福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

シュワルツェネッガー

2007年05月12日 |   〇世界を読む

現カリフォルニア州知事のアーノルド・シュワルツェネッガー氏。
英語の綴りは「Arnold Alois Schwarzenegger」。


△ターミネーター3より(マネートゥデイ)

実は、彼の韓国語表記が大きく2種類あることに、今日、初めて
気が付いた。

外国人の人名をハングル表記する際の「やっかいさ」がこういう
ところにも現われているのだ。

外国人の人名表記はカタカナでも十分にやっかいなものだが、
「ヲタク」にとって外国語であるハングルでの表記のほうが格段に
難しくなるのは、ある意味、当然の話だ

我ながら恥ずかしくなるくらいどうでもいい「ヲタク」ネタではあるが、
記録せずにはおれないのが「ヲタク」の性(さが)だ。

・・・・・・・・

아놀드 슈제네거(シュウォジェネゴ)

아놀드 슈제네거(シュワルジェネゴ)

・・・・・・・・

これがその2種類の表記だ。どちらかと言えば、②の表記の方が
日本語のカタカナ表記に近くおぼえやすい。

Yahoo! KOREAの文書検索でヒット数を確認したところ、結果は
10,400件、②9,510件と僅差で「シュウォジェネゴ」が多い。

ちなみに誤表記に分類されると思われる関連表記のヒット数は
次の通りで格段に少なくなる。

まぎらわしくなるが一応、記録しておく。

・슈와제네거(シュワジェネゴ) 421

・슈월제네거(シュウォルジェネゴ) 107


(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


ポハン航路

2007年05月12日 |   〇日韓関係


△グーグルマップ

韓国のポハン市と日本を結ぶフェリーが運航される計画だという。

日本側の港は、まだ、決まっていないようだが、福岡の小倉か
山口の下関あたりに決まるのだろうか?

翻訳練習の上、記録しておく。

・・・・・・・・・・・

■ 포항-西일본 2009년부터 카페리 뜬다
ポハン-西日本、2009年からフェリーが走る
(毎日新聞 5月12日)

C&그룹 동남아해운이 영일만항이 개장하는 2009년부터
포항과 일본 서해안을 오가는 카페리호 운항을 계획하고 있다.
C&グループ東南亜海運は、迎日湾港(ポハン市)が開港する
2009年からポハンと日本の日本海岸を結ぶ旅客船を運航する
計画だ。

영일만항 이용 양해각서(MOU) 체결을 위해 11일 포항시청을
찾은 C&그룹 동남아해운 임병석 회장은 "경북 동해안 중심항
으로 발돋움하고 있는 포항과 일본 서해안을 연결하는
카페리호 운항을 위해 준비작업 중"이라고 밝혔다.
迎日湾港の利用承諾覚書(MOU)を締結するため11日、ポハン
市役所を訪れたC&グループ東南亜海運のイム・ビョンソク会長は
「慶尚北道の東海岸中心港として飛躍しているポハンと日本の
西海岸を結ぶフェリーを運航するため準備中だ」と発表した。

동남아해운은 2009년부터 정원 600명 규모의 1만 6천t급
카페리호를 운항할 계획인 것으로 전해졌다.
東南亜海運は2009年から定員600人規模の1万6000トン級の
旅客船を運航する計画だ。

동남아해운은 이에 앞서 지난 3월 29일 해양수산부로부터
부산~일본 고쿠라(小倉) 항로권을 따냈으며, 늦어도 오는 연말
까지는 포항노선에 투입될 카페리호와 같은 규모의 선박을
취항시킬 계획이다.
東南亜海運は去る3月29日、海洋水産省からプサン-小倉(福岡)
航路運航の許可を得ている。おそくとも今年の年末までには
ポハン航路に投入する旅客船と同クラスの船舶を就航させる
予定だ。

포항시는 포항~일본 서해안 카페리호 운항이 실현될 경우
해양관문 도시인 포항이 국제적인 항구도시로 발돋움하는 등
환동해 허브항으로서의 위상이 한층 높아질 것으로 전망했다.

ポハン市の関係者は「ポハン-日本航路を走る旅客船が実現すれば、
海の玄関口であるポハン市が国際的な港湾都市として飛躍すると
ともに、環日本海ハブ港としての存在感が一層増すものと期待して
いる」と語った。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


大韓民国の海

2007年05月12日 |   〇竹島問題等
■ 동해는 대한민국 바다!
東海(日本海)は大韓民国の海だ!


△ニューシス

どれくらいの割合の韓国人がこうしたメンタリティーを持っている
のか、「ヲタク」にはわからない。


△ニューシス

最近、いわゆる「日本海呼称問題」と関連して、韓国メディアの
一部でちょくちょく目にするようになっている歯切れのいい(?)
文句だ。

主に民族主義的な市民団体である「활빈단(活貧団)」が運動に
使用しているスローガンのようだ。


△連合ニュース

現在までのところ、メディアの報道を見る限り、竹島問題ほどの
「熱さ」は感じられないが、この「日本海呼称問題」が日韓間の
摩擦の火種として年々大きくなりつつあることは、ひしひしと
感じられる。

関連フォトニュースから3点を記録しておく。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。

善隣友邦

2007年05月12日 |   〇竹島問題等

いわゆる「日本海呼称問題」をめぐる韓国側世論を代表するような
政府見解を目にした。

翻訳練習の上、記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■  "일본이 '동해 병기' 수용해야"
大統領府、「日本政府は『東海併記』受け入れるべき」
(CBSノーカットニュース 5月11日) 


△韓国大統領府(青瓦台)
 
"일본해 단독표기 주장은 과거 일본 제국주의의 유산"
「『日本海』単独表記の主張は日本の帝国主義・侵略主義の
遺産」

청와대는 11일 국제수로기구(IHO) 총회에서 논란이 되고
있는 '동해' 표기 문제와 관련해 "일본 정부가 최소한 동해
병기라는 우리측의 제안을 수용하는 선린우방으로서의 자세를
보일 것을 다시 한번 촉구한다"고 밝혔다.
韓国大統領府は11日、国際水路機構(IHO)総会で問題となって
いる「東海」表記問題について、「日本政府が最低限、『東海』併記
という韓国側の提案を受け入れる『善隣友邦』としての姿勢を示す
ことを重ねて要求する」と発表した。

윤승용 청와대 홍보수석은 이날 청와대 브리핑에 올린 글에서
"일본해 단독표기 주장은 과거 일본의 제국주의와 침략주의의
유산"이라며 이같이 말했다.
ユン・スンヨン大統領府首席報道官は、同日、ウェブサイト上に
掲載した政府見解の中で「日本の『日本海』単独表記の主張は
過去の日本の帝国主義と侵略主義の遺産
だ」と述べながら
このように主張した。

윤 수석은 1929년 '해양의 경계' 책자 제 1판 발간 당시 한국은
일본의 식민지배 고통을 받고 있을 때였으며 우리로서는 이
문제에 관해 아무런 발언권도 가질수 없었고 제2판이 발간된
1937년에도 상황은 마찬가지였다"고 지적했다.
さらにユン報道官は「1929年、海図『海洋の境界』初版が発刊
された当時、韓国は日本の植民地支配に苦しめられていた時で
あり、韓国はこの問題について何らの発言権もなかった。第2版が
発刊された1937年も状況は同じだった」と指摘した。

윤 수석은 이어 "제국주의 하에서 우리의 손발을 묶어놓고 달성
시킨 일본해 단독표기를 일본이 계속 유지하겠다고 주장하고
있다"며 "이는 스스로 반성한다고 하고 있는 제국주의ㆍ침략
주의의 유산과 그로부터 얻은 기득권을 계속 유지하겠다는
주장으로 밖에 해석할 수 없을 것"이라고 말했다.
その上で「帝国主義支配の下で韓国の手足を縛った上で達成した
『日本海』単独表記を日本はこの先も維持すると主張している」とし、
「これは、自ら反省するとしている過去の帝国主義・侵略主義の
遺産とそこから得た既得権をこの先も維持して行こうとする主張
だと
解釈するほかない」と指摘した。

-以下省略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・

現在、日本海の呼称について世界の地図のほとんどが英語で
言えば「SEA OF JAPAN(日本海)」という国際名称を使用している。

韓国政府としては、国際水路機構(IHO)の海図改定を梃子に
何とか韓国の国内名称である「동해(東海)」を「EAST SEA」として
国際的に広く認知させ、最低限でも「SEA OF JAPAN/EAST SEA
(日本海/東海)」併記の状態に持ち込みたいとのねらいなのだ。

最終目標は、当然、世界の地図上での「EAST SEA(東海)」単独
表記だ。

それにしてもしかしだ。

結果的に日本人に対して「日本海/東海」の併記や「東海」の
使用を迫ることが「善隣友邦」の取る姿勢と言えるのであろうか?

「東海」という名称は日本国内ですでに使用されているし、何よりも
日本海は日本列島の西側に隣接する海域でもあるのだ。

「ヲタク」も含め、おそらく、99%の日本人は理解に苦しむほかない
主張だろう。

ことは日本海の韓国内での国内名称を「일본해(日本海)」では
なく「동해(東海)」にしようという次元の話では全くないのだ。

現時点で、この問題をめぐる日韓両国民の「歴史認識」と意識の
溝は絶望的なくらい深いと見ていいだろう。

個人的には日本海の国際名称は「GREEN SEA(緑海)」でも「BLUE
SEA(青海)」でもいいと思っている「ヲタク」でさえ、客観的に実証
された歴史的根拠もないまま「日本海」名称を日本の「侵略主義の
遺産」だと一方的に断罪するような粗雑な論理には、到底、同意
できようはずもない。

日本人の韓国語学習者としては、頭だけではなく心まで痛んで
来るようなやっかいな問題だ。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


昼シャン

2007年05月11日 |   〇日本を読む


△京郷新聞日本語講座 5月11日

京郷新聞のマニアックな日本語講座については、すでに何度か
このブログで紹介した。

密かに「ヲタク」がライバル視している講座だ。

その講座で、今日もまた中年「ヲタク」を唸らせる日本の俗語が
テーマに取り上げられていた。

--- 昼シャン。

ここで言う「昼シャン」とは、「朝シャン、昼シャン」の「昼シャン」では
なく、主に東京の極(?)一部のOLたちが気分転換のため、
昼食時にシャンペンを飲むことを指して使われている新しい俗語
なのだそうだ。

当然、日本人「ヲタク」も知らなかった新語だ。



--- 恐るべし!韓国の日本語オタク。



(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


車椅子バスケット

2007年05月11日 |   〇芸能・スポーツ

韓国語で「車椅子バスケット」を意味する「휠체어농구」を日本語に
直訳すると、「ホイールチェアー籠球」となる。

それぞれ一般的に使用されている漢字語と外来語(英語)を
組み合わせた表現だが、気が付くと日韓でちょうど逆の取り
合わせになっている。

大した発見ではないが、こういうこともあるんだなと、あらためて
納得しつつ、関連記事を翻訳練習し記録しておくことにした。

ちなみに車椅子バスケットは英語では「Wheelchair Basketball」。

・・・・・・・・・・

■ 휠체어농구 국가대표 결단식 개최
車椅子バスケット国家代表、結団式開催
(ジャンプボール 5月11日)

북경 장애인올림픽 예선에 출전하는 휠체어농구 국가대표
선수단이 11일 오후 5시 30분, 서울 하림각에서 결단식을
갖는다.
北京パラリンピック予選に出場する車椅子バスケット国家代表
選手団は11日午後5時30分、ソウル市のハリムガク(賀琳覚)
宴会場で結団式を持った。

한국 휠체어농구 대표팀은 13일 호주 다윈에 도착, 15일
부터 2007 오세아니아 페럴림픽 챔피언쉽에 참가한다. 이번
대회는 2008 북경 장애인올림픽 아시아-오세아니아 지역
예선전을 겸하며, 이에 국가대표 선수단은 3차에 걸친 훈련을
실시하고 애틀란타 장애인올림픽에서 호주 팀을 우승시킨
감독을 초청하는 노력을 기울였다.
韓国の車椅子バスケット代表チームは13日、オーストラリアの
ダーウィン市に到着する予定で、15日から開催されるオセアニア・
パラリンピック・チャンピョンシップ大会に参加する。2008年北京
パラリンピック・アジア-オセアニア地域予選を兼ねた大会だ。
国家代表選手団はこの大会に先立ち3次にわたる強化訓練を
実施し、アトランタ・パラリンピックでオーストラリアを優勝に導いた
監督をコーチに招くなど並々ならぬ努力を重ねて来た。

1985년 도입된 이래 국내 21개 팀(장애인 15팀, 비장애인
6팀)이 활동 중인 휠체어농구는 2006년 11월 말레이시아
쿠왈라룸프르에서 개최된 아.태 장애인경기대회에서 숙적
일본에게 종료 1초를 남기고 극적인 3점 슛으로 역전하며
3위에 입상하는 쾌거를 이룬 바 있다.
韓国には1985年に導入された車椅子バスケットだが、現在、
全国で21チーム(障害者15チーム、健常者6チーム)が活動中だ。
国際舞台では2006年11月、マレーシアのクアラルンプールで
開催されたアジア・太平洋パラリンピック大会で、宿敵日本を相手に
終了1秒前の劇的な逆転3点シュートを決め、銅メダル獲得の
快挙を達成した。

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


オンライン日本語講座

2007年05月11日 |   〇辞書・学習法

ネット上で韓国紙やポータルサイトが提供している日本語講座を通じ、
迂回的に韓国語を学ぶと言うのも、けっこう「マニア心」をくすぐる
学習方法なのではないかと思われる。

現在(2007年5月)、「ヲタク」がお勧めできる関連サイトを4つほど
集めてみた。

・・・・・・・・

インターネットで学ぶ日本語(釜山日報)

オハヨウ!日本語(中央日報)

コンニチハ、日本語(京郷新聞) 

今日の一言「日本語/中国語/英語」(DAUM語学スクール)


(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


CNNで英語学習

2007年05月11日 |   〇中・露・越語
日本以上に英語学習熱の高い韓国では、ネット上でも英語学習用の
優れたサイトが多い。

韓国語と英語を同時に学んでいる者にとっては、韓国のインター
ネットはまさに「語学学習の宝庫」だ。

ここでは、NAVER英語辞典DAUM英語辞典が提供している
英語講座を紹介しておく。

両サイトとも同じ語学スクールが提供するコンテンツを使用して
おり、ほぼ同じサービスとなっている。

CNNの動画ニュースとともに英語の原文と韓国語による原文解釈
などが提供されている。



また、ネイバー英語辞典はCNNの過去動画以外に、韓国の
時事問題を中心にあつかうリスニング講座も提供している。


△「ニュースの聞き取り」(ネイバー英語辞典)

もちろん、利用は全て無料だ。


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 

旭日大綬章の怪

2007年05月11日 |   〇日韓関係

2007年5月、日本政府は、韓国の東亜製薬会長に対し、日韓
友好の増進に大きく寄与した功績を認め、韓国人としては初と
なる「旭日大綬章」を授与したと言う。

多くの韓国メディアがこの受章について好意的に伝えていた。


△街角のバッカスD広告

ところで、東亜製薬と言えば、韓国の「国民ドリンク」とも呼ばれる
バッカスD」で名高い製薬会社だ。


△東亜製薬「バッカスD」

背後にどういう癒着関係があり、どういう政治力学が働いたのかは
知らないが、日本政府の恣意的な勲章授与には、正直、あきれて
しまう。

もちろん、会社が日本製品の模倣品まがいの商品を大々的に
生産・販売しているからと言って、会長個人の人格や功績を
全否定するつもりは毛頭ない。

とは言え、「ヲタク」としては、日本政府のその安易でお目出度い
姿勢に、強い疑問を感じざるを得ないのだ。

日本政府は間接的にではあれ、「バッカスD」のような製品に日本で
最高の「お墨付き」を与えたのだ。

若干、大人気ない気もしたが、納税者の一人として、あえて疑義を
呈する意味を込め関連記事を翻訳練習し記録しておく。




--- それにしても、日韓友好とは一体、何なのだろうか?

あえて自問して見る「ヲタク」であった。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 강신호 회장, 日 최고훈장 '욱일대수장'
カン・シンホ会長、日本最高の勲章「旭日大綬章」受章
(韓国経済新聞 5月8日)

강신호 동아제약 회장(80)이 8일 일본 도쿄에 있는
황거(皇居)에서 일본 최고 훈장인 '욱일대수장'을 받았다.
東亜製薬のカン・シンホ会長(80)は8日、日本の東京にある
皇居で、日本最高の勲章である「旭日大綬章」を授与された。

욱일대수장은 일본 정부가 민간인에게 수여하는 최고
권위의 훈장으로 외국인에게는 일본과의 우호 증진에
현저한 공로가 있는 경우 수여한다.
旭日大綬章は日本政府が民間人に与える最高ランクの
勲章で、外国人には特に日本との友好関係増進に大きな
功績が認められる場合に授与される。

강 회장은 1960년대부터 전국경제인연합회 회장 재임
시기에 이르기까지 한·일 간 경제 및 민간 문화 교류
활성화를 위해 힘을 쏟아 양국 간 경제협력과 친선 관계
증진에 기여한 공로를 인정받아 한국인으로는 최초로
욱일대수장을 받았다.
カン会長は1960年代から全国経済人連合会会長在任期間
(04~07年2月)に至るまで、韓日間の経済交流や民間文化
交流の活性化のために尽力し、両国間の経済協力、親善関係の
増進に寄与した功績
が認められ、韓国人としては初めて旭日
大綬章を授与された。

-略-

강 회장은 2002년에는 과학기술부 최고 훈장인 '창조장'을,
2005년에는 독일 정부가 수여하는 '일등십자공로훈장'을
받았다.
カン会長は、2002年には韓国科学技術省が授与する最高の
勲章である「創造章」を受章
し、2005年にはドイツの「1等十字
功労勲章」を受章している。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


DAUM中国語辞典

2007年05月10日 |   〇中・露・越語

DAUMの中国語辞典はなかなかの優れものだ。


△DAUM辞典 - 中国語辞典

特に、「ヲタク」のように壁にぶち当たったまま、なかなか前に進め
ないでいる中途半端な中国語学習者にとって、DAUM辞典が
毎日、日替わりで提供してくれる「今日の一口中国語」は実に心強い
味方だ。


△「今日の一口中国語」

大手の語学スクールと提携したサービスのようだが、ネイティブの
ちゃんとした音声も付いている。

無料でこうしたサービスが受けれるのだから、何ともありがたい話だ。

DAUMに感謝する意味で記録しておくことにした。



(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


食飲全閉

2007年05月10日 |  〇語彙と表現
表立って漢字を使うことがほとんどなくなっている韓国社会だが、
当然のことながら日本語にはない、独特の漢字語表現もけっこう
多い。

例えば今日、韓国の新聞(電子版)を読んでいて、ふと目に付いた
식음전폐(食飲全閉)」なる漢字語。

妙に印象に残ってしまった。

この用語をネット上で検索して確認して見ると、新聞紙上では、
わりと一般的に使用されている表現であることがわかった。

この4字熟語には「음을 전폐하다(食飲を全閉する)」という
使用法もある。

読んで字のごとく「飲食を絶つ」くらいの意味で、用法としては、
悲しみやショックのあまり「食飲全閉」になったり、「食飲全閉」して
何かに没頭する、などの使われ方がなされている。




例によって、一般的な韓国語学習にはほとんど役に立たない
「ヲタク」の韓国語メモであった。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 

「速度違反」カップル

2007年05月09日 |   〇日本を読む

日本語で言う、いわゆる「できちゃった結婚」のことを韓国語では
속도위반(速度違反)結婚」と呼んでいる。

昨日から今日にかけて韓国の各種メディアでは、日本のアイドル
歌手の「速度違反」結婚がちょっとした話題になっていた。


△デイリーサプライズ、日本のスポーツ紙を画像で紹介

スポーツ・芸能紙はもとより、連合通信、さらには経済紙にまで
この話題が登場していた。

モーニング娘は、韓国でも注目度の高いアイドルグループのようだ。

「ヲタク」にとっては全く関心のない分野の話題ではあるが、
「社会人のたしなみ」程度の芸能ネタは知っておいて損はない
だろう。

そう思い、久しぶりに日本のワイドショーネタを翻訳練習の
課題に選んでみた。

・・・・・・・・・・・

■ 츠지 노조미, 스키우라 타이요와 속도위반 결혼
辻希美、杉浦太陽と「できちゃった婚」
(韓国経済新聞 5月8日)



일본 아이돌 그룹 모닝구 무스메의 전 멤버였던 츠지
노조미(19)가 배우 스기우라 타이요(26)와 결혼한다.
日本のアイドルグループ「モーニング娘」の元メンバーだった
辻希美(19)が俳優の杉浦太陽(26)と結婚する。

일본 스포츠호치 8일자에 따르면 츠지 노조미-스기우라
타이요 커플이 결혼한다는 것이 7일 알려졌으며 츠지
노조미는 현재 임신 2개월로 속도위반 결혼이 되는 것이다.
日本のスポーツ報知の8日付報道によれば、辻希美・杉浦太陽の
結婚と辻が現在、妊娠2ヶ月である事実が7日、発表された。
二人の結婚はいわゆる「できちゃった結婚」ということになる。

두 사람의 교제는 작년부터 시작됐으며 연말쯤에는 서로의
집을 왕래하는 모습을 보여왔다.
二人は昨年から交際を始め、年末にはお互いの自宅を行き来する
様子が目撃されていた。

츠지 노조미는 2004년 모닝구 무스메를 탈퇴하고 얼마전
흡연 문제로 해고된 카고 아이와 함께 그룹 W로 활동했다.

辻希美は2004年、モーニング娘を脱退し、最近、喫煙問題で
解雇された加護亜依とともにグループWで活動していた。

지난 4월에는 새로운 팀 ‘갸루루’를 결성하였으나 현재
특별한 활동은 하고 있지 않다.
4月には新しいユニット「ギャルル」を結成したが、現在、特別な
活動は行っていない。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


連休ボケ

2007年05月09日 |  〇語彙と表現

京郷新聞の日本語講座に使われていた「連休ボケ」なる日本語の
見出しが「ヲタク」の目に飛び込んできた。

--- 連休ボケ・・・。

正直、「ヲタク」の頭脳はこの日本語を即座に韓国語に訳すことが
できなかった。

いや、もっと正直に白状すれば、しばらく頭を絞っては見たものの、
いい訳が思い浮かばなかった。(これは連休ボケのせいではなさ
そうだ)

観念して日本語講座の本文に目を通してみることにした。

講座では「連休ボケ」を「연휴후유증(連休後遺症)」と訳していた。

うまい訳をするもんだと、つくづく関心させられた。

講座の内容には一部不正確な記述も目に付いたが、いい勉強を
させてもらった感謝と敬意の気持ちを表す意味で、翻訳練習し
記録しておくことにした。

・・・・・・・・・・・

■ 일본어 546회
日本語 546回
(京郷新聞 5月8日)



日本では5月3日から5日までを「ゴールデンウィーク」と呼び、
1年で最も長い連休になります。3日間だけではなく週末も
加え、5日間ほどの休みになります。(※)

(※)不正確な記述だが、そのまま翻訳練習した。

1年で最も長い連休なので連休明けにボーっとした人が
多くなります。それを「連休ボケ」と言います。連休を利用して
海外旅行に出かける人も多く、ついつい遊び過ぎて日常生活に
戻るのも一苦労のようです。

(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


LOTTE財閥

2007年05月08日 |   〇政治・経済

日本では製菓メーカーとして有名なロッテだが、韓国では4大
財閥(三星、現代、SK、LG)に次いで第5位にランクされる押しも
押されぬ財閥(企業グループ)だ。

ロッテの会長は、よく知られているように在日韓国人1世(慶尚南道
ウルサン出身)の大物事業家だ。

彼は母国、韓国では日本とは比較にならないほどの超有名人で
あり、まさに立志伝中の人物だ。実弟も「辛(シン)ラーメン」で
有名なノンシム(農心)を創業し母国で大成功を収めている。

今日、そのロッテ会長の韓国での事業を引き継ぐ御曹司(次男)の
韓国語の実力をめぐる話題が記事になっていた。

日韓にまたがる大財閥の御曹司も、なかなかシビアな環境に身を
置いているようだ。

市井の一庶民に過ぎない韓国語「ヲタク」ではあるが、ついつい
「雲の上」の御曹司にエールを送りたくなってしまった。

激励の意味を込め翻訳練習に取り組んでみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 신동빈 롯데 부회장의 한국말 실력
ロッテ、シン・ドンビン副会長の韓国語の実力
(京郷新聞 5月8日)

최근 모 방송사 오락프로그램인 `미녀들의 수다'가 큰 인기다.
유학 온 외국 학생들이 나와 우리나라에서 겪은 일을 자유롭게
얘기하는 프로그램이다. 비록 어눌하지만 자신들과는 다른
문화를 가진 한국에서의 경험담을 털어놓는 것이어서 시청자
들도 박수를 보낸다. 그들의 한국어 솜씨는 크게 문제 되지
않는다. 오히려 짧은 기간에 상당한 수준의 한국말을 구사하는
것이 그저 놀라울 뿐이다.
最近、あるテレビ局で放送中の娯楽番組「美女たちのおしゃべり」が
大人気だ。外国人留学生の女性たちが出演し韓国での体験談を
自由気ままに発言する番組だ。片言交じりの韓国語ではあるが、
韓国での異文化体験を率直に語る彼女らに韓国人視聴者らは
大きな拍手を送る。彼女らの韓国語のレベルは大して問題に
ならない。むしろ、短時間でかなりのレベルの韓国語を習得し
駆使する姿には、ただ驚かされるばかりだ。

재계엔 외국인 CEO가 제법 많다. 그리고 이들 중엔 한국어
실력이 상당한 수준인 이들도 있다. 가령 암참 회장이었던
제프리 존스는 아주 자유롭게 한국어를 구사한다. 반면
한국에서 4년을 근무한 닉 라일리 전 GM대우 사장은 한국말을
거의 못했다. 그래서 영어로 대화를 했다. 중요한 회의를 할
때는 통역을 쓰기도 했다. 업무 효율성이 높아지기 어려울 수
밖에 없을 것이다.
韓国の財界には外国人CEO(最高経営責任者)がけっこう多い。
彼らの中にはかなりのレベルの韓国語が使える人もいる。例えば、
AMCHAM(駐韓米国商工会議所)で会長を務めていたジェフリー・
ジョーンズ氏は、流暢な韓国語を駆使した。一方、韓国に4年間
勤務したGM大宇のニック・ライリー前社長は、韓国語がほとんど
使えず英語で会話をした。重要な会議を開くときは通訳を使う
こともあり、業務の効率性を考えると決して望ましいことでは
なかった。

신동빈 롯데그룹 부회장의 한국어 실력이 재계에서 도마에
오른 적이 있었다. 그는 반은 일본인, 반은 한국인이다. 신격호
롯데그룹 회장의 차남인 그는 일본에서 태어났고, 어머니가
일본인이다. 신 부회장은 일본과 미국에서 아오야마대학·컬럼
비아대학원을 나오고, 노무라증권 영국 런던지점에서 7년간
근무했다. 한국에 들어온 것은 1990년 호남석유화학 상무를
맡으면서다. 즉, 한국말을 하기 시작한 것은 이 때부터다.
ロッテのシン・ドンビン(重光昭夫)副会長の韓国語の実力が
財界で取りざたされたことがあった。彼は半分は日本人、半分は
韓国人だ。彼は、シン・ギョクホ(重光武雄)会長の次男として
日本人を母親に日本で生まれた。シン副会長は日本の青山学院
大学を卒業後、アメリカのコロンビア大大学院で学び、その後、
野村証券ロンドン支店に7年間勤務した。韓国には1990年、
湖南石油化学の常務として初めて赴任した。韓国語を使い始めた
のもこの時が初めてだった。

그는 1~2년 전만 하더라도 공식석상에서 말을 하지 않았다.
이에 대해 롯데그룹측은 "나서야 할 자리가 아니기 때문"
"부끄러움을 많이 타서…"라고 해명했지만, `한국말을 잘
못해서'라는 것이 다수설이다. 실제로 그와 대화를 나눴던
기자들은 이구동성으로 "어눌하다"라고 말한다. 롯데그룹
임·직원 사이에서 "신동빈 부회장과 의사소통하기 어렵다"는
말이 떠돌 정도다. 그가 일년 중 절반정도를 일본에 머무는
것도 한국말 하는 것에 부담을 느꼈기 때문이라는 주장도
있다.
彼は、ほんの1、2年前まで公式の席上で発言することはなかった。
その件についてロッテ側は「発言するような場所ではないから」、
「もともと恥ずかしがり屋なので・・・」などと釈明していたが、周囲の
多くは「韓国語がうまく話せないからだろう」とささやいていた。
実際、彼と話した記者たちは彼の韓国語について異口同音に
「片言交じりだった」と語る。ロッテの社員の間では「シン・ドンビン
副会長と意思の疎通を図るのが難しい」という話が出回るほどだ。
彼が1年のうち半分ほどを日本で過ごすのも韓国語での会話に
ストレスを感じているからだと見る向きもある。

최근에는 기자간담회를 열 정도로 한국말 실력이 늘었다.
그의 한국말 실력이 늘어가는 것만큼 롯데그룹에서 영향력은
커지고 있다고 한다. 본인이 노력한 덕분일 것이다. 하지만
그의 한국말 실력은 여전히 일반 한국인들에게는 호감을
받기 어려운 상태다. 그는 곧 아버지인 신격호 회장을 이어
한국롯데, 즉 롯데그룹을 이끌 것이다. 한국 재계 5위그룹의
총수가 일본식 한국어나 영어를 계속 구사한다면 기업
이미지에 부정적 영향을 끼칠 것이 자명하다. 그가 그룹
회장자리에 올랐을 때 이런 거부감을 얼마나 해소할 수
있을지 사뭇 궁금하다.
そういう彼も最近では記者団との懇談会を開くほど韓国語の腕を
上げた。彼の韓国語の実力が伸びるにつれロッテグループ内部
での影響力も増していると言う。本人の努力が実った結果だろう。
しかし、彼の韓国語の実力が、依然として一般市民の好感を
得るようなレベルに達していないことも事実
だ。彼は、やがて父親
であるシン・ギョクホ(重光武雄)会長の後を継ぎ、韓国ロッテ、
すなわちロッテ財閥を率いて行く立場にある。韓国の財界で
第5位に位置する財閥の総帥が日本式の韓国語や英語を使い
続けるとしたら、企業イメージにマイナスの影響を与えることは
明らかだ
彼がグループの会長に就任した時、韓国人の厳しい
視線をどれくらい解消できるのか、実に気にかかるところだ


(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


日本車VSドイツ車

2007年05月08日 |   〇政治・経済


△朝鮮日報日本語版

ここ数年、韓国の輸入車市場でレクサスなどの日本車が善戦して
いるというニュースはけっこう目にしてきた。

しかし、全体的にはドイツ車が圧倒的に強かったのも事実だ。

ところが、去年から今年にかけ、ホンダやインフィニティ(日産)が
大きく販売を伸ばしたことで、販売総数の面で日本車がドイツ車の
牙城を脅かす勢いを見せているという。

今年の1-4月のシェアで見ると、ドイツ車が輸入車全体の35.7%を
占め首位を走る一方、日本車が32.5%まで迫っている。

韓国市場を舞台にした日本車とドイツ車の熾烈な争い。車好きの
「ヲタク」としては今後とも注目して行きたいところだ。 

・・・・・・・・・・・・・・

■ 수입차시장 일제 열풍… 저가에 고품질 매력
輸入車市場で日本車ブーム...低価格で高品質が魅力
(国民日報 5月7日)



수입차 시장에서 일본차가 맹위를 떨치고 있다. 올 들어
도요타 렉서스가 부동의 1위 자리를 고수하고 있는 가운데
혼다와 닛산 인피니티가 무서운 상승세를 보이면서 지난해
까지 렉서스와 독일차들이 좌우했던 수입차 시장 판도가
흔들리고 있다.
輸入車市場で日本車が猛威を振るっている。今年に入っても、
レクサスが不動の首位を走る一方、ホンダとインフィニティが
激しい追い上げを見せ、昨年までレクサスとドイツ車が独占して
きた輸入車市場の勢力図が大きく変わろうとしている

일본차 돌풍의 주역은 혼다다. 혼다는 올 들어 4월까지
2237대가 팔리면서 브랜드별 판매순위에서 렉서스(2311대)에
근소하게 뒤진 2위를 기록했다. 지난해 같은 기간(982대)
보다는 무려 127.8%나 늘어난 수치다. 혼다는 국내에 처음
출시된 2004년 이래 매년 1000대 이상 팔리면서 지난달 국내
시장에 진출한 지 35개월 만에 1만대를 돌파하는 수입차업계
최단기록을 갖게 됐다.
日本車ブームの主役はホンダだ。ホンダは今年の1-4月、累計
2237台を販売しブランド別販売台数でレクサス(2311台)に
次ぎ僅差で2位につけている。昨年同期(982台)に比べ実に2倍
以上の増加だ。ホンダは2004年の韓国進出以来、毎年1000台
以上を販売し、先月、韓国市場進出後35ヶ月目にして累計販売
台数が1万台を突破した。これは輸入車業界の最短記録だ。

2005년에 선보인 후발주자 닛산 인피니티의 상승세도 무섭다.
인피니티는 1∼4월 판매가 807대로 지난해 동기보다 98% 가량
급증했으며 G35세단의 경우 지난달 175대가 팔리면서 BMW
320과 아우디의 A6 등 수입차 전통강호를 제치고 모델별
4위를 기록했다.
2005年、韓国に進出した後発組のインフィニティの成長も目を
見張るものがある。1-4月の販売台数は807台と、昨年同期比で
約2倍の伸びを見せ、G35(スカイライン)セダンは4月の販売
台数が175台を記録しBMW320やアウディA6など伝統的な強豪を
抑えモデル別販売ランキングで4位
に食い込んだ。

2년 연속 최다판매를 나타냈던 렉서스는 점유율이 최근
다소 하락하고 있지만 올해도 여전히 1위 자리를 고수하고
있다. 일본차의 상승세는 점유율에서 확연히 나타나 렉서스·
혼다·인피니티는 2005년 29.39%에서 올해에는 32.46%로
뛰었다. 반면 수년전까지 수입차 상위권을 휩쓸었던 BMW·
메르세데스 벤츠·아우디 등 독일차들은 2005년 40.43%에서
올 들어 35.69%까지 점유율이 떨어져 일본차와의 역전을
우려하게 됐다.
2年連続販売台数1位を記録したレクサスは、最近シェアを若干落と
しているものの今年も依然として首位の座をキープしている。
日本車の勢いははっきりとシェアに現れており、レクサス・ホンダ・
インフィニティの3社は、2005年29.4%から今年32.5%に
までシェアを伸ばした
一方、数年前まで輸入車販売で上位を
席巻していたBMW・ベンツ・アウディなどドイツ車は2005年の
40.4%から今年の35.7%にまでシェアを落とし、日本車に
逆転されるおそれも出てきた


김필수 대림대 자동차공학과 교수는 “일본차가 디자인과 실내
편의성 등에서 동양적 감각에 맞는 데다 가격경쟁력까지
뒷받침해줘 인기를 끌고 있다”고 설명했다. 프리미엄 브랜드인
렉서스는 비슷한 급의 벤츠와 BMW에 비해 가격이 20∼30%
가량 싸고 혼다의 시빅과 CR-V는 2000만∼3000만원대로
수입차 최저 수준이다. 값은 싸면서도 품질이 좋아 판매
경쟁력이 높다는 것이다.
大林大学自動車工学科のキム・ピルス教授は「日本車はデザインや
室内の利便性などの面で東洋的な感覚にマッチしている上に
価格競争力まで後押ししているので人気が高い」と説明する。
高級車ブランドのレクサスは同クラスのベンツやBMWに比べ
2、3割安い価格で売られているし、ホンダのシビックやCR-Vは
2000~3000万ウォン代(約250万円~300万円代)で、
輸入車としては最低水準だ。低価格ながら品質も優れているので
販売競争力が高いのだ。

-以下省略-

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。