福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国の伝統的座礼

2010年07月29日 |  〇語彙と表現

現代韓国人の生活の中で、よく使われる一般的な韓国語で
ありながらも、それを日本語で言い表すことが難しい単語が
いろいろとある。

韓国語と日本語では、言葉の背景にある生活習慣や文化が
違うのだから当然と言えば当然のことだ。

例えば、韓国語で言う「큰절」。

直訳すれば「大きな礼」、あるいは「大きなお辞儀」くらいに
なるだろうか。

立ったままではなく、ひざまずいて行う礼(お辞儀)のことで、
「ヲタク」などから見ると、実に時代がかったもののように
見えてしまう。

儒教的な伝統から来ている礼(お辞儀)のやり方と見ていいが、
儒教の本家である中国でも、現在、こうした礼(お辞儀)を親子や
親族の間などで一般的に行うことはないので、「儒教的」と言う
よりは、むしろ、「韓国的」な礼(お辞儀)の作法と言った方が
よいのかもしれない。

ところで、この「큰절」を一般の韓日辞典はどう訳しているのか。


△ネイバー韓日辞典(東亜プライム辞典)

ネイバー韓日辞典では、簡潔な表現で対応する日本語がない
ので、簡単な説明でお茶を濁すような記述になっている。

しかも、行為者を女性に限るなど、少なくとも現状とは異なった
不適切な内容になっている。

つくづく辞典には注意が必要だ。

一方、さすがに韓国語辞典では、現状に則した正確な説明が
してある。


△ネイバー韓国語辞典(国立国語院標準国語大辞典)

さて、問題は、この「큰절」をどう簡潔な日本語で表現するか、
ということだ。

読者の皆さんなら、どういう日本語表現を使われるだろう?

韓国メディアのある記事を題材に、是非、いっしょに考えて見て
ほしいものだ。


△「オレはイヤだね

結論を言えば、今回、「ヲタク」は、見出しでは「お辞儀」を使い、
記事の文中では、「座礼」という表現を使ってみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

큰절 올리는 한나라당
ハンナラ党、ひざまずいて感謝のお辞儀
(CBSノーカットニュース 7月28日)

7.28 재보궐 선거에서 민주당에 압승을 거둔 한나라당
안상수 대표와 당직자들이 28일 저녁 여의도 당사에서
국민들에게 감사의 뜻으로 큰절을 올리고 있다.
7月28日実施された国会議員補欠選挙で、(8議席中5議席を
獲得し)民主党に圧勝したハンナラ党のアン・サンス代表ら
執行部が28日夜、ヨイドの党本部で、国民に対する感謝の
気持ちを込め、伝統的な座礼をしている




△「ヲタクさん・・・、今日、子どもたちの
ために一生懸命、キャベツを千切りにしてましたね・・・

私、泣いちゃいました・・・。どうして
そこまでひたむきになれるんですか?




△「コイツは今日、菜園のいたいけない
虫たちを憎憎しげに足で踏みつぶしていた・・・

あれは、妻の長期里帰りに対して
こみ上げてくるイライラを、何の罪もない
虫たちにぶつけていたとしか考えられない

なんて小さな男なんだ・・・

















△「え?この前髪は・・・、
ヲタクさんッ!またグラサンかけて
カラオケ
ですか?

最高です・・・


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)