韓国メディアの報道によれば、今年5月、復活した北九州・門司港
-釜山間を結ぶ国際フェリーが、好調な滑り出しを見せている
とのこと。
正直、「セコマル」号という船名は全く気に入らないし、命名者の
センスを疑わざるを得ない。
セコマルの「セコ」が、船旅のロマンとはほど遠い、「せこい」という
形容詞を連想させるのが、その一番の理由だ。
△「ヲタクさんって言葉にとても敏感なんですね。
すてきです・・・」
しかし、北九州市近郊に住む「ヲタク」家族としては、北九州市の
港を発着する釜山行きフェリーの存在は、大変ありがたい。
実は、この夏も訪韓予定の「ヲタク」家族は、すでに、この
セコマル号に予約を入れている状況だ。(現在、まだ日本語HPが
なく、リンクできないのは残念)
セコマル号の息の長い活躍を祈る意味で、関連記事を翻訳練習
させてもらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■운항 한달여만에 고객수 1만 5천여 명 돌파해
釜山-門司港フェリー、運航開始1月で乗客1万5000人突破
(ニュースウェーブ 6月30日)
・관계자들 놀라게 하고 있는 부산-키타큐슈 운항
그랜드훼리 세코마루호
・釜山-門司港フェリー「セコマル号」(グランドフェリー株式会社)、
関係者も驚く好調な滑り出し
・1 일 운항 감사식 일본에서 개최,후꾸오카 현지 관련자들
대거 참석 높은 관심 보여
・7月1日、北九州市で感謝式典開催、日本現地の関係者ら
大挙参加予定、高い関心反映
1 개월여만에 승객수 1만5천여명을 돌파하여 기염을 터트리고
있는 부산항과 –키타큐슈 모지항을 운항하는 세코마루호.
運航開始後1月あまりで乗客1万5000人を突破し、順風満帆な
滑り出しを見せている釜山-門司港を運行中のセコマル号。
이 배의 승선 정원을 약 640여명으로 볼 때 정원의 60%정도인
매일 380 여명의 고객이 이 배를 이용한 것으로 볼 수 있다.
이 같은 일은 세코마루호 측이 전혀 홍보나 마케팅을 하지
않은 상태에서 이룬 결과라 회사 관계자 뿐만 아니라 업계
관계자들의 관심을 집중시키고 있는 것.
この国際フェリーの定員は約640人なので、週6往復の出港ごとに
定員の約6割にあたる380人あまりの乗客を乗せ走って来た
計算になる。セコマル号側が、まだ広告や宣伝に全く手をつけて
いない中で得られた好調な業績なだけに、会社関係者のみならず、
業界関係者からも強い関心を集めている。
한국과 지역적으로 가장 가까운 일본 지역이고, 유후인 등의
온천 지역이 잘 알려져 있어 승객수가 많을 것으로 예상은
하였지만, 이렇게 빠르게 결과가 올 것이라고는 세코마루호
관계자들도 예측하지 못했다.
北九州は、地理的に韓国と最も近い日本の地域であり、湯布院
などの有名温泉地にも近く、多くの乗船客が見込まれてはいた
ものの、こんなにも早く結果が現れるとは、セコマル号の関係者
すら予想できなかった。
△「たかさきやま・・・」
세코마루를 운영하는 그랜드훼리㈜의 이성현 대표는 “배의
시설과 서비스 개선에 노력을 많이 한 것이 고객들의 입소문을
이끌어내고 있는 것” 으로 평가하며, 본격적인 성수기에는 더
많은 고객이 몰릴 것으로 예상했다.
セコマル号を運航するグランドフェリー(株)のイ・ソンヒョン代表は、
「船内施設やサービス改善に力を注いだことが好評を得て、口コミが
広がっている」と語り、本格的な旅行シーズンには、乗客数がさらに
伸びるものと予想している。
-以下省略-
△「あのサルは、一体、何が言いたいんだ?」
「まさか、湯布院に対抗して郷土をアピールしようと
しているのか?」