韓国紙の日本関連記事を読んでいて、日産自動車の神奈川、
「오파마 공장(オパマ工場)」なる単語に出くわした。
実に失礼な話ながら、「ヲタク」は、この地名を見た瞬間、例に
よって(?)、韓国紙一流の誤記に違いないと思った。
しかし、念のため調べてみてびっくり。
神奈川県の横須賀市には「追浜」と書いて「おっぱま」と読む
地名があり、同市に位置する日産自動車「追浜」工場(HP)も、
「おっぱま」工場と読む。
△「え?君ってさぁ、そんなことも知らないの?」
「信じらんないなぁ。やっぱり、チホォの人は
教養がないって、ほんとじゃん」
「ちなみにさ、僕の出身は非武装地帯なの」
韓国紙を読みながら、また一つ、日本について雑学した「ヲタク」
であった。
ここでは、毎日経済新聞の記事を翻訳練習させてもらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■일본인 `made in Thai` 닛산차 탈까?
日本人は、メード・イン・タイの日産車に乗るだろうか?
(毎日経済新聞 7月14日)
일본인들은 과연 태국산 닛산차를 기꺼이 타려고 할까.
日本人は、タイで生産された日産車に喜んで乗るだろうか?
닛산차는 소형차 '마치(사진)'를 태국에서 생산해 일본
시장에 역수입해 판매하겠다고 밝혔다.
日産自動車は、タイで生産した小型車のマーチ(写真)を、日本に
逆輸入し販売すると発表した。
일본의 완성차 회사가 국내시장용 판매차량을 역수입하는
것은 이번이 처음이어서 일본 소비자들의 반응에 업계
이목이 쏠리고 있다.
日本の自動車メーカーが国内販売向けの車を海外から逆輸入
するのは今回が初めてのことで、日本の消費者の反応に
業界の注目が集まっている。
닛산차는 지금까지 일본 내수용 마치를 가나가와현 오파마
공장 등에서 생산해 왔다. 하지만 부품 조달, 인건비 절감은
물론 엔고 추세로 인한 생산비용 부담을 줄일 수 있다고
판단하고 올해 하반기부터는 내수용 신형 마치를 태국
공장에서 생산해 일본시장으로 역수입하기로 결정했다.
日産はこれまで、日本国内向けのマーチを神奈川県の追浜
(おっぱま)工場などで生産してきた。しかし、部品調達や人件費、
さらには円高の影響による負担まで含め、トータル面でのコスト
削減を目指し、今年下半期から日本向けの新型マーチをタイ工場で
生産し、日本に逆輸入することを決めた。
닛산차는 "태국 공장에서 생산하는 신형 마치 판매가격을
대당 100만엔대로 설정해 일본 내 생산제품보다 10%
정도 인하해 내놓을 계획"이라고 밝혔다.
日産は、タイ工場で生産した新型マーチの日本国内での販売
価格を100万円台に設定するが、日本国内で生産した同型車より
10%ほど低い価格で販売する計画だと発表した。
△「そんなことよりヲタクさんっ!
この歌って、私の彼は左翼、でしょ?」
「え?やめてくださいッ!そんな
ウルウルした目で、私以外の女性を
見つめないでッ!」
△「これってさ、非武装地帯で永遠のアイドルと
言われている桜田百恵じゃん」
△「・・・キキ」
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。