不適切な表現に該当する恐れがある内容を一部非表示にしています

詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

岩佐なを「ゆめ」、藤田晴央「雪の泉」

2011-07-11 23:59:59 | 詩(雑誌・同人誌)
岩佐なを「ゆめ」、藤田晴央「雪の泉」(「交野が原」70、2011年04月20日発行)

 きのう読んだ、小長谷清実のことばは「音楽」がとても美しい。小長谷のことばの音の響きを聞いていると、軽やかさにびっくりしてしまう。「地声」という感じがしない。鍛え上げた「声」である。つくられた透明さがある。
 それとは対照的なのが、岩佐なを、である。小長谷の詩といっしょに読んだせいか、久々に、うっ、気持ち悪いと感じてしまった。
 「ゆめ」のなかほど。

ンムパカグロッチ(うん)ネロテロ
ンムパカゲロッチ(うん)ウニウネ
つやっぽい律動で踊りながら唄いながら
ぬばたまの連は「暗闇一族」を
組みあげていったのだから。
(どうか御唱和ください)
(ゆめ成就までヒミツを隠す函も差し上げます)

 「つやっぽい律動」ということばが出てくる。「ンムパカグロッチ」「ネロテロ」「ンムパカゲロッチ」「ウニウネ」がつやっぽいのか。その、へんてこな音のあいだにはさまっている「うん」「うん」がつやっぽいのか--これは、ひとの好みによって違うだろうなあ。
 私は「ンムパカグロッチ」「ネロテロ」「ンムパカゲロッチ」「ウニウネ」というような「音」を自分の喉や舌をつかって出せない。カタカナ難読症なので、正確に読めないということもあるが、「音」が届いてこないので、反芻できないのである。こういう「音」、「ことば」に出会ったとき、私はとても気持ち悪く感じる。
 私には、あいだにはさまっている(うん)(うん)の相槌だけが聞こえる。その「音」なら、私は私の肉体で繰り返すことができる。
 で、そのことだけを考えるなら、「ンムパカグロッチ」「ネロテロ」「ンムパカゲロッチ」「ウニウネ」が気持ち悪くて、(うん)は気持ちいい(?)ということになるはずなのだが……。
 (うん)(うん)と同じような感じで(どうか御唱和ください)(ゆめ成就までヒミツを隠す函も差し上げます)が「聞こえてくる」。
 そのことが、ほんとうに、気持ちが悪い。
 それは、どこから聞こえてきたのだろう。その「声」、その「音」は、どこから聞こえてきたのだろう。どうも、私の「外」ではない。私の「なか」、意識できない「記憶」のずーっと奥から、すっと浮かび上がってきた。「聞いたことがある」「このことば、聞いたことがある。こういう言い方を聞いたことがある」と思うのだ。
 「意味」ではなく、響き、として、聞いたことがある。「御唱和」なんて、「意味」もわからずに「聞いて」いて、まわりで一斉に同じことばを発する声が聞こえて、そうか、声をそろえて何かをいうことが「御唱和」なのかと、あとから「知る」のだが、その「わからない」を「声」が追いかけてきて、「わからない」まま「わかる」という感じが、気持ちが悪いにつながるのである。「わからない」はずなのに、「知っている」のだ。
 (ゆめ成就までヒミツを隠す函も差し上げます)も、何のことかわからないが、ほら「差し上げます」というようなゆったりと、低いところから響く「声」にたぶらかされて、妙なことになってしまう--そういういやあな記憶って、ない? 知っているでしょ?
 これは、まあ、私の「生理反応」のようなものであるのだが。

函を開けると、放たれた視線は
なやましい武器庫の先に張り巡らされた
鉄条網をくぐって砂浜に出る。
海洋に向かって坐る痩せた忍犬のうしろすがた
(老いは背にでるね、タロ)
タロだけが先日目撃したこと……海に
加勢の流星がジュッと叫んで潜っていった
有様とその意思をどう解釈して他者に伝えるか。
(ほぼ不可能にちかい)

 「海に/加勢の流星がジュッと叫んで潜っていった」なんて、「嘘」に決まっているのだが、それが「嘘」なら(老いは背にでるね、タロ)も(ほぼ不可能にちかい)も「嘘」であっていいはずなのに、なぜか、「肉体」の奥から、その「声」が聞こえてきてしまう。「知っている」のだ。その「音」を。その「声」を。

ありえないことをおこすこと(死者叩き)
函を潰さずにひっくりかえせ(てんぷく)
だれがこのよでわたしだったか。
だれがつぎにわたしになるのか。

 気持ち悪いなあ。ぞくぞくするなあ。「ひっくりかえせ(てんぷく)」なんて、なぜ、「てんぷく」とひらがななんだよ。「転覆」なら、きっと気持ち悪くない。
 「ひっくりかえせ(す)」と「転覆(させる/する)」は「意味」として同じである。それがひらがなで「ひっくりかえせ」「てんぷく」と繰り返されると、「意味」ではなく「音」がかってに動くのだ。「頭」で整理する前の、「肉体」の奥からことばが動く。「意味」もわからず繰り返していて、そのうち「意味」を知ってしまう--そういう、何と言えばいいのか、ことばの「原始」の次元を覗くような、覗いてしまう、いやあな感じがある。
 別なことばで言えば、何か、怖いものがある。

だれがこのよでわたしだったか。
だれがつぎにわたしになるのか。

 こんなことば、「頭」では絶対に受け入れることはできないね。けれど、これと同じことば(音)を聞いたことはない? 私はどこかで聞いたことがある。こどもはそんなことを聞いてはいけない(聞く必要はないのだが)、「御唱和」と同じように「大人」のそばで聞いて、「意味」もわからず「肉体」になじませてしまう何か--その「音」の力、「地声」の力のようなものが、とても気持ちが悪い。怖い。

 そして、困ったことに、気持ち悪く、怖いのだけれど、ときどき、しみじみと、そうだなあ、と思ってしまう。「地声」の奥にある「いのち」の図太い「つや」があるからかなあ。


 
 藤田晴央「雪の泉」は、また別の声を持っている。

ゆきがそらから
こんこんとわきでている
こんこんとたえまなくいずみのようにわきでている
ほりこんだちいさなかまくらにからだをいれて
かおだけだして
ゆきがわいてくるのをみていると
あたりはしずまりかえり
やがて
ジョンのなきごえがきこえる
おばちゃんがめんどうをみている
きょうしつからあみもののおと
おかあちゃがおしえているきょうしつから
ざあざあとあみきのおと

 「こんこん」「しん(としずまり)」という表現を、岩佐の「御唱和ください」と比較するとわかる。藤田のことばは、「意味」をわからずにつかうことばではない。大人の真似をしてつかっていて、知らずに、その意味を知ってしまうことばではない。「地声」とは別の「音」である。最初から「音楽」である。「音楽」として与えられた「音」である。藤田は、そういう「音」をきちんと守ってことばを動かしている。
 ここにあるのは、ことばの安心感である。
 藤田のことばは音の安心感の上に立って、「意味」をつくる方向へと動いていく。
 小長谷や岩佐の「意味」は「音」そのもの、「声」そのものにあるのに対し、藤田のことばは「音」「声」ではなく、「意味」をめざす。

わたしは
かまくらからはいでて
だれもいないかぐちにたちあがり
ゆきのえいえんに
あゆみだす

 「ゆきのえいえん」。これが藤田の「意味」である。

岩佐なを詩集 (現代詩文庫)
岩佐 なを
思潮社


人気ブログランキングへ
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする