■믹키유천 ‘성균관스캔들’ 촬영장 日팬 8백명 몰려
ミッキー・ユチョン、「成均館スキャンダル」ロケ地に日本人ファン
800人が殺到
(日刊スポーツ 7月24日)
・・・・・・・・・・・・・
正直、「ヲタク」は、最初にこの見出しを目にした時、「믹키유천
(ミッキー・ユチョン)」の部分が理解できなかった。
人物名らしきことは推測できたが、それにしても奇異な感じがした。
仮に韓国系アメリカ人の名前だとしても、ファーストネームが二つ
並ぶような名前は、これまで聞いたこともない。
そこで、ネット検索で確認してみて初めて合点がいった。
ミッキー・ユチョンとはパク・ユチョンなる本名を持つ人物の
ニックネーム(芸名)だった。
言うまでもなく、ニックネームとは理解するものではなく、親しむもの。
論理的なアプローチには全く馴染まない対象だ。
とは言え、この「믹키유천(ミッキー・ユチョン)」。
日本語的な感覚では理解の難しい、実に韓国語的なニックネーム
だとは言えよう。
△「非武装地帯では、オレのことを
『ビッチ』というニックネームで呼ぶ連中がいる」
△「私の自称は『メグちゃん』です。
大事にしてください」
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)
韓国のプロ野球でもオールスター戦が行われた。
韓国のプロ野球は8球団1リーグ制なので、オールスター戦は
8球団を4球団づつ東軍と西軍の2組に分け(一部便宜的)、
年間1試合だけ行われる。
「ヲタク」は、自室に設置しているスカイライフ(韓国の衛星放送)を
通じ、短時間ながら、MBC-ESPNが中継する同試合を視聴した。
△韓国オールスター戦に登板した門倉投手
偶然にも、東軍の2番手投手として登板した門倉選手(37、SK)を
目にしたので、例によってテレビ画面を撮影してみた。
△韓国オールスター戦に登板した門倉投手
彼の伸び伸びした投球からは、彼が野球人生の締めくくりを
異国のマウンドでしっかり楽しんでいる様子が伝わってきた。
是非、前半戦の好調を維持しつつ、後半戦もしっかりがんばって
ほしいものである。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)
「남자는 떠나도 일본어는 남는다」。
この韓国語を日本語に訳せば、「男は去っても日本語は残る」。
プサン出身で30代前半の女性日本語講師が、最近、出版した
ばかりの本の題名だ。
本の題名から察するに、この女性、もしかすると日本人男性と
つき合った経験があるのかもしれない。
もしそうなら、一体、相手はどんな男性だったのだろう?
年下、同年輩、あるいは「ヲタク」のような中年男だった可能性も
捨てきれない。
△「なぜ、同年輩からいきなり中年男に
飛ぶんだヨッ!」
いかにも、「ヲタク」の妄想を刺激してやまない題名である。
△「・・・・・」
この夏のプサン訪問時にでも、ぜひ、購入して読んでみよう。
・・・・・・・・・・・・・・・・・
■[교육 새 책] 남자는 떠나도 일본어는 남는다 외
[教育・新刊] 男は去っても日本語は残る 他
(女性新聞 7月24日)
・남자는 떠나도 일본어는 남는다
・男は去っても日本語は残る
조정순/ 에디션더블유/ 1만3000원
チョ・ジョンスン/エディションダブリュ出版/1万3000ウォン
호텔리어를 꿈꿨던 20대 여성이 스타 일본어 강사가 된
비결은 뭘까. 저자는 우연히 만난 일본어가 평생 사업으로
발전하기까지의 과정, 일본어를 쉽게 배우는 방법, 그들의
라이프스타일과 기질을 흥미롭게 풀어낸다.
ホテルウーマンを夢見ていた20代の女性が、カリスマ日本語
講師になった秘訣とは何だろう?偶然、出会った日本語が、
著者の一生の事業に発展するまでの過程、日本語を効果的に
学ぶ方法、日本人のライフスタイルや気質などについて興味深く
説き明かす。
-以下省略-
△「女は去っても韓国語は残る・・・ってか?」
「近い将来、オマエの身にも起こり得る話だ」
△「私はいつもヲタクさんといっしょですッ!」
<重要な追記>
本の題名を冷静に解釈すれば、「どんなに入れ込んでも、恋人は
別れれば終わり。しかし、学んだ日本語はしっかり財産として残り、
身を助けてくれる」くらいの意味に取るのが自然だろう。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)
最近、中国に進出している日系企業で、連鎖的にストや労使
紛争が多発している。
先日、イギリスの日刊紙、ファイナンシャルタイムズは、こうした
事態の原因として、現地採用職員に昇進の道を閉ざしている
日系企業の閉鎖的経営に問題があると指摘したとのこと。
もっともな見方である。
しかし、日本人の韓国「ヲタク」としては、今回のスト問題の
背景に、単なる昇進に関わる経営方式の問題よりも、さらに
根深い文化的対立の問題があるように思えてならない。
その対立を具体的に言えば、集団主義的な価値観を持つ日本的
組織と個人主義の強い中国人集団との衝突だ。
「ヲタク」が見るに、もともと、個人の独立や平等に関する意識が
希薄な日本的組織の中では、組織やシステムの都合ばかりが
優先され、個人は全体の中に埋没しがちである。
つまり、個々の人間は、個人の都合を消すことはもちろん、個人の
気持ちや意見も殺しながら、組織の決定や上役の指導に素直に
従い、「ロボット」のように忍耐強く働き続けることが求められる。
少々、短絡的に過ぎるかもしれないが、そういう日本的な集団
主義の中で、中国人だけを特別に個人として尊重するような
発想やシステムが生まれるはずもない。
一般的な日本人のように個人の都合や気持ち、考えをトータルに
抑えることに慣れていない個人主義的な中国人集団と日本的
組織との間で、賃金や労働時間、休暇・休憩の取り方などをめぐり、
様々な軋轢(あつれき)が生じるのは、むしろ当然のことだろう。
ここでは、「ヲタク」にそういうことを考えさせてくれた韓国経済
新聞の関連記事から、一部のみ翻訳練習させてもらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■일본계 공장이 中파업 주무대
…도마에 오른 '일본식 폐쇄경영'
中国、日本企業の工場でスト多発
・・・問題視される日本企業の閉鎖的経営
(韓国経済新聞 7月22日)
-略-
지난 5월 이후 연쇄적으로 발생하고 있는 중국 노동자들의
파업이 유독 일본계 기업들에 집중되고 있는 것은 일본의
폐쇄적인 경영 방식과 관련이 있다는 지적이다.
今年の5月以降、中国の多数の工場で連鎖的に発生している
ストが、日本企業にばかり集中しているのは、日本企業の
閉鎖的な経営方式と無関係ではないとの指摘がなされている。
파이낸셜타임스는 "대부분의 일본 기업은 중국인을 관리인
으로 승진시키는 것을 꺼린다"며 소극적인 현지화 전략이
잦은 파업의 원인이 되고 있다고 분석했다.
イギリスの日刊紙、ファイナンシャルタイムズは、「ほとんどの日本
企業は、中国人を管理職に登用しようとしない」として、現地に
溶け込もうとしない日本企業の閉鎖的な姿勢が、スト多発の原因に
なっていると分析した。
연쇄 파업에 처음으로 불을 댕긴 광둥난하이혼다자동차부품
공장의 경우 임원을 제외한 공장 관리자 직급은 반장 계장
부과장 과장 부부장 부장 등 6개로 나뉘어 있지만 중국인의
최고 직급은 부과장이었다.
連鎖ストの発火点となった南海ホンダ自動車部品工場
(広東省)の場合、役員を除く工場管理者の職級を、下から班長、
係長、課長補佐、課長、部長補佐、部長の6つに分けているが、
中国人労働者の最高職級は課長補佐だった。
한 중국 노동전문가는 "일본 기업은 엄격한 계급의식을
갖고 부하직원을 지도하려 해 반발을 사고 있다"고 전했다.
中国のある労働問題専門家は、「日本企業の職員らは、階級的に
厳格な上下意識を持って、部下の中国人を指導しようとし、反発を
買っている」と述べた。
-以下省略-
△「オマエ、この前、ふてぶてしい態度で
上役にタテついてたな・・・」
「なんてタチの悪いワガママ職員なんだヨッ!」
△「ヲタクさんッ!そんなことより、ウルウルした
目で私以外の女性を見つめるのはやめてくださいッ!」
「え?この歌の曲名は・・・、たしか、
『中年男なんだもん』でしょ?」
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)
△グーグルマップより
「ヲタク」の関心は、対馬海峡のみならず、日本海沿岸に位置する
都市同士の日韓交流についてもカバーしている。
△「じゃあ、なぜ私はカバーして
くれないんですか?」
韓国メディアの報道によれば、現在、韓国のフェリー会社と
浦項(ポハン)市が中心となり、浦項市と舞鶴市(京都府)を結ぶ
国際フェリー航路開設を進めているとのこと。
浦項-舞鶴航路が開設されたとして、「ヲタク」がそのフェリーに
乗船する可能性は低いが、心より同航路の開設実現と成功を
祈る意味で、釜山日報の関連記事を翻訳練習させてもらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■[브리핑] 포항~일본 카페리 직항 추진
[市政紹介] 浦項-舞鶴を結ぶ国際フェリー航路開設を推進
(釜山日報 7月22日)
경북 포항 영일만신항과 일본 혼슈 교토부의 도시인
마이즈루시를 오가는 카페리 직항로 개설사업이
추진되고 있다.
慶尚北道浦項市の迎日湾新港と日本の本州・京都府の都市、
舞鶴市を結ぶ国際フェリー航路を開設する事業が進められている。
22일 포항시 관계자에 따르면 카페리 업체인 평산훼리는
일본 마이즈루 시와 포항시 간의 항로개설 허가와
관련해 최근 국토해양부로부터 조건부 정기 외항해상운송
사업면허를 취득했다.
22日、浦項市の関係者によれば、フェリー会社のピョンサン
フェリーは、日本の舞鶴市と浦項市間の航路開設の許可を
得るため、最近、韓国国土海洋省から条件付で定期外航海上
運送事業免許を取得した。
평산훼리는 200억 원대의 카페리선 구입 계획과 페리
운항에 따른 영업손실보상(3년, 1년 최대 100억 원) 포항시
보전, 30억~40억 원이 투자되는 국제여객선터미널 건립
등을 담은 제안서를 포항시에 제출할 예정이다.
同社は近く、200億ウォン(約16億円)台のフェリー船舶購入計画
や、フェリー運行にともなう営業損失保証の要求内容(3年間、1年
最大100億ウォン)、30~40億ウォン規模の国際旅客船ターミナル
建設などを盛り込んだ提案書を浦項市に提出する予定だ。
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。
韓国の農協と日本のファミリーマートがタイアップして新しく
売り出した弁当が「豚キムチ丼」だ。
「ヲタク」にも、やっとその弁当を賞味する機会がめぐってきた。
△地元のファミマ
意を決して地元のファミリーマートを訪れた。
△「かっこよすぎますッ」
しかし、弁当の陳列棚のどこをさがしても、お目当ての
「豚キムチ丼」はなかった。
元来、人見知りするタイプの「ヲタク」は、店員に確認することも
せずに、静かに店を後にするしかなかった。
△「ヲタクさんって、ほんとに不器用・・・」
「さすがは九州男児ですッ!まるで
高床健さんみたいで素敵です。うふ」
しかし、その後、一人パソコンに向かい、ファミリーマートの
ホームページで「豚キムチ丼」の販売状況について確認する
という、陰気な作業は怠らなかった。
△ファミリーマートHPより
その結果、何と、「豚キムチ丼」が、中部・北陸・九州の3地区では
販売されていないという残念な事実を突き止めた・・・。
何とも後味の悪い結末であった。
△「え?なんだ、このおどろおどろしい曲は?」
「きさま・・・、やめないかアッ!こんなちっちゃなことで
そこまでファミマをうらむんじゃないッ!」
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)
7、80年代の韓国の音楽シーンで、独自の新境地を切り開いた
シンガーソングライターが宋昌植(ソン・チャンシク)だ。
「ヲタク」は、たまに、無性に彼の歌が聴きたくなる時がある。
以前にも一度、当ブログで彼のロマンチックな曲を2曲ほど紹介
したことがある。
今回は、全く趣向の異なった彼の代表作を3曲ほど取り上げて
みたい。
この3曲を聴くだけでも、フォークやロック、演歌などといった枠に
おさまらない不思議歌手、宋昌植の歌世界が、十二分に
堪能できるはずだ。
「ヲタク」が聴くに、彼の歌は、雄大な大自然が持つ雰囲気にも
似た自己肯定感に溢れている。
それゆえに、世渡りに不器用な「ヲタク」が、ついムキになり人と
ぶつかっては、後で、少しだけ後悔したりする時、彼の歌は、
「ヲタク」の心のちょっとしたエネルギー源となってくれる。
△「え?また、職場でけんかしただと?」
「どうせ、相手は新入りのおどおどした女子職員だろ」
「気の弱そうな女だけ選んでけんかを吹っかけて
回る中年男ってか?最低なんだヨッ!」
「ヲタク」が、いつも彼の歌から読み取る強くて大きなメッセージは、
「自分は自分のままでよい」というものだ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■가나다라(カナダラ)
「가나다라(カナダラ)」は、日本語で言えば「あいうえお」くらいを
意味する題名。一見、コミカルながらも哲学的な歌だ。
歌詞の世界を単純に要約すれば、「言いたいこと、やりたいこと、
知りたい真理、追いかけたい人、つかみたい瞬間、わからない
ことを無数に抱えた心を、小さな船(有限な肉体)に載せて走るのが
人間の人生。それならば、一度っきりのこの人生を思いっきり
笑いながら生きていこうじゃないか」くらいになるだろうか。
■고래사냥(クジラ捕り)
「ヲタク」が聴くに、宋昌植の不思議な魅力が最もよく伝わる
名曲だ。題名からして不思議だ。「ヲタク」なりに歌詞を単純に
解釈すれば、「自分をごまかさず、人に頼らず、自分の夢(クジラ)を
追いかけながら生きていこう!」と訴える人生への応援歌だ。
■피리부는 사나이(笛吹く男)
軽妙ながらも奥深い宋昌植一流の歌世界が堪能できる名曲。
困難にぶつかり絶望しかけた人を励ます楽天的な笛吹き男の歌だ。
△「ヲタクさん・・・、オスドリはヲタクさんの
ことを完全に曲解していますッ」
「ヲタクさん、ファイト!私はいつもヲタクさんの味方です」
(終わり)
△タワーレコードHPより
韓国メディアの報道によれば、7月15日、予約販売が始まった
カラの3種類のCDが、日本大手CD販売店「タワーレコード」の
オンラインデイリー予約チャートで、1位から3位を独占した。
カラと言えば、当ブログでも何度か紹介済みの韓国の5人組
女性歌手グループで、現在、韓国では「少女時代」と双璧をなす
超人気グループだ。
日本でのCD予約販売開始日に、特定の販売店でオンライン
デイリー予約チャートを「席巻」することが、どういう意味を持って
いるのか、正直、「ヲタク」にはよくわからない。
すでに日本でそうとうな人気を獲得しているのか?
あるいは、意地悪な見方をすれば、こうした「チャート独占」も、
広い意味でのプロモーション活動の一環として、何らかの
「操作」が加わっているのか?
そうした「ヲタク」の疑問が解けるかもしれないと期待して
目を通した関連記事が、下で翻訳練習させてもらったスポーツ紙
「日刊スポーツ」の記事だ。
ただ、残念ながら、この記事を読んでも、「ヲタク」の疑問が完全に
解けることはなかった。
いずれにしろ、2009年、韓国で一世を風靡した「Mr」の振り付け
ダンス、「엉덩이춤(ヒップダンス)」が、日本でも大きな旋風を
巻き起こすことになるのか、注目したいところである。
△「オマエがギラギラした目で注目しているのは、
ニコルのヒップだけだろがッ!」
△「・・・・・」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■日 진출 카라, 예매 개시와 함께 차트 올킬 비결은?
日本進出のカラ、予約販売開始と同時にチャート上位独占、
その成功の秘訣とは?
(日刊スポーツ 7月20日)
-略-
소속사 DSP미디어 관계자는 "지난 5월부터 일본을 방문해
프로모션을 진행하며 음반 발표를 위한 준비를 해왔다.
꾸준한 준비 덕분에 효과를 얻은 듯하다. 음반 시장 뿐만 아니라
방송가에서도 호응이 기대된다"고 전했다.
所属事務所、DSPメディアの関係者は「5月から日本を訪問し、
プロモーション活動を続け、CD発表に向けた準備をしてきた。
しっかりした準備がいい効果を生んだようだ。CD市場だけではなく、
放送業界でもいい反応が期待できる」と語った。
카라의 일본 시장 연착륙 비결은 일본 가요계 트렌드에 부합된
덕분으로 알려지고 있다. 현재 일본 가요계에서는 깜찍하고
친근한 스타일의 걸그룹이 인기다. 카라의 스타일이 이에 잘
맞아 팬들의 호응을 얻고 있다는 분석이다.
カラの成功的な日本進出の秘訣は、日本の音楽シーンのトレンドと
合致しているからだと見られている。現在、日本の音楽シーンでは、
かわいくて親近感を抱かせるような女性グループが人気だ。カラの
スタイルは、そうしたスタイルと合致していて、日本のファンたち
からも好意的に受け止められているとの分析だ。
-以下省略-
△「私のヒップだって、非武装地帯で
一番セクシーだって、うわさされていますッ」
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。
今回は、ちょっとばかりアダルトな話題をあつかってみる。
例によって、女性読者を失ってしまうのではないかと、少しばかり
心配しながら、スポーツ紙「スポーツカーン」の記事を翻訳練習
させてもらった。
△「だから、最初っから
女性読者なんかいないんだヨッ!」
同紙によれば、ファイザーが世界27カ国で実施した「人生に
おけるセックスの重要性」を問うアンケート調査で、世界で最も
セックスを重要視している国民は、韓国人だとの調査結果が
出たとのこと。
ちょっと意外な気もするが、ヨーロッパ1位のイタリアやアフリカ1位の
モロッコを抑えての堂々の世界1位である。
たった一つのアンケート結果で物事を断定的に見るのは危険では
あるが、他国に比べ、韓国には「恋愛好き」で「セックス好き」の
人が多い、とは言えるのかもしれない。
△「・・・・・」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■한국인 뇌구조, 온통 ‘섹스’ 생각
韓国人、頭の中はセックスでいっぱい?
(スポーツカーン 7月15日)
・‘인생에서 섹스 중요도’ 세계 1위
・人生におけるセックスの重要度「世界1位」
성담(性談)을 즐길 때 흔히 쓰는 '홍콩 간다'라는 말은
잘못된 말이다. 오히려 '한국 간다'는 말이 더 적확해
보인다.
韓国人がワイ談を楽しむ時、よく使われる「香港に行く」(最高の
エクスタシーを感じる)という俗語は、どうやら間違っていたようだ。
むしろ、「韓国に行く」と言う方が正しい。
대한남성과학회가 15일 서울 조선호텔에서 개최한 한
좌담회에서 인제대 민권식 교수(부산 백병원 비뇨기과)는
발제 중 한 설문조사를 인용, 한국인의 섹스 욕구가
세계 최고임을 밝혔다.
大韓男性科学会が15日、ソウルの朝鮮ホテルで開催した
シンポジウムで、仁済大学(金海市)のミン・ゴンシク教授(同大
付属釜山白病院泌尿器科)は、基調報告を通じ、あるアンケート
調査を引用しながら、韓国人のセックスに対する欲求が世界1位で
あることを紹介した。
비아그라 생산업체인 화이자가 27개국 1만2563명의
남성과 여성을 대상으로 조사한 '섹스는 인생 전반에
있어서 얼마나 중요한가?'라는 설문에서 한국인의 87%가
중요하다고 응답했다. 이는 아시아 국가는 물론 전
세계적으로 가장 강한 섹스 욕구를 드러낸 것이다. 아시아
2위인 인도네시아인의 72% 응답을 15%포인트나 상회
하는 수치다.
バイアグラを製造するファイザーが世界27カ国、1万2563人の
男女を対象に実施した「セックスは人生全般において重要だと
思うか?」とのアンケート調査に、韓国人の87%が「YES」と
答えた。これはアジアはもちろん、全世界の中で最も高い数字で、
セックスに対する韓国人の強い欲求を示していると言える。
アジア諸国の中では、2位のインドネシア(72%)を、実に15%も
上回っている。
같은 질문에 홍콩인은 37%가 '그렇다'고 답해 아시아는
물론 전세계적으로도 최하위권을 기록하며 '플라토닉한'
섹스관을 지니고 있는 것으로 나왔다.
一方、同じ質問に「YES」と答えた香港人は37%と、アジアは
もちろん、世界的に見ても最下位圏にとどまり、香港人が非常に
「プラトニックな」セックス観を持っていることがわかった。
이를 놓고 볼 때, 섹스의 쾌감에 관한 한 '홍콩 간다'는 말은
잘못된 표현이 된 셈.
こうした結果を見ると、セックスの快感に関する限り、韓国語の
「香港に行く」という俗語が、いかに間違っていたかがわかる。
전반적으로 유럽인들이 섹스의 중요성에 찬성표를 많이
던졌지만 유럽 1위인 이탈리아인 역시 83%에 그쳐 한국인은
물론 84%의 지지율을 보인 모로코에도 밀리면서 세계 3위에
이름을 올렸다.
全体的に見て、セックスの重要性を高く認めているのはヨーロッパ
人だが、ヨーロッパで1位のイタリア人も83%どまりで、87%の
韓国人はもちろん、84%のモロッコ人(アフリカ)にも及ばず、
世界3位にとどまった。
그 뒤를 이어 스웨덴 82%, 이스라엘 81%, 독일·프랑스 80%를
기록하며 유럽권이 개방적 섹스관을 뒷받침했다. 우리 이웃인
중국과 일본은 서로 어깨를 나란히 하며 53%의 지지율을
보였다.
次いで、スウェーデン82%、イスラエル81%、ドイツ・フランス
80%などが続き、ヨーロッパの開放的なセックス観を裏付ける
結果となった。アジアの隣国である中国と日本は、ともに同率の
53%を記録した。
민교수는 "세계 최고 수준의 섹스 욕구에 비해 의사와 관련
상담을 하는 예는 세계 최하위를 맴돌고 있다"며 "이는
섹스에 대한 한국인의 성의식이 왜곡될 수 있는 개연성을
드러낸 것"이라고 평가했다.
ミン教授は、「韓国人のセックスに対する欲求は世界最高レベル
だが、一方でセックス関連の医師への相談件数は世界最低
レベルにある」とし、「このままでは、韓国人のセックス意識が
歪んでしまうおそれがある」と警告した。
△「ヲタクさん・・・、一度でいいから
私を香港に連れてって・・・。うふ」
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。
韓国「農民新聞」(隔日発行)の報道によれば、この6月末、日本の
ファミリーマートで、韓国の農協キムチを使った「豚キムチ丼」が
新発売され、好調な売れ行きを見せていると言う。
1個398円。
機会があれば、是非、「ヲタク」も賞味してみたい弁当である。
△ヤフー地図より
ちなみに、ファミリーマートの「豚キムチ丼」に入っているキムチは、
全羅南道海南郡にある花源農協(日本語HP)のキムチ工場で
生産されているとのこと。
関連記事を翻訳練習させてもらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■일본에서 통한 ‘돼지김치덮밥’
日本で好評の「豚キムチ丼」
(農民新聞 7月19日)
화원농협 김치 공급
花源農協のキムチが材料
일본 전역의 패밀리마트(편의점)에서 한국의 농협김치를
주재료로 한 ‘돼지김치덮밥’ 도시락(사진)이 6월28일 첫
판매에 들어간 이후 좋은 반응을 얻고 있다.
日本全国のファミリーマートで、韓国の農協キムチを主な材料に
使った「豚キムチ丼」(写真)が6月28日新発売され、好調な
売れ行きを見せている。
농협중앙회 일본사무소는 농협김치를 주원료로 개발한
돼지김치덮밥 도시락이 판매 시작 후 2주일 동안 전국
패밀리마트 점포에서 25만여개 정도가 팔려, 순조로운 판매를
보이고 있다고 밝혔다.
韓国農協中央会日本事務所によれば、韓国の農協キムチを
使った豚キムチ丼が、日本全国のファミリーマートを通じ、発売後
2週間でおおそ25万個を売り上げるなど、順調な滑り出しを
見せている。
이 도시락은 398엔으로, 직장인 등이 부담 없이 구입할
수 있도록 비교적 저렴한 가격대로 판매되고 있다. 일본
패밀리마트는 돼지김치덮밥 판매 추세를 지켜본 후 농협
김치가 들어간 낫또김치마끼·야끼소바 등 후속 제품을
개발·판매한다는 계획이다.
この豚キムチ丼は1個398円。サラリーマンやOLが気軽に購入
できるよう低目の価格設定になっている。日本のファミリーマートは、
豚キムチ丼の売れ行きを見定めながら、今後、農協キムチが
入った「納豆キムチ巻き」や「キムチ入り焼きそば」などの新製品を
開発し販売して行く計画だ。
재료로 공급된 농협김치는 전남 해남 화원농협의 ‘이 맑은
김치가공공장’에서 생산한 것으로, 농협중앙회 일본
사무소를 통해 패밀리마트에 공급됐다.
材料に使われている農協キムチは、全羅南道花源農協の
「E-Clean キムチ加工工場」で生産され、農協中央会日本
事務所を通じ、ファミリーマートに供給されている。
농협중앙회 일본사무소는 “맛과 품질·안전성 등 품질관리
기준이 세계에서 가장 까다롭다는 일본 편의점시장에
진출한 것은 농협제품의 우수성을 평가 받았다는 점에서
의미가 있다”고 밝혔다.
農協中央会日本事務所は、「味や品質、安全性などの管理
基準が世界で最も厳しいと言われている日本のコンビニへの
進出は、農協製品の優秀性が認められたことを意味しており、
意義は大きい」と語った。
△「私も買って食べてみます」
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)
△NAVERニュースメインページ(7月18日)
現在、韓国プロ野球、SKワイバーンズで活躍している門倉健
投手が、7月17日、シーズン10勝目を達成したとのこと。
ネイバーニュースのメインページでも紹介されていたので、
「ヲタク」の目にとまった。
門倉投手は1973年7月生まれ。もうすぐ満37歳を迎える
ベテランピッチャーだ。
異国である韓国のマウンドで、最後の一花(ひとはな)を咲かせ
ようと努力する彼を応援する意味で、関連記事の一部を翻訳
練習させてもらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■'한·일 4시즌 만에 10승' 가도쿠라 "선발로서 출발점이다"
日韓4シーズンぶりに10勝達成、門倉「先発としての出発点」
(マイデイリー 7月17日)
SK와이번스 외국인투수 가도쿠라 켄이 한국무대서 첫
10승 고지를 밟았다.
SKワイバーンズの外国人投手、門倉健が韓国進出後、
初めて10勝を達成した。
-中略-
이날 경기서 선발로 등판한 가도쿠라는 5이닝 5안타 2실점
(2자책) 탈삼진 4개로 호투, 시즌 10승(4패) 고지에 올랐다.
지난 해부터 한국에서 활약한 그는 2년 만에 시즌 10승을
달성했다.
この日の試合に先発登板した門倉は、5回を投げ、被安打5、
失点2(自責2)、奪三振4の好投を見せ、シーズン10勝(4敗)の
大台に乗せた。昨年、韓国に進出した門倉は、2年目にして
シーズン10勝を達成した。
-中略-
가도쿠라는 경기 후 SK홍보팀을 통한 인터뷰서 "시즌 10승에
대해 큰 의식은 안했지만 개인적으로 감개무량하다. 선발
투수로서 10승은 기본적인 출발점이라고 생각한다. 향후 SK의
축이 되는 선발이 되고 싶다. 지금이 시작인 것 같다"고 말했다.
試合後、SKの広報班を通じてインタビューに応じた門倉は、「10勝
という数字をそんなに意識はしなかったが、個人的には感慨無量だ。
先発投手として10勝は基本的な出発点だと思う。今後、SK先発陣の
軸になれるようがんばりたい。今が、その出発点だ」と語った。
△「ヲタクさん・・・、お願いだから、
70年代メロディーはもうやめてください・・・」
「クジラのこの曲なんか、イントロを聴くだけで、
涙が出そうです。私を歌好きにした思い出の曲です」
インターネットとは実におそろしいツールである。
最近、また、YTN(ニュース専門テレビ局)の画面に出なくなった
鄭愛淑(チョン・エスク)アナについて検索していたら、「とんでも
ない」動画を発見してしまった。
△テレビ番組に出演した鄭アナ夫婦(2010年2月)
言うまでもなく、鄭アナは、ここ数年の間、ずっと「ヲタク」の
あこがれの女性だったアナウンサーだ。
しかし、彼女は2009年12月、YTNの同僚と職場結婚し、
人妻になってしまった。
そして、2010年2月の旧正月、韓国のケーブルテレビ局、
CGN(クリスチャン・グローバル・ネットワーク)TVの番組に
夫婦で出演していたのだ。
△幸せいっぱいの鄭アナ夫婦
「ヲタク」が見つけた動画とは、その番組のことだ。
番組名は、「박나림의 하늘빛 향기 244회 <‘우리 결혼 했어
요’- 정애숙앵커 부부>」(パク・ナリムの空色の香り 244回
<私たち結婚しました-鄭愛淑アナ夫婦>)。
△最愛の人を見つめる鄭アナ
鄭アナ夫婦が、ともに熱心なクリスチャン(プロテスタント)で
あることが一つの縁となり、CGNTVへの出演が実現したようだ。
ただ、番組の中で明かされていたエピソードによれば、新郎が
クリスチャンになったのは、鄭アナと出会ったことがきっかけ。
新郎は、鄭アナの心をつかむために、「自分に伝道して欲しい」と、
彼女の通う教会に熱心に通い詰めるようになったとのこと。
△鄭アナの結婚アルバムから
ところで、「ヲタク」は、鄭アナのキャプチャー画像を当ブログに
記録することは、今回で最後にすることを決めた。
彼女は実に美しい。
しかし、彼女は人妻なのだ。
△鄭アナ最後のキャプチャーは、彼女の笑顔で
キャプチャー画像の記録は、「ヲタク」の彼女へのあこがれの
気持ちから出発した行為ではあるが、こうして幸せそうな鄭アナ
夫婦を見ていると、「ヲタク」の行為が、何だか、邪(よこしま)な
ネット・ストーカー行為のように思えて来た。
また、正直、自分自身をちょっと「みじめ」に感じ始めたこともある。
ここは、きれいさっぱり鄭アナへのあこがれの気持ちを断つしか
ないだろう。
8年間も鄭アナのことを一途に想い続け、何度、断られても
くじけずに求愛を続け、同じ神まで信じるようになり、ついには
彼女の心をつかみ、結婚にまで漕ぎつけたという新郎に、心の
底から感服しながら、当ブログにおける「ヲタク」の鄭愛淑アナ・
シリーズを完全に終えたいと思う。
△「なぜ、ダンナが恐くなったと
素直に書かないッ!」
△「これで、ヲタクさんには私しか
いなくなりました・・・」
「ほっとしました。うふ」
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)
■ ハンナラ党の派閥争い、今後の行方は?
(ヤフー韓国ニュース ネット世論調査 7月17日現在)
「結束と疎通」を強調するハンナラ党が、全国党大会
(※7月14日)を前に三つ巴の派閥争いの様相を呈しています。
ハンナラ党の派閥争いの今後の行方について、あなたは
どう考えますか?
・派閥争いは解消。挙党一致のハンナラ党になる(8.7%)
・派閥争いは激化。結束を期待するのはむずかしい(91.3%)
・・・・・・・・・・・・・・・
7月14日、韓国では保守与党ハンナラ党が全国党大会を開催し、
党の新代表を選出した。
6月の統一地方選敗北の責任を取り辞任した前代表に代わり、
今後2年間、党を率いて行くことになったのは、李明博(イ・ミョンバク)
現大統領派の安商守(アン・サンス)議員。
韓国メディアの報道によれば、新代表は、野党や与党内の
他派閥に対しては、「강성(強性)」、つまり、強硬派として
知られる人物だとのこと。
上にあげたハンナラ党大会をめぐるネット世論調査で、派閥争い
激化を予想する声が圧倒的に多いのも、そうしたところに理由の
一端があるのかもしれない。
ところで、「派閥争い」は、韓国の現代用語で、「계파갈등
(系派葛藤)」なる漢字語で表現されている。
日本的な漢字使用法とは全く異なっているので、注意しておく
必要があるだろう。
△「3連休の初日にも韓国語のお勉強ですか?」
「どうして、そこまでひたむきになれるんですか?
また、私の母性本能がうずいてきました・・・」
△「この中年は、単にホークス戦を
見ながら遊んでるだけだ」
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)
自慢ではないが、韓国以外の外国を訪れたことのない「ヲタク」が、
無性に台湾の雲林県を旅してみたくなった。
地図を見ると、雲林県は台湾の南西部に位置し、嘉義市から
近い。
△ヤフー地図より
しかし、その旅行に家族は同伴できない。
△「・・・・・」
その理由は、やがて、下の翻訳練習で明らかになるとして、
女性読者を失うことが、ちょっと心配な「ヲタク」である。
△「このブログは、なんだか汗臭い・・・。
最初から女性読者なんか寄りつかないんだヨッ!」
・・・・・・・・・・・・・・・・・
■中언론 “속옷차림 식사 여성 음식값 안받는 식당 등장”
中国メディア、下着姿の女性は食事代無料のレストラン紹介
(マイデイリー 7月13日)
찜질더위가 계속되는 가운데 대만에서는 옷을 탈의한
여성고객들에 공짜로 음식을 제공하는 음식점이 등장해
눈길을 모은다고 중국언론에서 보도했다.
むし暑い日が続く中、台湾では下着姿になった女性客に
無料で食事を提供するレストランが登場し、注目を集めていると
中国メディアが報じた。
중국 둥난위성 등은 최근 푸젠성 남쪽 대만 윈린 지역에
위치한 모 샤브샤브 전문점을 소개하면서 이곳에서는 겉옷을
벗어 제친 여성들에 한해 무료로 샤브샤브를 제공하고
있다고 소개했다.
中国の東南衛星TVは、最近、福建省の南方、台湾雲林県にある
一軒のシャブシャブ専門レストランを取りあげ、その店では、服を
脱いで下着姿になった女性客に限り、無料でシャブシャブ料理を
提供していると紹介した。
보도에 따르면 이곳은 현재 탈의한 여성고객들이 크게
붐비고 있어 영업장이 매일 가득 찰 만큼 성황이다. 여성
들은 주로 친구들과 함께 이곳을 많이 찾고 있는데 “처음
에는 쑥쓰러움을 느꼈으나 시간이 지나면서 별다른 느낌을
크게 받지 않는다”고 여성들은 이색 음식점에 대해 큰
만족감을 나타냈다.
報道によれば、現在、その店は下着姿の女性客で大賑わいを
見せており、毎日、客席が満席になるほどの盛況ぶりだという。
友人同士のグループで店を訪れる女性客が多く、「最初は
恥ずかしかったけど、時間が立てば、別に気にならなくなった」
などと感想を述べながら、この異色レストランに大きな満足感を
示している。
대만 여성고객들 뿐 아니라 흥미로운 눈요깃거리를 찾는
대만 남성 고객들의 숫자도 정비례해 증가하면서 이곳을
찾는 이들이 갈수록 증가하고 있다고 강조했다.
また、この店は台湾女性だけではなく、「目の保養」を求める
台湾男性の興味も引き、男性客の数も正比例して増加するなど、
この店の人気は高まる一方だという。
한편, 이 대만 이색음식점에 대해 중국 방송은 “무더운
날씨로 인해 겨울철에 손님이 많은 샤브샤브를 찾는 이들이
급감해, 음식점에서 이같은 영업전략을 내놓은 것이다”고
설명했다.
一方、この台湾の異色レストランについて、中国メディアは、
「蒸し暑い日が続き、台湾では冬場の料理となっている
シャブシャブを食べに訪れる客が激減したため、レストラン側が
営業戦略として打ち出したのが、この異色サービスだ」と説明した。
아울러 “속옷만을 입고 식사하는 여성에 음식값을 요구하지
않는 이곳에서는 여성들에게 매우 큰 용기가 필요하다”면서
“대만의 많은 여성들이 음식을 무료로 즐기기위해 용기를 내고
있다”고 보도했다.
さらに、「下着姿になった女性に食事代を要求しないこの店では、
女性に大きな勇気が必要だ」とした上で、「台湾の多くの女性が、
食事を無料で楽しむため、勇気を出している」と報じた。
△「私って脱いだらすごいんです」
「胸はポッチャリしたハト胸だし、
お肌だってすべすべの鳥肌・・・。うふ」
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)