福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

靖国問題

2006年07月24日 |   〇日本を読む

「ヲタク」は個人的に政府関係者の靖国参拝には反対だ。
もちろん、休みの日に個人的に参拝することまでとやかく言う
つもりはないが・・・。

これは、A級戦犯が合祀されているからという理由からだけではなく、
公務員が特定の宗教施設を公務として参拝する行為は憲法的にも
問題があると考えるからだ。

さらに、「ヲタク」は靖国神社が発信している「大東亜戦争聖戦論」
的な「靖国史観」にも全く賛同できない。彼らは戦死者の霊を
慰霊しているのではなく、特定の歴史感で意義付けし「顕彰」して
いるのだ。

そういう意味では、無宗教の国立追悼施設を建設すべきだとする
意見に「ヲタク」は賛成だ。考え方や宗教に関わらず、全ての
国民が、また外国人も含めて、純粋に戦没者の霊を慰霊する
ことができる施設を準備するのは国家の責任でもあると思う。

現在、千鳥が淵戦没者墓苑を拡充し、国立追悼施設として整備
しようとする具体性のある提案も出されているやに聞く。「ヲタク」は
このプランを是非、積極的に進めてほしいと思っている。

ところで、靖国神社のA級戦犯合祀に昭和天皇が強い不快感を
持っていたことが、側近のメモによって裏付けられて以降、
国内世論にもかなりの変化が現れ始めたようだ。

靖国の問題は、何も中国・韓国と日本との争いではない。
日本人自身が過去の戦争の時代をどう認識し、反省すべきを
どう反省するかというすぐれて国内的な問題なのだ。

本来、天皇は政治に関与できないし、政治に影響を与えるような
発言も厳に慎むべきだろう。また、政治家やマスコミも天皇の
発言を政治的に利用するような行為は決してすべきではない。

とは言え、今回の天皇発言のメモの公表は、かなり広くそして深く
国民の心に届いたようだ。

そうした日本社会の変化を伝える韓国の関連記事を一つ翻訳し
記録しておく。

日本社会の多様な意見、姿が隣国に伝わることは実にいいことだ
と思う。

・・・・・・・・・・・・・

■ 日 신사참배 반대여론 54%로 치솟아
日本、靖国参拝反対の世論、54%に急増
(京郷新聞 7月24日)

고 히로히토 일왕이 야스쿠니 신사의 A급 전범 합사에
불쾌감을 표시한 메모 발견 이후 일본 내에 총리의
야스쿠니 신사 참배 반대 여론이 급등한 것으로 조사됐다.
마이니치 신문은 22~23일 유권자 1,065명을 상대로
조사한 결과 ‘차기 총리의 야스쿠니 참배’에 대한 반대
의견이 54%로 찬성 33%을 크게 웃돌았다고 24일
보도했다. 지난 1월 같은 조사에서는 찬성과 반대가
각각 47%로 양분됐다.
昭和天皇(故人)が靖国神社のA級戦犯合祀に不快感を表した
メモが発見されて以降、日本国内で首相の靖国神社参拝に反対
する世論が急増したことがわかった。毎日新聞は、22、23日の
両日、全国の成人男女1065名を対象に行ったアンケート調査の
結果、「時期首相の靖国参拝」に反対すると答えた人が54%に
上り、賛成の33%を大きく上回ったと24日、報じた。今年1月の
同紙の調査では賛成、反対がともに47%で意見が拮抗していた。

특히 참배론자이자 차기 총리로 유력시되는 아베 신조
(安倍晋三) 관방장관 지지파 가운데서도 48%가 참배에
반대, 찬성 42%를 웃돌았다. 마이니치는 이번 조사
결과에 대해 “한국·중국과의 관계 개선을 바라는 목소리에,
최근 발견된 천황 메모가 여론에 큰 영향을 미친 것으로
보인다”고 전했다. 고이즈미 준이치로 총리의 8·15
참배에 대해서도 반대 의견이 54%로, 찬성 36%를
앞섰다.
特に、時期首相として有力視されている参拝推進派の安部晋三
官房長官の支持層でも、48%が参拝に反対し賛成の42%を
上回った。毎日新聞は今回の調査結果について「韓国や中国との
関係改善を望む声に、最近、発見された天皇のご発言メモが世論に
大きな影響を及ぼしたものと考えられる」と分析した。小泉首相の
8月15日の靖国参拝に対しても反対する意見が54%で賛成の
36%を上回った。

니혼게이자이 신문 조사(21~23일, 성인 966명)에서도
총리의 참배에 대한 반대가 53%로, 찬성 28%를 크게
앞섰다. 한달전 조사에서는 반대 37%, 찬성 49%로
참배 지지파가 훨씬 많았다.
日本経済新聞の調査(21~23日、成人966名)でも、首相の
参拝に反対する意見が53%と、賛成の28%を大きく上回った。
一ヶ月前の同様の調査では反対37%、賛成49%で参拝を
支持する声が反対を大きく上回っていた。

A급 전범 분사론이나 대체시설 건립 여론도 확산되고
있다. 마이니치 조사에서는 분사 찬성이 63%로 반대
23%를 크게 앞질렀다. 야스쿠니 신사를 대체하는
‘무종교 추도시설’의 건립 여부에 대해서도 찬성이
64%로, 반대 25%보다 월등했다.
一方、A級戦犯分祀論や代替施設建設を求める世論も広がって
いる。毎日新聞の調査では分祀に賛成する意見が63%と
反対の23%を大きく上回った。靖国神社に替わる「無宗教の
追悼施設」の建設についても賛成が64%と反対の25%を
大きく上回った。

-以下省略-

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。 


西鉄バスと韓国語

2006年07月23日 |  ┣博多港

博多港国際ターミナル前の西鉄バス停留所には、当然のことながら、
韓国語による案内が加わっている。



また、うかつにも今までは気が付いていなかった(意識して見た
ことがなかった)が、行き交う西鉄バスの車体にもちゃんと
ハングルの案内が施されていた。


△「하카타역」の表示が見える。

それも、ターミナル前駅を経由するバスだからなのか、「ヲタク」の
目に入ったバスには例外なくハングルで行き先が記されていた。



回送バスにも、ちゃんと「회송」なるハングルが併記されていた。
これなら韓国人利用客にもわかりやすい。


福岡市、あるいは福岡市から入って九州をはじめとする日本
各地を旅行する韓国人旅行者は年々増加傾向にある。

韓国人客を迎える西鉄バスの努力を目にしながら、「ヲタク」も
彼らや彼女らが少しでも便利に安心して福岡を楽しんでくれるよう
願わずにはいれなかった。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


新韓銀行

2006年07月23日 |  ┣博多港


△博多港国際ターミナル

子どもたちが夏休みに入るのを待って、「ヲタク」の妻と
子どもたちが今日、博多港から妻の実家のある釜山へと
旅立った。

乗船した船は午後12時30分出港のフェリー「カメリア号」。
今日の夕方には釜山港に到着する。

ところで、博多港の国際ターミナルの一角には、韓国の
銀行である「新韓銀行」が窓口を構えている。



正式な福岡支店は福岡市のオフィス街にあるそうなので、
ターミナル内のこの窓口は出張所といったところか。

実は、「ヲタク」は今日、この窓口の奥の壁に貼り付けられた
電光掲示板を目にし、とても憂鬱な気持ちになってしまった。

昨年の冬の訪韓時に比べ、さらに円が下がっていたのである。
100円で800ウォンにもならない・・・。



これは、若手の行員から「何だこのおっさんは・・・」的な怪訝な
視線を投げかけられながらも、「ヲタク」が勇気を振り絞って
シャッターを切った貴重なワンショットである。

窓口奥の電光掲示板だ。

円を売ってウォンを買う場合は100円が約790ウォン。逆に
ウォンを売って円を買う場合は約838ウォンで100円が買えると
いう意味だ。

日本でも韓国でも銀行は暴利をむさぼりすぎている。

そう思うのは決して「ヲタク」だけではあるまい。

8月初めには「ヲタク」も対馬海峡を渡る予定になっているが、
何とも厳しい現実を突きつけられてしまった。100円で1000
ウォン以上もらえていた時代が本当に夢のようだ。

今日の福岡の空模様同様、何ともすっきりしない気持ちで
家族を釜山に送り出した「ヲタク」であった。



(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


サンマリンスタジアム

2006年07月23日 |   〇日本を読む

日本のプロ野球オールスターゲーム第2戦が雨天で中止になった
のは残念だった。「ヲタク」も野球ファンの1人として楽しみにして
いたのだ。

しかし、ある意味で日本の野球ファンよりも熱い視線で今回の
オールスターゲームを海外から見つめている人たちがいる。

--- そう。韓国の野球ファンだ。

イ・スンヨプ選手の大活躍もあり、現在、韓国野球ファンの目は
同じく韓国人選手が活躍しているアメリカのメジャーリーグよりも
日本のプロ野球に集まっている。

第2戦が中止になっても、こんなフォトニュースが配信されていた。

宮崎県人には本当に失礼な話だが、同じ九州人の「ヲタク」も
宮崎にこんなりっぱな球場があるなんてこの写真を見るまで
知らなかった。

「ヲタク」も是非、明日は試合が行われることを期待したい。

--- しかし、天気予報を見ると宮崎の夜は明日も雨だ。

・・・・・・・・・・・・・・


△宮崎サンマリンスタジアム(ニューシス)

■ 내일은 경기가 열리기를 바라며...
明日は試合が行われることを期待しながら・・・
(ニューシス 7月22日)
 
22일 오후 일본 미야자키현 선마린스타디움에서 열릴
예정이던 일본프로야구 올스타전 2차전이 250 mm가 넘는
폭우로 인해 23일 연기된 가운데 관중없는 관중석이
적막하게 자리를 지키고 있다.
22日午後、日本の宮崎サンマリンスタジアムで開催される予定
であった日本プロ野球のオールスターゲーム第2戦が、250mmを
超す豪雨のため中止され、23日に延期された。観客のいない
がらんとした観客席が寂しげに雨に打たれている。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


日韓青少年意識調査(3)

2006年07月22日 |   〇日韓関係

(3)

그러면 한국의 학생들은 일본에 대해 어떤 생각을
갖고 있을까.
それでは、韓国の高校生たちは日本に対してどういう見方を
しているのだろうか?

설문 대상 학생 중 25%가 일본에 가본 적이 있다고 답한
가운데 '일본'하면 생각나는 것이 대부분 '독도 문제'(30%),
'식민지배'(17%), '왜놈'(쪽바리)(11%), '역사교과서'(10%),
'군대 위안부'(6%) 순으로 부정적 이미지였다.
調査対象になった高校生の25%が日本に行った経験があると
答えた一方、「日本」と聞いて思い浮かぶものとして、ほとんどが
「独島(竹島)問題」(30%)、「植民地支配」(17%)、
「ウェノム、チョッパリ(※)」(11%)、「歴史教科書」(10%)、
「従軍慰安婦」(6%)など否定的なイメージをあげた


(※)日本人に対する蔑称。「クソ日本人」(?)。

반면 '초밥'(11%), '패션'(기모노)(9%), '애니메이션'(8%) 등
문화적 이미지를 답한 비율은 상대적으로 적었다.
逆に、「すし」(11%)、「ファッション」(9%)、「アニメ」(8%)など
文化的なイメージをあげた割合は相対的に低かった。

한국 학생의 61%는 현재 한일 관계가 '나쁘다'고 평가했고,
'아주 나쁘다'는 평가도 22%나 됐다. 양국 관계가 나빠진
이유로는 '잘못된 역사교육'(66%), '교과서의 부적절한
서술'(36%), '반일감정'(31%)를 꼽았다.
韓国の高校生の61%は、現在の日韓関係が「悪い」と見ており、
「非常に悪い」との回答も22%に上った。両国関係が悪化した
原因としては「日本の間違った歴史教育」(66%)、「日本の
教科書の不適切な記述」(36%)、「韓国の反日感情」
(31%)などをあげた。

또한 한국과 일본에 앞으로 가장 필요한 것이 무엇이냐고
묻는 질문에는 '역사논쟁의 종식'이 41%로 가장 높았고
'상호 협력 강화'(26%), '민간 교류확대'(12%) '경제공동체
구성'(10%)등 '한일 협력'이 필요하다는 답변들이 뒤를
이었다.
また、韓国と日本に今後最も必要なものは何かを問う質問には
「歴史論争の終結」が41%で最も高く、次いで「相互協力の強化」
(26%)、「民間交流の拡大」(12%)、「経済共同体の構築」
(10%)など、「日韓協力」が必要だとする回答が後に続いた。

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。 


日韓青少年意識調査(2)

2006年07月22日 |   〇日韓関係

(2)

한국의 수도를 '서울'이라고 대답할 수 있는 일본 중ㆍ고생이
각각 65%, 86% 였지만 한국 대통령의 이름을 아는 청소년은
드물었다. '노무현'(4%)보다 오히려 '김정일'(5%)이라고
대답한 수가 더 많았다. 북한의 지도자가 누구냐는 물음에는
중고생의 95%가 '김정일'이라고 맞게 대답했다.
韓国の首都を「ソウル」と答えることができる日本の中・高校生は
それぞれ65%、86%に上ったが、韓国の大統領の名前を
知っている青少年はほとんどいなかった。「ノ・ムヒョン」(4%)
よりも「キム・ジョンイル」(5%)と答えた誤答の方が多かった。
また、北朝鮮の指導者の名前を尋ねる問いには中・高校生の
95%が「キム・ジョンイル」と正しく回答した。

이에 비해 '알고 있는 한국요리가 있으면 열거하라'는 질문에는
대학생은 평균 3.6가지 요리를 들었고 중고생은 1.4개-2.2개를
꼽았으며 김치, 비빔밥, 불고기 순으로 많이 거론됐다.
これに対し「知っている韓国料理があれば列挙しなさい」という
問いには、大学生は平均3.6種類の料理名をあげ、中・高校生は
それぞれ1・4、2.2種類をあげ、キムチやビビンバ、焼肉が上位
3位にあがった。

'얼굴과 이름을 아는 한국인 탤런트를 거명하라'는 질문에는
대학생이 4.6명, 중학생이 2.9명, 고교생이 4.4명을 들어
요리보다 인지도가 높았다.
「顔と名前が一致する韓国人タレントの名前をあげなさい」という
問いには大学生が4.6名、中学生が2.9名、高校生が4.4名を
あげ、料理より知名度が高かった。

겐고 연구원은 "조사결과는 일본 청소년에게 한국은 스포츠,
영화, 드라마, 엔터테인먼트와 같은 문화적 관심의 대상이지
정치ㆍ경제적인 관심이 아니라는 것을 보여준다"고
분석하면서 "북한의 일본인 납치논란 이후 일본 매스컴에서
북한의 이름이 자주 오르내리기 때문에 김정일이라는
이름은 미국의 부시 대통령을 제치고 가장 유명한 외국
정치가 이름으로 각인됐다"고 설명했다.
大図教諭は「調査結果から日本の青少年にとって韓国は、
スポーツや映画、ドラマ、エンターテイメントなど文化的な面では
関心の対象であるが、政治・経済的な面では関心の対象では
ないことを示している」と分析した。また、「北朝鮮の日本人拉致
問題が表面化して以降、日本のマスコミで北朝鮮の名前が
しょっちゅう出てくるようになったため、キム・ジョンイルという
名前が印象に残り、アメリカのブッシュ大統領を抑え、日本人
青少年の間で最も有名な外国の政治家になったのだろう」と
分析した。

(続く)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


日韓青少年意識調査(1)

2006年07月22日 |   〇日韓関係

日本の中高生の間で最も有名な外国の政治家は、日本が
国交も持っていない北朝鮮のキム・ジョンイル総書記。

--- 何とも皮肉な話だ。

韓国の大統領をキム・ジョンイルと回答した中高生も5%いたと
言う。一方で、韓国の大統領の名前を正確に知っていたのは
わずかに4%。

アンケート調査の対象になった人数が300人以下と非常に
少ないので、全体的な傾向を正確に反映した結果だとは
言えないだろうが、一定限度、現代日本の中高生の隣国認識を
反映した調査結果だとは言えそうだ。

また、中高生を中心とする青少年の意識とは、とりもなおさず
その国の社会や教育のありようをストレートに映し出す「鏡」の
ようなものだと見なすことも可能だろう。

いずれにしろ、この記事で報道された日韓双方の青少年の
隣国認識のずれの大きさを確認するにつけ、今後とも
日韓関係は「いばらの道」を歩むしかないと感じるのは
「ヲタク」だけだろうか?

韓国語学習者(日本語学習者も)は、この「いばらの道」を歩み
続ける覚悟を持たなければならない。

それでは、関連記事を(1)~(3)に分けて全て翻訳し記録して
おく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 한국청소년 '독도문제', 일본청소년 '한류'
日韓青少年意識調査、韓国は「独島(竹島)」、日本は「韓流」
(連合ニュース 7月22日)

・한일 청소년 양국관계 인식차
・日韓青少年、相互認識のずれ

"한국 청소년은 일본하면 '독도문제', '식민지배'를
떠올리지만 일본 청소년들은 한류스타와 한국요리를
떠올린다"
「韓国の青少年は『日本』といえば「独島(竹島)問題」や「植民地
支配」を思い浮かべる一方、日本の青少年が『韓国』で思い浮か
べるのは韓流スターや韓国料理」。

서울 양재고 박중현 교사가 올 상반기 서울 강남지역 고교
1-2학년생 273명을 대상으로 실시한 설문조사결과와 일본
역사교육자협의회 오즈 겐고(大圖健吾) 연구원이 일본 지바
(千葉)현내 중학교 3학년 고등학교 1학년생과 도쿄의
사립대생 등 236명을 대상으로 한 설문조사 결과를
비교해보면 이 같은 결론을 내릴 수 있다.
ソウル市のヤンジェ高校、パク・ジュンヒョン教諭が今年1月-
6月にかけてソウル市カンナム地区(※)の高校1、2年生
273名を対象に実施したアンケート調査の結果と、日本の
歴史教育者協議会で研究員を務める大図健吾教諭が日本の
千葉県内の中学3年生と高校1年生、東京の私立大生など
236名を対象に実施したアンケート調査の結果を比較すると、
こうした結論を出すことができる。

(※)高額所得者の居住地区、大学進学熱が最も加熱した
地区として有名な地区。

24일 한국학중앙연구원 주최 한일교과서 세미나에 발표될
두 조사결과의 내용 중 오즈 연구원의 조사결과에 따르면
일본의 중3학생 51%가 '히데요시의 침략(임진왜란)'을,
25%가 '조선 식민지화'를 모른다고 답했다.
24日、韓国学中央研究院主催の「韓・日教科書セミナー」で
発表される予定の二つの調査報告のうち、大図教諭の報告に
よれば、日本の中学3年生の51%が「豊臣秀吉の朝鮮侵略」を
知らず、25%が「朝鮮の植民地化」を知らないと答えた。

반면 대학생들은 99%가 두 역사적인 사건을 알고 있었지만
한국의 과거사 청산요구에 대해 '언제까지 마음에 담아두고
있나', '침략해서 죄송하다. 그러나 반일교육은 납득이
안간다', '독도문제에 너무 억지를 부린다'는 등 부정적인
의견이 많았다.
一方、大学生は99%が上記の二つの歴史的事件を知っていると
答えたが、韓国側からの過去の歴史を清算せよとの要求に
対しては、「いつまで根に持つのか」「侵略したのは申し訳
ない。しかし、韓国の反日教育は納得できない」「独島(竹島)
問題であまりに一方的な主張をしている」など、否定的な意見が
多かった。

(続く)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


日本製工具の人気

2006年07月22日 |   〇政治・経済

韓国で中国産の偽日本製工具が摘発された。

記事の内容からは、どう読んでも「韓国製の偽日本製工具」摘発
事件としか読めないのだが、それはさておき、韓国では日本製
工具の人気も高いようだ。


△YTNの美人キャスターの一人

YTNの超(?)美人キャスターが伝えた韓国の「パクリ」製品
製造の最前線を捉えた関連ニュースを記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・



■ 중국산 '짝퉁' 공구 제조업자 검거
中国産「パクリ」工具製造業者逮捕
(YTN TV 7月21日)
 
경기도 김포경찰서는 중국산 '직자'를 일본산 '각자'로
꾸며 수천만 원을 챙기고, 중국산 줄자를 일본산으로
속여 팔려 한 혐의로 45살 김 모 씨에 대해 구속영장을
신청했습니다.
京畿道キムポ署は、中国産の直定規を加工した偽日本製
角定規を不正に販売し
、数千万ウォンの収入を得、また、
中国産の巻尺を日本産と欺き販売しようとした疑いで、工具
製造会社経営キム某容疑者(44)に対する逮捕状を
請求しました。

김 씨는 지난 2002년 3월부터 중국산 '직자'에 핸들과
수포 등을 조립한 뒤 고가의 일본산 '각자'로 속여 팔아
지금까지 5천만 원을 챙긴 혐의를 받고 있습니다.
キム容疑者は2002年3月から中国産の直定規に取っ手や
水泡式水準器などを取り付けた後、それを高価な日本製角定規と
偽り販売し
、現在までに5000万ウォンを不正に手にした疑いを
持たれています。

김 씨는 또 1개에 6천 원 하는 중국산 줄자 2만여 개를
들여와 이가운데 7천 개에 일본상표 '타지마'를 붙여 두
배 정도의 가격으로 팔려 한 혐의도 받고 있습니다.
また、キム容疑者は1個6000ウォンの中国産巻尺2万個を
仕入れ、このうち7000個に日本の有名メーカー「タジマ」の
シールを貼り、約2倍の価格で販売しようとした疑い
も持たれて
います。

경찰에서 김 씨는 '국산과 중국산은 잘 팔리지 않는다며
가짜 일본 공구를 만들어 달라는 유통업자들의 주문을
받고 이같은 짓을 저질렀다'고 말했습니다.
警察の取調べに対しキム容疑者は「国産や中国製はあまり
売れないから偽の日本製工具を作って欲しいという流通業者の
注文を受け、こうしたことに手を染めてしまった
」と陳述しています。

경찰은 보관 창고에 있던 중국산 줄자와 직자를 압수하고
김 씨에게 이를 납품한 수입업자와 공구를 유통시킨
소매상인 등을 뒤쫓는 데 수사력을 모으고 있습니다.
警察は工場の倉庫に保管されていた中国産巻尺と直定規を
押収し、キム容疑者にこれらの製品を納品した輸入業者や
工具を流通させた小売業者らの摘発に向け捜査を進めていく
方針です。

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。 


実況パワフルプロ野球

2006年07月21日 |  〇文化・歴史


△「新野球」(左)と「実況パワフルプロ野球」(右)<写真:国民日報>

日本のコナミ社が、自社ゲーム「実況パワフルプロ野球」の
著作権が侵害されたとして韓国のゲーム業者2社を訴えていた
裁判の判決が20日、ソウル中央地裁で下された。結果は、
コナミ側の完全敗訴である。

たまたま、関連記事を目にした「ヲタク」は、もう少し詳しく
知りたいと思い、得意(?)の検索で関連報道を探した。

신야구(新野球)」という検索語で、この単語が登場する
ニュースを検索すれば済むので、実は至極簡単な作業だ。

結果、このニュースを伝えたメディアは、7月21日夕方の
時点では、国民日報、イーデイリー、アイニュース24という
中小メディア3社しかないことがわかった。(※)

(※)7月22日現在、「한국 `신야구'日게임 표절 아니다
(韓国の『新野球』、日本製ゲームの盗作ではない)との見出しの
連合通信の記事が加わった。またイーデイリーは、正確には
経済・金融専門通信社。イーデイリーと連合通信の2社の通信社が
配信する記事を掲載する新聞社も出るものと思われるが、
書き込みは訂正せず、このままにしておく。 


そのうち二社は、どちらかと言うと日韓対決で韓国が勝利を
収めたようなノリに近い報道。棄却判決を当然視した論調で
あった。

また、判決に対する原告コナミ側のコメントや控訴の可能性などに
ついては、3社とも一切伝えてない。

--- 大したニュースバリューもないということなのだろう。

ただ、少なからず驚かされたのは、朝鮮日報と東亜日報という
大手新聞2社は、この裁判に関する報道はなかったものの、
コナミに訴えられていたゲーム会社が2006年韓国プロ野球
オールスター戦とタイアップして行うイベントを紹介・広告する
記事を載せていたことだ。

まるでエールでも送るかのように。


△オールスター戦とタイアップしたゲーム「新野球」関連イベント、
「新野球マンを探せ!」。7月21日付けの朝鮮日報、東亜日報の
記事にそえられた画像。

「ヲタク」は、韓国のゲームファンの中には韓国のゲーム
業界にはびこる安易な日本製ゲームの模倣を批判する声が
根強いことを知っている。
(まあ、これはゲーム業界に限った話ではないが・・・)

「盗作」をめぐっては、それが権利侵害に当るのか、法的責任を
問えない模倣のレベルにとどまるのか、法的には難しい問題が
様々あるとは思う。

しかし、「ヲタク」は、法技術論的なレベルを離れて、こうした
模倣の問題について国民的な論議をリードする責任が
マスコミにはあるのではないかと思う。

そのためにもコナミの後に続く日本企業がどんどん出てくることを
期待したい。法的には勝ち目の薄い訴訟なのかもしれないし、
韓国の主流マスコミからは無視されつづける可能性は高いが、
それでも、十分に訴えるメリットはあると思う。

この種の訴訟は、単に日本企業の利益のためだけではなく、
韓国や日韓関係のためにもプラスになるのではないかと思う。

大きなお世話なのかもしれないが、何より、ある面で
「精神的鎖国」に似た状況にある韓国社会に対する大きな
問題提起として意味があるのではないかと「ヲタク」は思っている。

「ヲタク」は、くさいものにふたをし続けることが韓国社会のために
なるとは決して思えない。

それでは最後に、3社の関連記事の中から最も客観的な視点で
書かれていると「ヲタク」が判断した記事を一つ翻訳して記録して
おく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ '신야구' 표절 주장 코나미社 소송, 법원이 기각
「新野球」盗作主張のコナミ社訴訟、裁判所が棄却
(アイニュース24 7月21日)

일본의 대형 게임업체 코나미社가 국내 업체를
상대로 제기한 저작권 침해금지 소송이 법원에
의해 기각됐다.
日本の大手ゲーム会社コナミが韓国のゲーム会社を
相手に訴えていた著作権侵害行為の禁止を求めた訴訟で、
裁判所はコナミ社の訴えを棄却した。

서울중앙지법은 20일, 판결을 통해 네오플이 개발해
한빛소프트가 서비스하는 온라인 야구게임 '신야구'가
코나미의 '실황파워풀프로야구'를 표절했음을 주장한
코나미의 저작권침해금지 소송을 기각했다.
ソウル中央地裁は20日、ネオフルが開発しハンピソフトが
提供しているオンラインゲーム「新野球」がコナミの
「実況パワフルプロ野球」を盗用しているとして著作権侵害
行為の禁止を求めたコナミの訴えを棄却する判決を下した。

코나미는 지난 2005년 8월 25일, 신야구의 캐릭터 및
경기 장면이 실황파워풀프로야구의 것을 도용한
것임을 주장하며 서울중앙지법에 저작권침해금지
소송을 제기한 바 있다.
コナミは2005年8月25日、「新野球」が「実況パワフル
プロ野球」のキャラクターと試合場面を盗用しているとして、
ソウル中央地裁に著作権侵害行為禁止を求める訴えを
起こしていた。

PS용 게임인 실황파워풀프로야구는 국내에도 넓은
팬층을 확보하고 있는 인기게임이다. 당시, '신야구'의
표절 여부는 일부 게임 이용자들 사이에서 논란이
되기도 했다.
プレーステーション用のゲームとして開発された「実況パワフル
プロ野球」は韓国でも幅広いファン層を持つ人気ゲームだ。
訴訟が提起された当事、「新野球」が盗作にあたるかどうか、
一部ゲームファンの間で論争も起きていた。

당시 코나미 측은 신야구가 팔다리 없이 몸통에 손과
발만 달려 있는 2등신 무관절 캐릭터를 사용했으며
경기 장면에서도 선수 컨디션을 표시하는 아이콘을
등장시켰고 키 조작 방법이 같다는 점을 들어
소송을 제기했다.
コナミ側は、「新野球」が腕と脚のない胴体に手足だけ
ついた無関節の2頭身キャラクターを使っており、試合
場面でも選手のコンディションを示すアイコンを登場させ、
キーの操作方法まで同じである点などを理由に提訴
した。

한빛소프트 측은 "코나미는 3등신 캐릭터를 사용하고
있으며 팔다리가 없는 무 관절 캐릭터는 이미 많은
게임에서 사용해 오고 있기 때문에 이를 저작권
침해로 보는 것은 부당하다"고 반박해왔다.
ハンピソフト側は「コナミは3頭身キャラクターを使っており、
腕と脚のない無関節のキャラクターはすでに、他の多くの
ゲームで使われているので、それを著作権侵害と
言うのは不当だ」と反論して来た。

한편 코나미는 지난 99년 '펌프잇업'의 표절건으로
국내 업체를 상대로 소송을 제기했으나 별다른 소득을
얻지 못한바 있다.
一方、コナミは1999年、自社ゲーム「Pump It Up」盗用問題で
韓国の業者を相手に訴訟を起こしたことがあるが、その時も
同社の訴えは認められなかった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

追記

かっこうのいいことを書き込んだ「ヲタク」だが、日本のアーケード
ゲームがたくさん詰ったPC用の海賊版CD(?)を韓国で
数枚購入した経験がある。今後も、また子どものために
購入するかもしれない。

--- 懺悔しておく。




(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


画報集とグラビア

2006年07月20日 |  〇語彙と表現

韓国語でいう「화보집(画報集)」という漢字語。

なんとなく時代がかった印象を受けるが、これはスターや
アイドルの「写真集」のことだ。

今日、韓国の新聞(電子版)を読んでいると、韓国の公のメディアと
しては、かなり露出度の高いビキニ写真が目に付き、ついつい
クリックしてしまった。

ところで、「그라비아(グラビア)」という単語が変則的(?)な形で
韓国でも流行のきざしを見せているという。

翻訳して紹介しておく。(画像は縮小処理している)

・・・・・・・・・・・・・・・



■ 섹시하고 참신하고 `그라비아 모델` 뜬다? 
セクシーで斬新な「グラビアモデル」、人気爆発?
(TVレポート 7月20日)

연예계 스타들의 화보집이 화제가 되고 있는 가운데
모바일 `그라비아 화보`가 새로운 신인등용문으로
떠오르고 있다.

芸能界のスターたちの写真集が話題を呼んでいるなか、
携帯電話を利用したモバイル「グラビア写真」が新しく新人の
登竜門として注目されはじめている。

`그라비아`는 일본말로 특정 종이의 질을 일컫는다.
두껍고 윤택이 나도록 처리되어 주로 잡지표지로
쓰이는 종이를 의미하며 동시에 잡지표지에 실릴만큼
매력적인 몸매의 모델사진을 뜻하기도 한다.
「グラビア」とは本来、日本語で特定の紙の質を指す言葉だ。
つやが出るように処理された厚い紙で、主に雑誌の表紙に
使われている。また、同時に雑誌の表紙を飾るくらい魅力的な
曲線美を持つモデルの写真を意味することもある。

일본에선 청순한 외모에 육감적인 몸매의 모델들을
중심으로 `그라비아 아이돌`이라는 개념이 일반화되어
있다. 신인 연예인이 그라비아 화보를 통해 스타로
뜨는 일종의 등용문 역할을 하고 있는 것이다.
日本では、清純な容貌に肉感的なボディを持つモデルたちを
指す「グラビアアイドル」という概念が一般化している。
新人タレントがグラビア写真集を通じスターになることもあり、
一種の登竜門の役割をはたしているのだ。

국내에선 6월에 SKT가 `코리아 그라비아`라는
서비스를 오픈하면서 `그라비아`라는 낯선 단어가
알려지기 시작했다.
韓国では、この6月にSKテレコムが自社の移動通信網を通じ
「コリア・グラビア」という新サービスを開始したことにより、
「グラビア」という耳新しい単語が広まり始めた。

이 서비스를 통해 스타들의 화보 중심이던 모바일
포토서비스에도 변화가 왔다. 신예스타들이
그라비아를 통해 모바일 시장에 대거 진출하고 있다.
このサービスの登場後、人気スターの写真集が中心であった
携帯電話を利用したモバイル・フォトサービスにも変化が
起きている。新人タレントが「グラビア」を通じモバイル市場に
続々と進出しているのだ。

레이싱걸과 모델은 물론 방송에서 미리 얼굴을 알린
신인 개그맨까지 그라비아를 통해 모바일 스타로
인기몰이에 성공했다.
レーシングガールやモデルはもちろん、テレビですでに顔を売って
いる新人お笑いタレントまで、「グラビア」を通じモバイルスターと
しての人気獲得に成功した。

지난주 SKT `코리아 그라비아`에서 서비스를 시작한
홍미니(22)의 경우도 마찬가지. 그는 `홍미니의
여름일탈`이라는 서비스를 통해 신인배우로서
자신의 이름을 내건 모바일 화보를 선보였다.
先週、SKテレコム「コリア・グラビア」上でサービスを開始した
ホン・ミニ(22)の場合も同じだ。彼女は「ホン・ミニ、夏脱出」と
いうサービスを通じ、新人女優である自分の名前を掲げた
ビキニ写真を披露した。

일본에서 잡지표지를 장식하며 대형스타로 발돋움했던
그라비아 스타들의 사례가 한국에서 모바일을 통해
그대로 적용될 수 있을지 귀추가 주목된다.
日本で雑誌の表紙を飾り、その後大スターへと躍進を遂げた
グラビアスターのようなケースが、韓国でもモバイルを通じ
生まれてくるのか注目される。

인기스타의 화보집으로 각축전을 벌이고 있는 모바일
화보시장에 그라비아 신예들의 돌풍은 뭇 남성 모바일
컨텐츠 이용자들의 뜨거운 반응을 불러일으키며
새로운 키워드로 급부상하고 있다.
人気スターの写真集で熾烈な競争を繰り広げているモバイル
写真集市場で、「グラビア」新人たちの旋風が、モバイル・
コンテンツを利用する多くの男性たちの間に熱い反応を
呼び起こしながら、今、「グラビア」という単語が新しい
キーワードとして急浮上している。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


天皇か国王か

2006年07月20日 |   〇日韓関係

昭和天皇が靖国神社参拝を中断した理由がA級戦犯の合祀に
あったことを裏付ける前宮内庁長官のメモが公表された。

そのメモには1988年、昭和天皇が亡くなる前年に発言したと
される内容が記されていた。昭和天皇がA級戦犯の合祀に
強い不快感を抱き、参拝を取りやめたことが資料により
裏付けられた形だ。

このニュースは韓国でも関心を集め、各メディアが大々的に
報道した。

ここでは、短くまとめられていたYTNニュースから関連報道を
一つだけ翻訳し、記録しておく。

ところで、韓国語では日本の「天皇」について大きく3種類の
表記の仕方をしている。

Yahoo!Koreaの文書検索でのヒット数(使用頻度の目安)と共に
その3種類を挙げると次のようになる。

・・  ・・  ・・

천황(天皇)         155.000
일본 국왕(日本国王)   107.000
일왕(日王)                    31.200

・・  ・・  ・・

ちなみに、ここで紹介するYTNの報道は、「天皇」という漢字語を
使用しており、直訳すると「ヒロヒト天皇」となっている。

・・・・・・・・・・・・・・・・・


△富田日記(写真:ハンギョレ新聞)

■ 히로히토 천황이 야스쿠니에 참배하지 않은 이유
밝혀졌다!

昭和天皇が靖国に参拝しなかった理由が明らかに!
(YTN 7月20日)

고 히로히토 일본 천황이 야스쿠니 신사가 A급 전범을
합사한 것에 강한 불쾌감을 표시했으며 합사 이후
야스쿠니 신사에 참배하지 않았던 것으로 밝혀졌습니다.
日本の昭和天皇(故人)が靖国神社のA級戦犯合祀に強い
不快感を示し、合祀後は靖国神社へ参拝しなかったことが
明らかになりました。

니혼케이자이 신문은 당시 궁내청 장관이던 도미타
아사히고씨의 메모를 입수해 이같이 보도했습니다.
日本経済新聞は、当時、宮内庁長官を務めていた富田朝彦氏が
残したメモを入手しこうした事実を報道しました。

히로히토 천황은 1978년 야스쿠니 신사가 A급 전범을
합사한 이후 참배하지 않았으며 그 이유에 대해서는
밝히지 않았습니다. 때문에 문서에 의해 히로히토
천황이 야스쿠니 신사에 참배하지 않은 이유가
밝혀진 것은 처음입니다.
昭和天皇は1978年、靖国神社がA級戦犯を合祀した以後、参拝
していませんが、その理由については明らかにされていませんで
した。そのため、昭和天皇が靖国神社に参拝しなかった理由が
文書により明らかになったのは、今回のメモが初めてです。

도미타씨가 1988년 작성한 메모에는 히로히토 천황이
야스쿠니 신사의 A급 전범 함사에 강한 불쾌감을
표시하고 "따라서 나는 이후 참배하지 않았다.
이것이 나의 마음이다"라고 돼 있습니다.
富田氏が1988年に記したメモには昭和天皇が靖国神社の
A級戦犯合祀に強い不快感を示し、「だから私はあれ以来、参拝
していない。それが私の心だ」と語ったと書かれています。

고 히로히토 천황이 야스쿠니 신사에 참배하지 않은
이유가 A급 전범 합사인 것이 밝혀지면서 고이즈미
총리를 비롯한 일본 정치인들이 앞으로 야스쿠니
신사에 참배하는 것에 영향을 줄지 주목됩니다.
昭和天皇が靖国神社に参拝しなかった理由がA級戦犯合祀である
ことが明らかになり、今後、小泉首相をはじめとする日本の
政治家の靖国神社参拝に影響を与えるのか注目されます。


(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。 


イ・スンヨプの肉声(2)

2006年07月19日 |   〇芸能・スポーツ

-이승엽 덕분에 하라 감독이 한국에서도 인기가 많다.
-イ・スンヨプ選手のおかげで原監督も韓国で人気が高い。

"정말이냐? 사실, 이건 시즌이 끝나고 말하려 했는데….
하라 감독님은 내가 직.간접적으로 겪어본 사령탑 중
최고다. 야구적으로도 그렇지만 인간적으로도
훌륭하다. 연패에 빠져도 오히려 선수들을 독려한다.
대단한 인내심이다. 나를 믿어 줘서가 아니라
감독으로서 전체적으로 봤을 때 얘기다."
本当?実は、これはシーズンが終わってから言おうと思って
いたのだが・・・。原監督は僕が直接、間接に接してきた監督の
中で最高の司令塔だと思う。野球の面でもそうだが、人間的にも
りっぱだ。チームが連敗に陥っても、逆に選手たちを励ましてくれる。
すごい忍耐力だ。僕を信じてくれたからということではなく、
監督として全体的に見ての話だ。

-감독이 믿어 준다 해도 이렇게 성적이 좋아질 수 있는가.
-監督が信頼してくれるからと言ってこんなに成績が上向くことが
あるのか?

"매일 뛰니까 좋은 타율(19일 현재 0.326)을 유지할 수
있다. 특히 왼손 투수를 상대할 때도 빠지지 않고 오히려
더 높은 타율(0.344)을 기록 중이다. 그러면 타율은
자연스럽게 올라간다. 일본 생활을 3년째 하면서 정말
많이 배우고 느꼈다."
毎日、試合に出るからいい打率(3割2分6厘、19日現在)が
維持できている。特に左投手が相手でもスタメンから外される
こともないし、逆に右投手よりいい打率(3割4分4厘)を残せている。
だから、打率も自然と上向く。日本で暮らすようになって3年目だが、
本当に多くのものを学んだし感じてきた。

-성적이 좋은 것은 공략할 수 있는 존이 넓어졌다는
의미인가.
-成績がいいのは攻略できるゾーンが広がったということか?

"아니다. 반대로 좁아졌다. 한국 투수들은 내게 거의
바깥쪽으로 승부했고 몸쪽 공을 가끔 던졌다. 바깥쪽은
밀어치면 됐고, 몸쪽 공은 스트라이크존을 벗어나도
빗맞은 안타를 때릴 수 있었다. 일본 투수들은 컨트롤이
워낙 좋고 공의 무브먼트가 현란하다. 스트라이크존에
들어오는 공이 아니면 때려 봤자 파울이다. 선구에
신경 쓰고 있다."
それはちがう。反対に狭まった。韓国の投手は僕とはほとんど
外角で勝負して内角の球はたまに投げるくらいだった。外角の
球は流し打ちすればよかったし、内角の球はストライクゾーンを
外れても当たりそこねの打球がヒットになることもあった。日本の
投手はコントロールがいいし、ボールの動きも多彩だ。
ストライクゾーンに入ってくるボールじゃなければ手を出しても
ファールだ。選球に神経を使っている。

-이승엽의 성공으로 일본 진출을 꿈꾸는
한국선수들이 많다.
-イ・スンヨプ選手の成功で日本進出を夢見る韓国人プレーヤーが
増えている。

"마음이 있으면 꼭 도전해 보라고 권하고 싶다. 실패를
두려워할 필요가 없다. 처음에는 나도 거대한 벽에
부딪혔지만 오히려 많은 공부가 됐다. 지도자가 된
뒤에도 큰 도움이 될 것이다."
気持ちがあれば、是非、チャンレンジして見たらいいと薦めたい。
失敗を恐れる必要はない。最初は僕も大きな壁にぶち当たったが、
それがかえっていい勉強になった。指導者になった後でも、とても
役に立つと思う。

-요미우리 생활은 어떤가.
-巨人での生活はどうか?

"한국인이라고 멀리하는 법도 없고 내부 규율이 숨막힐
만큼 엄격하지도 않다. 특히 선수 상조회장인 다카하시는
'조금이라도 불편한 점이 있으면 내게 모두 말해 달라'며
먼저 다가왔다. 원정 때는 동료들과 돌아가면서
식사 약속을 잡느라 바쁘다."
韓国人だからと距離を置かれることもないし、内部の規則も
息苦しさを感じるほど厳しくもない。特に選手会長の高橋選手は
「何か困ったことがあったらどんな小さなことでも僕に話してくれ」と
彼から声をかけて来てくれた。遠征試合の帰りには、同僚たちと
食事の約束をするのに忙しい。

-시즌 뒤 진로 얘기를 안 할 수 없다.
-シーズン後の身の振り方について話をしないわけにはいかない。

"메이저리그가 꿈이지만 요미우리에서 너무 행복하다.
2005시즌 뒤 나를 불러준 팀은 전 소속구단인 지바 롯데를
제외하고 요미우리밖에 없었다. 요미우리 유니폼을 입는
순간부터 후회한 적이 없다."
メジャーが夢だけど、今は巨人でやれてとても幸せだ。2005年の
シーズンが終わって僕に声をかけてくれたチームは元所属
チームのロッテを除いては巨人しかなかった。巨人の
ユニフォームに袖を通した瞬間から今まで一度も後悔したことは
ない。

-아들 은혁이가 태어난 후로 야구가 잘 되는 것 같다.
-息子さんのウンヒョク君が生まれて調子が上ったようだが。

"원정을 끝내고 집에 들어가면 말도 잘 못하면서 내
가슴에 얼굴을 파묻고 안긴다. 너무나 예쁘다."
遠征試合が終わって家に帰ると、言葉もうまくしゃべれないくせに
僕に抱きついてきて胸に顔をうずめる。本当にかわいいよ。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


イ・スンヨプの肉声(1)

2006年07月19日 |   〇芸能・スポーツ


△お立ち台に立つイ・スンヨプ(連合ニュース)

日本のプロ野球で大活躍中の巨人のイ・スンヨプ選手。

7月17、18日の阪神戦が雨天のため中止になったせいか、
韓国のマスコミ報道ではイ選手のインタビュー記事がけっこう
目に付いた。

インタビューを通じ、伝わってくる等身大のイ・スンヨプ選手の
言葉には、親近感を感じさせるものがあった。

特に、毎日、出れるか出れないかわからない不安な状態で試合に
臨むより、毎日出してもらえるという安心感の中でプレーできることが
力になっていると述べた東洋的なメンタリティー(?)など、同じ
「労働者」として妙な共感を感じてしまった。

競争の中で不安にかられながらの方が実力を発揮できるタイプの
人間もいるかもしれないが、信頼と安心感の中でより奮発できる
タイプの人間もいる。ただ単に競わせればモチベーションが
上がるくらいの安易な発想をする経営者(管理職)に是非、
聞かせてやりたい言葉だ。

とは言え、「君にイ選手のように結果を出せる実力があるのか?」と
言われれば、返す言葉はない・・・。

それでは、イ選手の肉声に近いと思われるインタビュー記事を
翻訳練習して記録しておこう。中央日報の記事なので日本語版
にも掲載されているが、意訳も含めて「ヲタク」なりの日本語訳に
挑戦してみたいと思う。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ "요미우리서 너무 행복 MLB 진출 망설일지도 … "
イ・スンヨプ、「巨人で幸せにやってる」 メジャー行きにためらいも・・・
(中央日報 7月19日)  

・“메이저리그와 요미우리를 동등하게 비교하겠다.“
・メジャーと巨人を同じレベルで比較したい

요미우리 이승엽(30)이 끔찍한 요미우리 사랑을
드러냈다. 자신의 오랜 꿈인 메이저리그 진출도
요미우리 때문에 망설일 가능성도 있다. 이승엽은 18일
고시엔구장서 예정됐던 한신과의 원정경기가 비로
연기되자 구장 한 켠에서 전반기를 결산하는
인터뷰를 했다.
巨人のイ・スンヨプ(30)が巨人に対する深い愛情を語った。
彼の長年の夢であるメジャー進出も、巨人に対する愛情から
ためらってしまう可能性も出てきた。18日、甲子園球場で
予定されていた阪神との遠征試合が雨で中止になり、
本紙は球場の一角でイ・スンヨプに前半戦を振り返る
インタビューを行った。

이승엽과 인터뷰하는 동안 팀 동료들이 하나 둘씩
지나갔다. 매일 보는 얼굴이지만 계속 말을 걸고
장난을 쳤다. 팀의 중심에 선, 그러면서도 그들과
잘 섞인 이승엽의 현재 모습이었다.
イ・スンヨプにインタビューする間、何人もの同僚選手が
私たちのそばを通り過ぎた。毎日見ている顔だが、彼らは
イ・スンヨプにひっきりなしに言葉をかけては、いたずらをしかけて
きた。チームの主軸を務める一方、チームにもすっかり溶け込んだ
イ・スンヨプの現在の姿が、そこにはあった。

-월드 베이스볼 클래식(WBC)부터 쉬지 않고 달려왔다.
피곤할 텐데.
-ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)から休みもなくやって
きて、疲れもたまっていると思うが。

"한국에서보다 체력 소모가 더 크다. 이동거리도 길고,
경기도 많다. 후덥지근한 날이 잦아 힘든 건 사실이다.
그러나 어쩌겠나. 야구가 잘 되고 팀과도 잘 맞으니
열심히 해야지…."
韓国よりも体力の消耗が大きい。移動距離も長いし、試合数も
多い。蒸し暑い日が多くきついのは事実だ。しかし、みなやってる
ことだ。調子もいいしチームも僕に合ってるし一生懸命やるしか
ないよ・・・。

-그럼에도 성적이 워낙 좋다. 자신이 생각하는 비결은.
-しんどい中でも成績は上々。自分なりに何か秘訣でも?

"매일 경기에 나가기 때문에 투수의 공을 따라잡을
수 있고 실전 감각을 잃지 않는다. (지바 롯데서처럼)
오늘은 못 나가면 어쩌나 하는 걱정에 에너지를 낭비할
필요가 없다. 하라 감독님이 믿어 주고 구단에서도
잘해 주니 힘이 난다."
毎日、試合に出ているので投手のボールに目がついていけるし、
実戦感覚を失わないですむ。(ロッテ時代のように)今日、出れな
ければどうしようとか、余計な心配に無駄なエネルギーを使う
必要がない
原監督が信頼してくれて球団もよくしてくれるので
力が湧いて来る。

(続く)

 ← 応援のクリックをお願いします。  


日本VS小日本

2006年07月19日 |  〇文化・歴史

中華VS小中華」なる題名のカキコを書いた後、何となく理解できた
問題がある。

いわゆる「パクリ問題」で見せる韓国マスコミの一般的傾向に
ついてである。

最近、韓国の新聞で中国における韓国製品のパクリを批判する
記事を目にすることが多くなった。

一方で、インターネットの掲示板の匿名の書き込みなどを除いて、
韓国のマスコミが自国の「パクリ問題」を公に問題化したり
記事化することはほとんどない。

だから、最近の韓国の新聞(電子版)などを見る限り、
짝퉁(パクリ、コピー)」という言葉が、ほぼ100%、中国を
連想させる言葉になっている。

「ヲタク」はこれを社会的に形成された「投射」(自分が認めたくない
自分の欠点や醜い欲望などを他者になすりつけ非難する)心理に
近いものではないかと、今まで考えてきた。

というのも、韓国のマスコミで非難されている中国企業による
韓国製品のパクリとは、もともとは韓国企業自身が日本や欧米の
製品を合法・非合法に模倣した製品である場合がほとんど
だからなのだ。

韓国の国民的スナック菓子である「セウッカン(韓国式かっぱ
えびせん?)」を中国企業がパクったとして非難している記事を
目にしたときには、さすがの「ヲタク」も苦笑を通り越して、
あきれてしまった。


△「セウッカン」のパクリの一例(?)

--- しかしである。ここからは「ヲタク」の飛躍である。

現実的には中国に服属していた状況下にあったにもかかわらず、
逆に朝鮮こそが中華文明の中心に立っていると考える、かの
壮大な逆転的発想である「小中華」思想が花開いたのが過去の
韓国(朝鮮)の歴史である。

つまり、少なからざる韓国人(朝鮮人)が、歴史上決して短くない
期間、現実の支配者である中華の大帝国である清の権威を
一方で否定しつつ、朝鮮こそが中華文明の真の盟主として
君臨する精神世界を生きてきたのである。

合法・非合法を問わず、現実にいかに多くの日本製品・文化の
類似品が社会に氾濫していようとも、韓国こそがそれら製品や
文化の正統なる「本家」であり、日本製品・文化の真の盟主
(所有者)として君臨できるのは韓国だけだとするような
壮大(?)な意識が現代に現れても決して不思議ではない
という気がしてきた。

実際、あらゆる日本文化は全て韓国に起源を持つと本気で
思っている韓国人も一定数、存在しているのだ。

少なからざる韓国人の精神世界の中で、日本の「かっぱえび
せん」が韓国の「セウッカン」のパクリであり、オリンピック種目とも
なっているテコンド(韓国の国技)の亜流として日本の空手が
存在していることなどは、そのわかりやすい例だろう。(もちろん、
真実がどこにあるかは無関係。)

全く趣味の悪い喩えで言えば、「ヲタク」的には、これを「小中華
思想」をもじって「小日本思想」とでも名づけたいくらいだ。


△韓国企業が合法的に中国で生産・販売している「セウッカン」

--- 恐るべし。韓国の民族主義。

以上は全くの「ヲタク」的飛躍であることを再度、書き添えておく。
また、全ての韓国人がこうした逆転的発想、つまり非理性的な
民族主義に囚われているとは決して思っていないことも
書き添えておく。

最後に、たまたま昨日、韓国の新聞(電子版)で目にしていた
日本と中国の「韓国製品パクリ問題」関連の記事を一つ
記録しておく。この記事では、なぜか会話調の韓国語が
使われていた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・



■ 식품에도 짝퉁바람
食品でも「パクリ」ブーム
(スポーツソウル 7月17日)

먹는 것에는 자부심을 가지고 있다는 일본에서도 최근
한국 짝퉁 제품이 발견돼 화제가 됐습니다. 동원
양반김이 그것인데, 이 짝퉁 제품은 뭐 하나 더
보태거나 줄이지 않고 ‘양반김’이라고 한글로 떡하니
써놓았습니다.
食べることには強い自負心を持っているという日本でも、最近、
韓国食品のパクリ製品が発見され話題を呼びました
。トンウォンの
「ヤンバンキム」(ヤンバン海苔)が被害を受けた製品なのですが、
日本のパクリ製品はそっくりそのままハングルで「ヤンバンキム」と
堂々と表記していたのです。

그나마 양심이 있었는지, 짝퉁 양반김은 빨간색
이었습니다. 일본 수출용 동원 양반김은 파란색이죠.
동원측의 어필이 있자 업체인 하마오토메사가 공식
사과를 하기도 했습니다.
それでも少しは良心があったのか、「ヤンバンキム」のパクリ製品は
赤いパッケージでした。日本輸出用のトンウォン「ヤンバンキム」は
青いパッケージです。トンウォン側の抗議を受け、パクリ製品の
製造元のハマオトメ社は公式に謝罪もしました。

짝퉁 제품이 판치는 중국 시장에서 한국산 짝퉁을
찾는건 어려운 일이 아닙니다. 롯데제과의 히트
아이스크림인 ‘설레임’도 최근 중국에서 짝퉁 제품이
발견됐습니다. 포장 도안과 색상이 거의 흡사해
수출 제품으로 오인할 정도입니다. ‘설레임’은
중국에 수출 안한답니다.
パクリ製品が横行する中国市場で韓国製品のパクリをみつける
ことは、難しいことではありません。(韓国)ロッテ製菓のヒット商品
である「トキメキ」(チアパック入りの飲むアイス)も、最近、中国で
パクリ製品が発見されました。(※)

※写真を見る限り韓国ロッテの製品を中国企業が模倣したのは
明らかだと言える。ただ、可能性で言えば、中国に進出した
韓国企業が非合法的に生産した製品であるかもしれない。
いずれにしろ、
日本ロッテのチアパック入り「飲むアイス」、
クーリッシュ
が、2004年のシアドール賞(世界ヒット商品
コンクール金賞)で三冠を獲得している事実などから考えて、
この「飲むアイス」自体は日本企業の開発によるものと考えられる。
ただし、同じロッテ系列なので韓国企業が合法的に製造している
日本企業開発製品の一例なのかもしれない。

어쨌든 우리나라 짝퉁 제품이 넘쳐나는 건 그만큼
우리나라 제품이 경쟁력이 있다는 증거기도
합니다만, 정작 해당회사로는 짝퉁 제품으로 재산상
피해를 보게 된다는 점이 문제입니다.
いずれにしろ、韓国製品のパクリ製品が溢れるのは、それだけ
韓国製品が競争力を持っていることの証し
でもあるわけですが、
実際、模倣される会社としてはパクリ製品によって採算上の
被害を受けることになる点が問題なのです。

그나저나 외국에서 짝퉁 제품 나오는거 욕할 것만은
아닙니다. 내부에도 적은 있습니다. 비타 500이
히트하면서 ‘비타’ 들어간 제품 얼마나 많았습니까?
また、外国で韓国製品のパクリが出てくることを批判するだけ
では不十分です。韓国国内にも敵がいます。「ビタ500」
(飲料品)がヒットして、「ビタ」を商品名の一部に使う製品が
どれだけたくさん生まれたことでしょう。(※)

※この部分を読んで、なぜか日本人「ヲタク」の頭には「デカビタ」や
ビタC」など、日本企業の類似の商品名が即座に浮かんでくる。
日本と韓国のどちらが先か、あえて調べる気もしないが、これも「同類」の
問題だと思うのは日本人「ヲタク」の偏見か?

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


中華VS小中華

2006年07月18日 |  〇文化・歴史

--- 朝鮮は中華文明の唯一の正当な継承者であり、朝鮮こそが
「中華(世界の中心)」である。

おそらく満州族がつくった中華の大帝国・清に屈服しながらも、
一方で抱き続けざるを得なかった鬱々とした民族的反発心が
育てた思想(?)が、朝鮮こそが中華文明の本家だと自負する
この「小中華思想」だったのではないだろうか。

「小」中華思想となっているので誤解しやすいが、これは決して
自称ではない。あくまで朝鮮こそが「中華」の中心だとする実に
気宇壮大な逆転的思想であったことに注意する必要がある。

しかし、そうした思想が脈々と現代韓国社会にも生きているとは、
さすがの「ヲタク」も少々驚いた。

今日、韓国のある評論家が寄稿したコラム記事(電子版)を
読んでの感想だ。

考えてみれば、現代韓国の愛国主義や自国中心主義も歴史的に
形成されて来たものだろうし、そういう意味では伝統的な
「小中華思想」や近代以降の「皇国史観」的な日本(大日本帝国)
の国家主義が、現代韓国社会に影響を与えていないはずも
ないのだ。

今後、韓中両国の相互交流が活発になるにつれ、相手国に
対する感情的反発に誘発される形で、それぞれの国の歴史や
伝統を踏まえた民族主義が益々盛んになるものと思われる。

では、関連記事の紹介である。

わざわざ韓国に行ってまで韓国をけなす中国人ガイドの
「中華思想」(文化的フーリガンぶり)にも問題があるとは思うが、
かと言って、それを「小中華思想」(これも同じく文化的フーリガン)を
武器に批判するのも悲しすぎる。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 경복궁의 '역사왜곡'
景福宮の「歴史歪曲」
(メディア・オヌル 7月18日)

[정경희의 곧은소리]
チョン・ギョンヒの直言

-中略-

・관광가이드 "중국 모방한 것"
観光ガイド、「中国を模倣したもの」

돈푼이나 만지게 된 중국인 관광객들이 큰 돈 들이지
않고 이웃집 가듯 찾아올 수 있는 나라가 한국이다.
지난 12일 밤 KBS-2TV <추적60분>은 '한국관광 다시
안 간다-국내 저가관광 실태보고'를 내보냈다
(밤 11시 5분).
小金を手にした中国人観光客たちが、大金をかけずに隣の家を
訪ねるように気軽に旅行できるのが韓国だ。7月12日の夜、
KBS第2テレビのドキュメント番組「追跡60分」で、「韓国ツアーには
二度と行かない - 国内格安ツアーの実態報告」が放送された
(夜11時5分)。

관광가이드는 경복궁의 근정전 앞에서 중국인 관광객들
에게 "이것은 중국의 고궁을 모방한 것"이라고 했다. 또,
한글은 "문의 격자(格子)무늬를 본뜬 것"이라고 말한
것으로 기억된다.
レポートの中で観光ガイドは景福宮の勤政殿の前で、中国人
観光客たちに「これは中国の故宮を模倣したものだ」と説明
した。
また、ハングルについては「格子戸の格子模様をお手本に
している」と説明していた
ように思う。

이날 KBS의 내레이션에 의하면 중국인 관광객들을
안내하고, 설명하는 관광가이드는 대개 중국인이거나
조선족이라고 했다. 중국어에 능통한 중국인을
가이드로 내세우는 것은 이해할 수 있다.
同番組で流されたナレーションによれば、中国人観光客を案内し
説明する観光ガイドは、在韓中国人や朝鮮族が多いという。
中国語が上手に使える中国人をガイドにするのは理解できる。

그렇다고 경복궁에서 버젓이 우리 역사를 모욕하는
야만적 행태는 충격적이었다. 사실 베이징에 있는
자금성(紫禁城)은 규모만 클 뿐 북방 유목민이
남긴 천박한 유적이다.
しかし、景福宮の敷地内で堂々と韓国の歴史を侮辱する野蛮な
言動は衝撃的であった。実際のところ、北京にある紫禁城は
北方の遊牧民が残したもので、規模が大きいだけが取りえの
薄っぺらな遺跡に過ぎない。

동북아 문명의 품위 있고 우아한 문화유적은 오직
이 나라에서만 볼 수 있다. 경복궁은 자금성을 모방한
왕궁이 아니고, 더군다나 한글의 학술적 내력은 이미
'훈민정음'에 논리 정연하게 설명된 것이다.
東アジア文明の品位と優雅さを合わせ持つ文化遺跡は、唯一
韓国でしか見ることのできないものだ
。景福宮は紫禁城を模倣した
王宮ではなく、さらにハングルの歴史的由来については、すでに
「訓民正音」が理路整然と説明している。

중국의 고구려·발해사 약탈은 압록강 건너 먼 땅의
얘기다. 우리 코앞에 있는 역사·문화적 자긍심의
상징인 경복궁과 한글에 오물을 끼얹는 현장은 가위
충격적이었다.
中国の高句麗・渤海史略奪は鴨緑江を越えた遠い土地の話だ。
韓国国内にある韓国の歴史・文化的な誇りを象徴する景福宮と
ハングルに汚物を浴びせかけるような現場は、実に衝撃的で
あった。

그런데도 과점신문들은 날이면 날마다 권력게임에만
정신이 팔려 있다. 문화재 행정당국은 이 충격적인
사실이 재연되지 않도록 바로잡기를 기대한다.
それにもかかわらず、大手新聞は、ますます政界の権力ゲーム
ばかりに気を取られている状態だ。文化財行政の関係機関が、
こうした衝撃的な実態が繰り返されないよう、早急に是正措置を
取るよう期待する。



(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話