*日韓両国年度別訪問者数の現況、グラフの単位は1000人(中央日報 2月7日)
韓国人が日本を訪問する際、旅行などの短期訪問(90日以内)に
限りビザが恒久的に免除されることになった。愛知万博の開催に
合わせ2005年の3月から暫定的に実施されていた免除措置が
万博閉会後の10月に一度延長され、今回、延長期限の切れる
3月からの恒久的な免除が正式に決定されたのだ。
今回の日本政府の決定を受け、おおむね歓迎ムード一色の中、
韓国のマスコミでは様々な報道がなされている。
つらつらと韓国の関連記事(電子版)を読んでいたら、ビザ免除
措置と日本文化開放問題を絡めた一つの記事が「ヲタク」の目に
留まった。
日本側の今回の措置に対する韓国側の対応措置として検討され
ている模様だが、まだ正式に決定されたものではない。一応、
参考までに記録しておくことにした。
狭い海峡を挟んだ隣国同士だ。今回の措置が是非、日韓関係の
より一層の「健全化」を促進する契機になってほしいものだ。
・・・・・・・・・・・・・・・・
일본 비자 면제로 한류 붐 고조/日대중문화 개방 확대
日本のビザ免除/韓流ブーム高揚・日本文化完全開放の可能性
(毎日経済新聞 2月7日)
◆일본, 한국인 단기비자 영구 면제◆
日本、韓国人の短期訪問ビザを恒久的に免除
일본 비자가 영구 면제됨에 따라 한ㆍ일 양국간 문화교류도 더욱
활발해질 것으로 보인다. 특히 아직도 일부 개방되지 않고 남아
있는 일본 대중문화가 완전 개방될 가능성이 높아졌다.
日本への短期訪問ビザが恒久的に免除されたことにより、韓日間の
文化交流も一層活発化するものと思われる。特に、一部にまだ制限が
残っている日本の大衆文化が完全に開放される可能性が高まった。
일본에서 한류가 인기를 끌면서 쌍방 교류 필요성이 끊임없이
제기되어 온 데다 일 본 내에서 한국이 여전히 대중문화를 완전
개방하지 않는 데 대해 비판적인 시각이 있기 때문이다.
日本で「韓流」が人気を集める中、双方向交流の必要性が絶えず
提起されてきたことに加え、日本国内には韓国が依然として
日本の大衆文化を完全に開放していないことに対する批判的な
見方があるためだ。
98년 일본 대중문화가 개방된 이래 현재까지 빗장이 열리지 않고
남아 있는 일본 대중문화는 방송. 드라마는 양국 공동 제작에 한해
방송할 수 있으며, 일본 대중음악 역시 국내에서 열린 공연이거나
일본 가수가 한국 방송에 출연하는 때만 방송 가능하다. 토크쇼와
오락 프로그램은 방송할 수 없다.
98年、日本の大衆文化が開放されて以降、現在まで制限が解かれて
いないのが地上波放送の分野だ。ドラマは両国の共同制作作品に
限り放送することができ、日本の大衆音楽も、国内で開かれた公演や
日本人歌手が韓国の放送に出演したものに限って放送が可能だ。
トークショーや娯楽番組は放送できない。
한 방송 관계자는 "빗장이 열리면 먼저 개방된 드라마나 영화
처럼 우리나라 시청자들의 코드에 맞는 것에 한해 방송할 생각"
이라고 밝혔다.
ある放送関係者は「もし解禁されれば、すでに開放済みのドラマ
(ケーブルテレビなど)や映画のように韓国人視聴者の好みに
合うものに限って放送する考えだ」と語った。
특히 음악 채널은 국내에서 인기 있는 일본 가수들의 현지 공연을
중계할 수 있게 돼 음반 개방에 이은 새로운 전기가 될 것으로
기대하고 있다.
特に音楽チャンネルは、国内で人気のある日本人歌手の現地での
コンサートを中継することができるようになり、CD解禁に次ぐ転機に
なるものと期待されている。
일각에서는 비자면제 조치가 일본 내 한류 붐을 더욱 고조시킬
것이라고 전망하고 있다. 일본 가수 아무로 나미에나 각트의
한국 공연 때 일본 팬들이 한국에 와서 열광했던 것처럼 국내
팬들도 일본 무대에 오르는 한국 공연 원정 관람에 나설 수 있고,
이는 공연 분야의 한류 붐 조성에 도움이 될 수 있다는 것.
一角ではビザ免除措置が日本国内の「韓流」ブームを一層促進する
との見通しも出されている。日本の安室奈美恵やガクトの韓国
公演時、多くの日本人ファンが来韓し熱狂したように、韓国の
ファンたちも韓国人歌手の日本公演を見るため遠征できるように
なり、コンサート関連での「韓流」を盛り立てることにもつながる
というもの。
양국 문화교류 확대로 국내 공연 수준이 높아질 것이라는
예측도 많다.
両国の文化交流が拡大すれば韓国の公演のレベルも上ると
予測する人も多い。
김영재 PMC프로덕션 마케팅부장은 "공연 종사자들이 질 좋은
공연을 많이 보고 배울 수 있는 계기가 될 것"이라고 했고,
정소애 신시뮤지컬컴퍼니 실장은 "일본 공연은 무대기술이
뛰어나고 볼 만한 전통 공연도 많아 관객들 안목이 넓어질 것"
이라고 말했다.
PMCプロダクションのキム・ヨンジェ、マーケッティング部長は、
「公演関係者たちが質のよい公演をたくさん見て学べるきっかけに
なる」と語っている。また、シンシ・ミュージカルカンパニーのチョン・ソエ
室長は「日本の公演は舞台技術が優れているし、見ごたえのある
伝統的な公演も多く、韓国人観客の視野が広がるだろう」と語った。
장기적으로는 한국인의 일본 방문이 보다 자유로워짐에 따라
한ㆍ일 양국간 문화교류 폭이 늘어날 것으로 보인다. 지금처럼
일본의 대중문화를 주로 인터넷을 통해 접하는 마니아 중심에서
점차 일본 현지에서 일본 문화를 직접 경험하는 사람들의 비중이
늘어날 전망이다.
長期的には韓国人の日本訪問がより自由になるに従い、韓日
両国間の文化交流の幅が広がるものと予測される。現在、日本の
大衆文化を楽しむ層としては、主にインターネットを通じ接する
マニアが中心だが、徐々に日本現地で直接、日本文化を体験する
人たちの比重が高まるものと思われる。
(終わり)