福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

日林山のツツジ

2009年05月07日 |   〇自然・動物


△グーグルマップより

麓(ふもと)には日本統治時代に造成された見事な茶畑が広がる
ことで有名なポソン(宝城)郡の日林山(664m)は、高山性の
クロフネツツジ(철쭉)でも有名な山なのだそうだ。

花が咲く時期を考えれば、九州のミヤマキリシマは、韓国の
カラムラサキツツジ(진달래)よりも、このクロフネツツジ(철쭉)に
近いと見てよいのかもしれない。

関連報道の一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■[진우석의 걷기좋은 산길]
(19) 전남 보성 일림산
[チン・ウソク、おススメの登山道]
(19)日林山 - 全羅南道宝城
(ソウル新聞 5月7日)



계절의 여왕 5월의 꽃은 철쭉이다. 철쭉은 진달래, 산벚꽃 등의
봄꽃들이 모두 져버린 늦은 5월에 산비탈과 능선을 온통
진분홍빛으로 물들인다.
季節の女王とも呼べる5月を代表する花がクロフネツツジだ。
クロフネツツジは、カラムラサキツツジや山桜など春の花が散り
終わり、5月も中旬にさしかかる頃、山肌や尾根を鮮やかな
紫色一色に染め上げる。

고산 지대의 추위와 비바람을 견뎌 내느라 철쭉이 개화
시기를 늦춘 것이다. 덕분에 5월이면 눈부신 신록과 더불어
산을 화려하게 물들이는 철쭉의 장관을 감상할 수 있다.
高山地帯の寒さや厳しい風雨に耐え抜いてきたクロフネツツジの
開花は遅い。そのおかげで、5月になれば、まぶしいほどの新緑と
ともに山を美しく染め上げるクロフネツツジの感動的な姿を目に
することができるのだ。

철쭉 명산 중에서 최근에 가장 주목받는 곳이 보성 일림산이다.
보성에는 5개의 바다가 있다고 한다. 소리의 바다, 마음의 바다,
녹차의 바다, 진짜 바다, 철쭉의 바다. 섬진강 남서쪽 지역의
가늘고 애잔한 소리 서편제, 남도의 후덕한 인심, 우리나라
최대의 녹차밭, 율포해수욕장과 득량만 그리고 일림산 일대를
진분홍빛으로 물들이는 철쭉의 바다가 그것이다.
クロフネツツジが美しい山の中で、最近、最も注目を集めている
のが、宝城(全羅南道)の日林山
だ。宝城には5つの海があると
言われている。「歌の海」、「心の海」、「緑茶の海」、「本当の海」、
そして「ツツジの海」だ。つまり、ソムジンガン(蟾津江)の南西
地域に伝わるか細く切ない西便制(伝統歌謡)の調べ、厚い人情、
韓国最大の緑茶畑、ユルポ(栗浦)海水浴場やトゥンニャン湾、
そして日林山一帯を鮮やかな紫色に染め上げるクロフネツツジが、
宝城を代表する5つの名物なのだ。

-以下省略-

(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


恋人くらいいるわ

2009年05月07日 |   〇芸能・スポーツ

関係業界の調査によれば、2008年、韓国のカラオケで最も多く
歌われた曲は、이은미(イ・ウンミ)の「애인 있어요(恋人くらい
いるわ)」だったそうだ。

ヘラルド経済新聞の5月7日付報道「‘애창곡 1위’ 가수 이은미
… 수입은 0원? /‘노래방’ 의 경제학
」(愛唱曲1位の歌手
イ・ウンミ・・・収入は0ウォン?/「カラオケ」の経済学)を読んで
初めて知ったことだ。

この歌手についても曲についても、全く知らなかった「ヲタク」は、
さっそくネットで曲を検索し聴いてみた。

正直に言って、歌手も曲も、「ヲタク」の趣味には合わなかったが、
そこは「ヲタク」・・・。

2008年、韓国のカラオケで最も多く歌われた曲とあっては、
せめて歌詞くらいは翻訳練習しておくのが筋(?)だろう。

歌のイメージに合うように女性言葉で翻訳練習してみた。

実に切ない思いのこもった歌である。



△「コラッ!そこの中年男ッ!
オマエ、今、この曲聴きながら、
何か妄想してるだろがッ!

え?なに?うるさいッ!うそをつくんじゃないッ!
そのウルウルした目が何よりの証拠だッ!

全く・・・。油断もすきもないやつだ

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・




■애인 있어요 - 이은미
恋人くらいいるわ - イ・ウンミ

아직도 넌 혼잔 거니 물어오네요
난 그저 웃어요
사랑하고 있죠
사랑하는 사람 있어요
「まだ一人でいるのか」だなんて
私はただ笑うしかないじゃない
私だって恋くらいしてるわよ
好きな人くらいいるわ

그대는 내가 안쓰러운 건가 봐
좋은 사람 있다며 한번 만나보라 말하죠
그댄 모르죠 내게도 멋진 애인이 있다는걸
너무 소중해 꼭 숨겨두었죠
あなたは私を不憫に思ってるようね
「いいやつがいるから一度会ってみないか」だなんて
あなたは知らないのよ 私にも素敵な恋人がいることを
すごく大切な人だから誰にも言わずに隠してるだけ

그 사람 나만 볼수 있어요 내 눈에만 보여요
내 입술에 영원히 담아둘거야
가끔씩 차오르는 눈물만 알고 있죠
その人は私にしか見えないの 私の目にしか映らないの
私の唇に永遠に留(と)めておくつもり
時々、こみ上げてくる涙だけが知っている

그 사람 그대라는걸
その人があなただってことを

나는 그 사람 갖고 싶지 않아요
욕심 내지 않아요
그냥 사랑하고 싶어요
그댄 모르죠 내게도 멋진 애인이 있다는걸
너무 소중해 꼭 숨겨두었죠
私はその人を自分のものにしたいとか思ってないの
私はそんなに欲張りじゃない
ただその人を愛したいだけなの
あなたは知らないのよ 私にも素敵な恋人がいることを
すごく大切な人だから誰にも言わずに隠してるだけ

그 사람 나만 볼수 있어요 내 눈에만 보여요
내 입술에 영원히 담아둘거야
가끔씩 차오르는 눈물만 알고 있죠
その人は私にしか見えないの 私の目にしか映らないの
私の唇に永遠に留(と)めておくつもり
時々、こみ上げてくる涙だけが知っている

그 사람 그대라는걸
その人があなただってことを

알겠죠 나 혼자 아닌걸요
안쓰러워 말아요
언젠가는 그 사람 소개할게요
이렇게 차오르는 눈물이 말하나요
わかるでしょ?私は一人じゃないの
私に同情なんかしないでね
いつの日か、あなたにその人を紹介するわ
こうしてこみ上げてくる涙が言ってしまう

그 사람 그대라는걸
その人があなただってことを


(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。


新型インフルと韓国語

2009年05月07日 |  〇語彙と表現

「ヲタク」が韓国メディアを通じて、初めて「신종플루」という用語を
目にした時、正直、何のことなのか、にわかには理解できなかった。

報道の内容に目を通せば、この用語が新型インフルエンザを
意味していることは、すぐにわかった。

신종플루」を直訳すれば「新種フル」。

おそらくは、「New Flu」なる英語式略語の影響を強く受けた
韓国語式略語だろう。

新型インフルエンザは、正式な韓国語では「신종 인플루엔자
(直訳:新種インフルエンザ)と呼ばれている。

以前、鳥インフルエンザが世界的に大流行した時、多用されて
いた「조류독감(鳥類毒感)」のような漢字語表現は、なぜか、
今回の新型(豚)インフルエンザ関連報道では、全く見られない。

時事用語の使用をめぐる、こうした一貫性のなさが韓国語らしい
と言えば、実に韓国語らしい。




△「コラッ!そこの中年男ッ!
何気ない口調でサラッと皮肉を挟んだりするなッ!
感じが悪いんだヨッ!


関連日本語講座の解説部分を翻訳練習してみた。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본어 1057회
日本語講座 1057回
(京郷新聞 5月6日)



<解説部分>

世界的に流行している「新型インフルエンザ」。韓国では
これまで「독감(毒感)」という用語を使っていましたが、今回から
「インフルエンザ」と呼ぶようになっています
ね。豚から感染が
始まったので、「豚インフルエンザ」とも呼ばれています。今、
日本は連休が終わったばかりで、海外旅行から帰国する人々も
多く、空港では厳重な検査を実施しているとのことです。


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)