航路1000往復の偉業を達成した。


-以下省略-

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。