福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

72歳で博士号

2006年02月16日 |   〇科学・教育

70過ぎて博士号を取得したというプサン在住のあるおじいさんの
記事を読んだ。彼の専攻が日本近代史でもあるので、敬意を表する
意味からも全文を翻訳して記録することにした。

年老いてなお学ぶ姿勢を持ち続ける彼の生き方には、「ヲタク」と
しても学ぶところが多い。

--- 学問に定年はない。

「ヲタク」も全く同感だ。学ぶ対象や方法は違っても、持ち前の
粘着気質で「ヲタク」も死ぬまで学ぶ姿勢を持ち続ける「ヲタク」で
ありたいものだ。

このおじいさんは子どもの頃、戦前の日本式教育を受けられた
ようだ。

彼の年齢、それに「日本の教育勅語の成立と時代的役割」という
博士号論文の題名を見て、ふとそう思った。


*プサンのファンさん ハンギョレ新聞(2/15)より

・・・・・・・・・

74세에 박사학위 “배움에는 정년이 없잖아요”
72歳で博士号取得 「学びに定年はない」
(京郷新聞 2月15日)
 
일흔을 훌쩍 넘긴 나이에 박사학위를 취득하는 만학도가 있어
화제다. 주인공은 부산 외국어대에서 문학박사 학위를 받는
황영호씨(74).
70歳を超えて博士号を取得する晩学の徒が話題を呼んでいる。
主人公はプサン外国語大学で文学博士号を取得する
ファン・ヨンホさん(72)。

*年齢は他の報道も参考にし満年齢に直した。

황씨는 ‘일본교육칙어의 성립과 시대적 역할의 고찰’이라는
논문으로 17일 부산 외국어대에서 열리는 전기 학위수여식에서
문학박사 학위를 받는다.
「日本の教育勅語の成立と時代的役割」という論文を提出した
ファンさんは17日、プサン外大の前期学位授与式で文学博士号を
取得する。

부산고를 졸업했지만 어려운 집안 사정으로 대학 진학의 꿈을
접었던 황씨가 본격적으로 공부를 다시 시작한 것은 국방부
부이사관 퇴임 후인 1993년, 그의 나이 61세 때다.
名門プサン高校を卒業したものの家庭の事情で大学進学の夢を
断念したファンさんが、本格的に勉強を再スタートしたのは国防省
副理事を退任した後の1993年、60歳の時だった。

32년의 공직생활을 마친 황씨는 일본 니가타현 산교대학
일본문화학과에 입학했다.
32年間の公職生活を終えたファンさんは、日本の新潟産業大学
日本文化学科に入学した。

그러나 환갑을 넘긴 황씨에게 외국의 유학생활에서 오는 어려움
과 함께 노령에 따른 기억력 부족이 걸림돌로 작용했다.
しかし、還暦を越えていたファンさんは、外国での留学生活の困難さと
ともに高齢による記憶力の衰えに悩まされることになった。

특히 영어공부는 황씨에게 큰 장벽으로 다가왔다. 그러나
황씨는 잘 외워지지 않는 영어 단어를 수백번씩 써보며 노력
했고 한 미국인 교수는 황씨가 영어공부를 했던 연습장을 본 뒤
시험도 치르지 않고 최고점수를 주기도 했다.
特に英語の勉強はファンさんにとって大きな壁となった。しかし、
ファンさんは記憶が難しい英単語を数百回ずつ書き取り練習しながら
努力を重ねた。ファンさんの英語のノートを見たあるアメリカ人の
教授が、試験もせずに最高点をつけてくれたこともあった。

황씨는 힘든 유학생활 중에도 학교 인근 농수산시장에서 주말
마다 감자와 고구마 상자를 나르며 공부를 계속한 끝에 산교
대학에서 4년 전학년 장학금을 받고 학부를 마쳤다.
ファンさんは困難な留学生活の中にも、週末には大学近くの青果
市場でジャガイモやサツマイモの箱を運ぶアルバイトをしながら
勉強を続け、大学からは4年連続、奨学金を受け取り、学部生活を
終えることができた。

대학 졸업과 함께 귀국한 황씨는 부산 외국어대 석사, 박사 과정을
계속했고 올해 박사 학위를 취득하는 기쁨을 맛보게 됐다.
大学卒業とともに帰国したファンさんは、プサン外大で修士、博士
課程に進み、今年、博士号を取得する喜びを手にすることになった。

또 부산 외국어대에서 기초한자 강의도 더불어 맡게 됐다.
また、同時にプサン外大で漢字の基礎を教える講義も受け持つ
ことになった。

황씨는 “나이가 들어 공부를 한다는 것이 결코 쉬운 일은
아니었지만 박사 학위까지 땄으니 일본에서 일본 학생들에게
강의하는 꿈도 꼭 이뤄보고 싶다”고 또다른 노익장을 과시했다.
ファンさんは「年をとって学問を修めるのは決して簡単なことでは
なかったが、博士号まで取ったし、日本で日本の学生たちに講義する
夢も是非かなえてみたい」と、老いてますます夢は膨らむばかりだ。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。 


更新

2006年02月16日 |  〇語彙と表現

韓国語の漢字発音は原則的に一つの漢字に一つの「音」だ。
その点は実に楽だ。しかし、例外もある。

例えば、「更新」という漢字語については「경신」と「갱신」の2種類が
併用されている。

この2種類の使い分けについて、以前、カフェで話題になったことが
あった。結論のみ紹介すると、記録などを新しく塗り替える場合と、
免許などを切り替える場合に分けて考えれば大きな間違いはない。

つまり、記録更新は「기록경신」、免許更新は「면허갱신」と頭に
入れておけばいいのだ。

さて、今日、日本の新聞(電子版)では、「ヲタク」の地元福岡を舞台に
起きた不名誉な事件が報じられていた。

運転免許更新の講習に誤ってアダルトビデオ/福岡
(読売新聞)

実は、この記事を韓国語に翻訳練習する際に登場した単語が
この「免許更新」であった。

今日の練習の成果を記録しておく。

・・・・・・・・・・・

運転免許更新の講習に誤ってアダルトビデオ/福岡
운전면허갱신 강습,강사의 실수로 음란비디오 상영/후쿠오카

福岡県筑後市の県警筑後自動車運転免許試験場で1月15日、
県交通安全協会筑後センターの男性非常勤講師(68)が、免許
更新の講習中に誤ってアダルトビデオを流していたことがわかった。
후쿠오카현 경찰 치쿠고 자동차운전 면허 시험장(치쿠고시)에서
1월 15일 실시된 운전면허 갱신 강습에서 비상근 강사의 남성
(68)이 실수로 음란 비디오를 상영했던 것으로 알려졌다.

約190人の受講者からは一瞬、どよめきの声が上がったが、特に
混乱はなかったという。
약190명의 수강생들이 참석한 강의실에서는 상영이 시작되자 
잠시 술렁대는 소리가 들렸지만 큰 혼란은 없었다고 한다.
   

県警運転免許試験課によると、この講師は同日午前の違反者
講習で、教習用のビデオを流そうとしたところ、冒頭、2、3秒に
わたってアダルトビデオのタイトルとわいせつな映像が流れ、
教習ビデオに切り替わった。
현 경찰 운전면허시험과에 따르면 같은 날 오전 위반자 강습을 
담당한 이 강사가 상영한 교습용 비디오 시작부분에서 음란
비디오의 제목과 음란 동영상이 흘러나와 2,3초 후에 교습
비디오가 시작된 것으로 알려졌다.

この日は月に1度の日曜開講日で、講師は、受講者が殺到して
教習ビデオが足りなくなるのに備え、当日朝、私物のテープに
試験場内の機材を使ってダビングした。テープにはもともとわいせつな
映像が収録されており、完全に重ね撮りができなかったらしい。
이 날은 한달에 한번만 실시되는 일요일 교습이라 많은 참석자를
예상한 강사가 비디오가 부족하는 것을 걱정해 같은 날 아침 시험장
내의 기재를 사용해서 개인용 테이프에 교습비디오를 더빙했다.
이 개인용 테이프에는 음란물이 수록되어 있었으며 테이프
첫부분부터 정확하게 더빙하는 것에 실패한 것으로 보인다.
 

今月14日、外部からの指摘で問題が発覚した。講師は「わずかな
時間だったので問題はないと考え、そのままにしていた。
申し訳ない」と話しているという。
2월14일 외부의 제보를 통해 문제가 발각됐다.이 강사는 "짧은
시간이었기 때문에 문제는 없다고 생각해 보고하지 않았다.
죄송하다."고 해명한 것으로 전해졌다.

(終わり)


 ← 激励のクリックを!  


出会い系サイト&ストーカー

2006年02月16日 |  〇語彙と表現

2月16日付の韓国経済新聞の同じ紙面に日本発の外信記事が
二つ掲載されていた。

それぞれ、「出会い系サイト」と「ストーカー」に関連する記事だった。

「出会い系サイト」にしろ「ストーカー」にしろ、ずいぶん耳に馴染んで
きた言葉であるとは言え、一応、新語に分類される言葉ではないか
と思う。

こうした新語の適当な韓国語訳を考える(知る)上で、韓国の日本発
外信記事が大いに役に立つ。

・・・・・・・・・

まずは読売新聞の16日付記事を元ネタにした記事の見出しから。

■ 日 미팅사이트 관련 범죄 피해자 84%는 미성년
日本 出会い系サイト関連犯罪、被害者の84%が未成年 

この記事では「出会い系サイト」の翻訳に「미팅사이트(ミーティング
サイト)」という表現をあてていた。「ヲタク」が初めて目にする言葉だ。

この種のサイトについては、「ヲタク」なりに「만남주선사이트(出会い
斡旋サイト)」という別の韓国語が既に頭に入っていたのだが、
要はこの種のサイトを韓国では一般的にどう表現しているのか
という問題だ。

久しぶりにYahoo!Koreaの文書検索を利用しヒット数を確認してみた。

미팅사이트(ミーティングサイト)          741,000
만남주선사이트(出会い斡旋サイト)     11,700

使用頻度に圧倒的な開きがあることが見て取れる。
この種のサイトについて韓国では「미팅사이트(ミーティングサイト)」と
いう表現が一般的に多用されていることがわかった。

この記事のおかげで「ヲタク」の語彙を一つ修正できた。

・・・・・・・・・

次にこの見出し。16日付のサンケイスポーツの記事を元ネタにした
外信記事の見出しだ。

■ 日 48세 여성..꽃미남 스타 스토킹하다 체포당해
日本 48歳女性..美青年スターをストーキングし逮捕

日本語で言う「ストーカー」や「ストーキング」という外来語。

この言葉については韓国語でも日本語と同じく「스토커
(ストーカー)
」と「스토킹(ストーキング)」という外来語表現を
使っている。

ちなみに、日本側の元ネタを確認すると、元ジャニーズの会社員を
ストーカーし逮捕された女性の年齢は正確には「43歳」だった。

全く意味はないが、彼女の名誉(?)のため、ここで訂正しておく。

・・・・・・・・・


久しぶりに「ヲタク」らしい内容の書き込みをしてしまった。
全く愚にも付かない話題だが、それでも「ヲタク」は満足している。



 ← 応援のクリックをお願いします。