福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ビザ免除と日韓交流

2006年02月07日 |   〇日韓関係


*日韓両国年度別訪問者数の現況、グラフの単位は1000人(中央日報 2月7日) 

韓国人が日本を訪問する際、旅行などの短期訪問(90日以内)に
限りビザが恒久的に免除されることになった。愛知万博の開催に
合わせ2005年の3月から暫定的に実施されていた免除措置が
万博閉会後の10月に一度延長され、今回、延長期限の切れる
3月からの恒久的な免除が正式に決定されたのだ。

今回の日本政府の決定を受け、おおむね歓迎ムード一色の中、
韓国のマスコミでは様々な報道がなされている。

つらつらと韓国の関連記事(電子版)を読んでいたら、ビザ免除
措置と日本文化開放問題を絡めた一つの記事が「ヲタク」の目に
留まった。

日本側の今回の措置に対する韓国側の対応措置として検討され
ている模様だが、まだ正式に決定されたものではない。一応、
参考までに記録しておくことにした。

狭い海峡を挟んだ隣国同士だ。今回の措置が是非、日韓関係の
より一層の「健全化」を促進する契機になってほしいものだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 비자 면제로 한류 붐 고조/日대중문화 개방 확대
日本のビザ免除/韓流ブーム高揚・日本文化完全開放の可能性
(毎日経済新聞 2月7日)

◆일본, 한국인 단기비자 영구 면제◆
日本、韓国人の短期訪問ビザを恒久的に免除

일본 비자가 영구 면제됨에 따라 한ㆍ일 양국간 문화교류도 더욱
활발해질 것으로 보인다. 특히 아직도 일부 개방되지 않고 남아
있는 일본 대중문화가 완전 개방될 가능성이 높아졌다.
日本への短期訪問ビザが恒久的に免除されたことにより、韓日間の
文化交流も一層活発化するものと思われる。特に、一部にまだ制限が
残っている日本の大衆文化が完全に開放される可能性が高まった。

일본에서 한류가 인기를 끌면서 쌍방 교류 필요성이 끊임없이
제기되어 온 데다 일 본 내에서 한국이 여전히 대중문화를 완전
개방하지 않는 데 대해 비판적인 시각이 있기 때문이다.
日本で「韓流」が人気を集める中、双方向交流の必要性が絶えず
提起されてきたことに加え、日本国内には韓国が依然として
日本の大衆文化を完全に開放していないことに対する批判的な
見方があるためだ。

98년 일본 대중문화가 개방된 이래 현재까지 빗장이 열리지 않고
남아 있는 일본 대중문화는 방송. 드라마는 양국 공동 제작에 한해
방송할 수 있으며, 일본 대중음악 역시 국내에서 열린 공연이거나
일본 가수가 한국 방송에 출연하는 때만 방송 가능하다. 토크쇼와
오락 프로그램은 방송할 수 없다.
98年、日本の大衆文化が開放されて以降、現在まで制限が解かれて
いないのが地上波放送の分野だ。ドラマは両国の共同制作作品に
限り放送することができ、日本の大衆音楽も、国内で開かれた公演や
日本人歌手が韓国の放送に出演したものに限って放送が可能だ。
トークショーや娯楽番組は放送できない。

한 방송 관계자는 "빗장이 열리면 먼저 개방된 드라마나 영화
처럼 우리나라 시청자들의 코드에 맞는 것에 한해 방송할 생각"
이라고 밝혔다.
ある放送関係者は「もし解禁されれば、すでに開放済みのドラマ
(ケーブルテレビなど)や映画のように韓国人視聴者の好みに
合うものに限って放送する考えだ」と語った。

특히 음악 채널은 국내에서 인기 있는 일본 가수들의 현지 공연을
중계할 수 있게 돼 음반 개방에 이은 새로운 전기가 될 것으로
기대하고 있다.
特に音楽チャンネルは、国内で人気のある日本人歌手の現地での
コンサートを中継することができるようになり、CD解禁に次ぐ転機に
なるものと期待されている。

일각에서는 비자면제 조치가 일본 내 한류 붐을 더욱 고조시킬
것이라고 전망하고 있다. 일본 가수 아무로 나미에나 각트의
한국 공연 때 일본 팬들이 한국에 와서 열광했던 것처럼 국내
팬들도 일본 무대에 오르는 한국 공연 원정 관람에 나설 수 있고,
이는 공연 분야의 한류 붐 조성에 도움이 될 수 있다는 것.
一角ではビザ免除措置が日本国内の「韓流」ブームを一層促進する
との見通しも出されている。日本の安室奈美恵やガクトの韓国
公演時、多くの日本人ファンが来韓し熱狂したように、韓国の
ファンたちも韓国人歌手の日本公演を見るため遠征できるように
なり、コンサート関連での「韓流」を盛り立てることにもつながる
というもの。

양국 문화교류 확대로 국내 공연 수준이 높아질 것이라는
예측도 많다.
両国の文化交流が拡大すれば韓国の公演のレベルも上ると
予測する人も多い。

김영재 PMC프로덕션 마케팅부장은 "공연 종사자들이 질 좋은
공연을 많이 보고 배울 수 있는 계기가 될 것"이라고 했고,
정소애 신시뮤지컬컴퍼니 실장은 "일본 공연은 무대기술이
뛰어나고 볼 만한 전통 공연도 많아 관객들 안목이 넓어질 것"
이라고 말했다.
PMCプロダクションのキム・ヨンジェ、マーケッティング部長は、
「公演関係者たちが質のよい公演をたくさん見て学べるきっかけに
なる」と語っている。また、シンシ・ミュージカルカンパニーのチョン・ソエ
室長は「日本の公演は舞台技術が優れているし、見ごたえのある
伝統的な公演も多く、韓国人観客の視野が広がるだろう」と語った。

장기적으로는 한국인의 일본 방문이 보다 자유로워짐에 따라
한ㆍ일 양국간 문화교류 폭이 늘어날 것으로 보인다. 지금처럼
일본의 대중문화를 주로 인터넷을 통해 접하는 마니아 중심에서
점차 일본 현지에서 일본 문화를 직접 경험하는 사람들의 비중이
늘어날 전망이다.
長期的には韓国人の日本訪問がより自由になるに従い、韓日
両国間の文化交流の幅が広がるものと予測される。現在、日本の
大衆文化を楽しむ層としては、主にインターネットを通じ接する
マニアが中心だが、徐々に日本現地で直接、日本文化を体験する
人たちの比重が高まるものと思われる。

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


メリーランド

2006年02月06日 |   〇世界を読む

インターネットを使い始めてからというもの、正確な韓国語表記を
確認したり探したりすることは、そう難しいことではなくなった。

そうは言っても、外来語や外国(韓国以外)の人名や地名が、
今でも「ヲタク」を悩まし続けていることに変わりはない。

日本にとっても韓国にとっても最大の「同盟国」であるアメリカの
地名でさえ、実は「ヲタク」の大の苦手分野であり続けている。

日本のカタカナ表記ともずいぶん異なっているし、場合によっては
英語の原音ともずいぶんずれたものもある。

昨年、戸惑った例で言えば、大型ハリケーンが襲った例のニューオ
リンズ(New Orleans)。韓国語では「뉴올리언스(ニューオリオンス)」
と発音し表記する。

そして例えば、今日の日韓翻訳練習の中で出くわしたメリーランド
(Maryland)。確認してみると「메릴랜드(メリルレンドゥ)」であった。
これなども、「ヲタク」が逆立ちしても推測不可能なハングル表記
である。

ぼやいてもしかたないのはわかっている。

「ヲタク」を自認する以上は、こうしたアメリカの地名についても、
一つ一つ正確に記憶していく努力をするしかないのだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・

□世界に「好影響」日本1位 ワーストはイラン、米国
세계에 "좋은 영향" 일본 1위 "나쁜 영향"은 이란,미국 순
(共同通信 2月4日)

世界に最も「良い影響」を与えている国は日本-。米メリーランド大が
世界の約4万人を対象に実施した英BBC放送との共同世論調査で、
こんな結果が出た。同大が3日発表した。逆に最も悪影響を与えて
いる国は、核問題が国際社会の反発を招いているイランで、次いで
米国だった。
세계에 가장 "좋은 영향"을 주고 있는 나라는 일본.미국 메릴랜드
대학교가 세계에 사는 약 4만명을 대상으로 영국 BBC방송과
공동 실시한 여론조사에서 이와 같은 결과가 나왔다고 3일
발표했다.한편 가장 나쁜 영향을 주고 있는 나라로서는 핵문제로
국제사회에서 반발을 사고 있는 이란이 꼽혔고 미국이
뒤를 이었다.

調査は昨年10-12月に米州、欧州、中東、アフリカ、アジア
各地域の33カ国で行われた。質問の対象となったのは日本、米国、
中国、ロシア、フランス、英国、インド、イランの8カ国と欧州。
이 조사는 지난해 10-12월에 걸쳐 북남미,유럽,중동,아프리카,
아시아 등 세계 각지역 33개국에서 실시되었다.질문 대상이 된
국가는 일본,미국,중국,러시아,프랑스,영국,인도,이란 등
8개국과 유럽.

調査結果によると、日本が世界に「好影響」を与えているとの
回答は、33カ国中31カ国で「悪影響」を上回り、平均すると
好影響が55%、悪影響が18%だった。具体的に何が判断材料と
なったかについては触れられていない。
조사결과에 따르면 일본이 세계에 "좋은 영향을 주고 있다"는
응답이 33개국 중 31개국에서 "나쁜 영향을 주고 있다"는 응답을
웃돌았으며 평균하면 "좋은 영향"이 55%,"나쁜 영향"이 18%였다.
구체적인 판단재료에 대해서는 언급이 없었다.

日本との関係が悪化する中国では16%対71%、韓国では44%対
54%で、いずれも日本が悪影響を与えているとの回答が好影響との
回答を上回った。
일본과의 관계가 악화되고 있는 중국에서는 16% 대 71%,한국
에서는 44% 대 54%로 2개국 모두 일본이 "나쁜 영향을 주고
있다"는 응답이 "좋은 영향을 주고 있다"는 응답을 웃돌았다.

(終わり)


 ← 激励のクリックを!


5%の落とし穴

2006年02月05日 |  〇語彙と表現

고사위기 직면한 중소택배업체
存亡の危機に直面する中小宅配業者
(ソウル経済新聞 2月5日)

・・・・・・・・・・・・・・・・

この記事の見出しに使われている「고사위기」も漢字語だ。
漢字を使い直訳すれば「枯死危機」となる。日本語では「存亡の危機」
「倒産の危機」くらいが適当な訳語になるだろう。韓国語の中では、
四字熟語として、わりと多用されている表現だ。

新聞などの場合、日韓両言語で少なくとも95%は共通する
漢字語を使用しているのではないか、というのが「ヲタク」の印象だ。

しかし、残りの5%は確実に存在する。

日本語を母語とする韓国語学習者は、そうした相互に用法が全く、
あるいは微妙に異なった漢字語表現を、学習の過程で一つ一つ
正確に、また確実に自分のものにしていくしかない。(日本語を
学習している韓国人にも全く同様のことが言える)

特に中級以上の学習者は、この作業を怠るわけにはいかない。

ハングルの背後に隠れた漢字語表現を正確に読み取る努力なしに
韓国語に深く親しむのは難しい。

また、そうした努力を怠れば、韓国語で漢字語を使用しながら、
思わぬところで直訳調漢字語の落とし穴にはまることになる。

共通する漢字語が多いために、異なった漢字語を使うべきところでも、
無意識の中につい安易な直訳調の漢字語表現を使ってしまい
ミスを犯す。

「ヲタク」は、これを「5%の落とし穴」とでも名づけたいくらいだ。


ちなみに、この「枯死危機」。通常の文中では

고사위기에 처해있다(存亡の危機に立たされている)
고사위기를 맞고 있다(存亡の危機を迎えている)

など、型にはまった言い回しで使用されるケースが多いようだ。


以上、直訳調漢字語でしばしば失敗している「ヲタク」からの、痛切な
自戒を込めた学習者向けのメッセージであった。



 ← 応援のクリックをお願いします。


日本産イチゴ

2006年02月05日 |   〇日韓関係


△画像:YTN

現在、韓国のイチゴ農家が窮地に追い込まれているという。これまで
権利者に無断でタダで栽培し販売してきた「日本産品種のイチゴ」に
今年の年末からロイヤルティー料が賦課されることになったからだ。

韓国で生産されたからと言って、名ばかりの国産として通るほど
「甘い」世界ではないようだ。

現在のアグリビジネスの世界では、イチゴの品種と言えども、膨大な
時間と費用を投入し研究開発された立派な「ハイテク商品」なのだ。
例え韓国で生産されたイチゴでも、DNA分析を通じ科学的な品種
判別が可能なので、いわゆる「特許」権の証明も客観的になされる。
つまり、品種に関しては「ごまかし」が効かないのだ。

権利者へのロイヤルティー料の支払いは国際社会のルールでも
あるし、支払うべき正当な対価は支払うしかない。

ここは政府と農家が踏ん張って、この「危機」を乗り越えるしか
ないだろう。

是正すべきは早急に是正すべきなのだ。

経済的には少なからず痛手を負うかもしれないが、今まで「不当」に
得てきた利益が全て奪われるわけでもない。

韓国政府としては、当面、日本側にロイヤルティー料を支払い
ながら、競争力のある「真」の国産品種を開発し、徐々に日本産
品種のシェア(現在85~90%)を落として行く計画のようだ。

以下紹介するYTNニュースでは、「種子戦争」や「種子主権」なる
概念まで持ち出しながら、かなりピント外れの愛国主義的(?)な
解説を加えているが、この問題の本質は他にある。

要は明確な証拠(DNA分析による品種判別の結果)に基づき
「種子どろぼう」の状態を是正することが求められているのだ。

もちろん、「ヲタク」としても韓国の風土と韓国人の口にあった
「真」の韓国産品種が開発され、韓国が日本との「種子戦争」で
「種子主権」防衛を達成できるよう期待したいとは思う。


--- それにしても、このイチゴ問題。

韓国が目覚しい経済発展を遂げた現在、さらなる発展段階に進む
上で避けては通れない一つの小さな関門だろう。

同時に、韓国社会全体が、そして日韓関係そのものが大きな
転換点を迎えようとしている一つの象徴的な事例に思えて
しかたがない。

以下、YTNニュース(インターネット配信分)の全体を翻訳して
紹介しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 국산 딸기 신품종 육종 활기
国産イチゴ 熱をおびる新品種開発
(YTN 2月5日)
 
【앵커멘트】
アナウンサー

정부가 올해 말부터 부과될 예정인 딸기 로얄티 문제를
해결하기 위해 국산 신품종 개발과 보급에 앞장서고 있습니다.
政府は、今年の末から賦課される予定のイチゴに対するロイヤル
ティー料問題を解決するため、国産の新品種の開発と普及に向け、
先頭に立って努力しています。

그러나 시간이 촉박한데다 여전히 연구인력도 부족해 보다
장기적인 계획이 필요하다는 지적이 나오고 있습니다.
しかし、時間的な余裕もなく依然として研究者の数も不足して
おり、より長期的な計画が必要であるとの指摘もなされています。

윤현숙 기자가 취재했습니다.
ユン・ヒョンスク記者の取材です。

【리포트】
レポート

지난해 발표된 국산 딸기 신품종 '선홍'입니다.
昨年、開発された国産品種の「ソンホン(鮮紅)」です。

당도가 높고 색이 진한 것이 특징입니다.
糖度が高く色が濃いのが特徴です。

'선홍' 은 '매향' 등 다른 국산 품종과 함께 올해 농가에
집중적으로 보급됩니다.
政府は今年、農家に対して「ソンホン」の栽培を、「メヒャン(魅香?)」
など他の国産品種とともに、集中的に普及させていく予定です。

로열티 문제로 딸기 재배 농가에 비상이 걸리면서,
국산 딸기 품종 육종이 활기를 띠고 있습니다.
ロイヤルティー料問題でイチゴ栽培農家が窮地に追い込まれ、
国産イチゴの新品種開発が熱をおびています。

현재 일본산 품종이 시장의 85%를 차지하고 있어 자칫 수
십억원의 로열티를 내야할 수도 있기 때문입니다.
現在、日本産品種が市場の85%を占めており、場合によっては
数億円のロイヤルティー料を日本側に支払わなければならなくなる
ためです。

이를 막기 위해 정부는 앞으로 5년동안 50억원을 투입해 국산
품종을 집중 육성하고 적극적인 홍보에 나서기로 했습니다.
そうした事態を防ぐため、政府は今後5年間に6億円を投入し、
国産品種を開発し積極的な広報活動に乗り出すことにしました。

【인터뷰:정재완, 농업연구사 원예연구소 시설원예시험장】
インタビュー:チョン・ジェワン農業研究員(園芸研究所施設園芸
試験場)

"현재 국산 품종의 점유율이 10% 정도인데 단기간 내에 50%에
이를 수 있도록 육종에 박차를 가할 계획입니다."
現在、国産品種のシェアは10%くらいですが、短期間のうちに
50%に引き上げることができるよう新品種の開発に拍車をかける
計画です。

【기자】
記者

하지만, 연구 인력이 일본의 10% 정도에 불과한데다, 품종 보급에
수년이 걸리는 점을 감안하면, 대응이 너무 늦었다는 지적입니다.
しかし、研究員の数がおよそ日本の10分の1に過ぎない上、品種の
普及に数年を要することを考えれば、政府の対応があまりにも
遅すぎたという指摘がなされています。

게다가 아직은 국산 품종의 상품성에 확신을 갖지 못하는
농민들이 많은 것도 사실입니다.
加えて、まだ国産品種の商品性に確信が持てない農家が多いと
いうのも事実です。

로열티가 생각보다 적으면, 굳이 품종을 바꾸지 않겠다는 반응도
나오고 있습니다.
ロイヤルティー料が思ったより低額になれば、しいて品種を変える
必要はないという反応も出されています。

【인터뷰:이진한, 김해시 한림면】
インタビュー:イ・チナン氏(栽培農家、キムヘ市ハンリム面)

"한 품종 개발하는데 10년 걸리는데 이제 와서 로열티 문제로
발등에 불 떨어지니까 매향이네 뭐네 내놓는 것은 그렇지 않냐?
하루아침에 되는 게 아니다."
一つの品種の開発でも10年かかるのに、ロイヤルティー問題で
大あわてして、今ごろになって急にメヒャンだとか何だとか出すのは、
ちょっと無理があるんじゃないの?そう簡単に行く問題じゃない。

【기자】
記者

갈수록 치열해지는 종자 전쟁에서 우리 종자 주권을 지키기
위해서는 보다 장기적인 안목에서 체계적인 지원과 준비가
필요하다는 지적입니다.
ますます厳しさを増す「種子戦争」で、わが国の「種子主権」を
守るためには、より長期的な視野に立った体系的な支援と準備が
必要
だとの指摘がなされています。

(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。


韓国のSBS

2006年02月05日 | 【情報通信関連】

直接、「スカイライフ(韓国の衛星放送)」と関わりのある記事では
ないが、韓国のテレビ事情の一端がうかがえる内容だったので、
一部、抜粋して記録しておくことにする。

・・・・・・・・・・・・

SBS, 2005년 연간 시청률 1위 차지했다
SBS、2005年「年間視聴率1位」獲得
(マイデイリー 2月4日)
  
2005년 지난 한해 시청률에선 SBS가 KBS, MBC 등
타방송사들을 근소한 차이로 제치고 1위를 차지했다.
한국방송영상산업진흥원(원장 유균)이 4일 발표한 보고서
‘시청률, 낮방송, 그리고 광고매출변화’에 따르면 2005년
지상파TV 가구시청률은 SBS가 8.0%로 7.9%의 KBS1,
7.7%의 KBS2, 7.5%의 MBC를 근소한 차로 따돌리고

1위를 기록했다.
2005年の年間視聴率で、SBSがKBSやMBCなどライバル局を
わずかな差で抑え1位を獲得した。韓国放送映像産業振興院
(ユン・ギュン院長)が4日発表した報告書「視聴率、昼間放送、
及び広告売り上げの変化」によれば、2005年度、地上波テレビの
世帯別視聴率でSBSが8.0%を記録、KBS1(7.9%)、KBS2
(7.7%)、MBC(7.5%)をわずかな差で抑え1位を獲得した。

(中略)

한편 2005년 KBS, MBC, SBS 지상파TV 방송3사
시청률은 31.9%로 최근들어 계속 하락세를 보인 반면
케이블TV의 시청률은 12.1%를 기록해 지속적 증가세를
보였다. 방송 3사 시청률은 2001년(39.2%) 대비 7.3%
포인트 감소한 반면 케이블TV 시청률은 2001년(4.1%)
대비 8% 포인트 증가한 것으로 나타났다.
また、2005年度、KBS、MBC、SBSの地上波テレビ放送3社の
合計視聴率は31.9%にとどまり、近年以来の減少傾向が続いて
いる一方、ケーブルテレビの視聴率は12.1%を記録し引き続き
増加傾向を示した。
放送3社の視聴率は2001年(39.2%)に
比べ7.3%減少したのに対し、ケーブルテレビの視聴率は
2001年(4.1%)に比べ8%増加した。 

(終わり)


 ← 激励のクリックを!


両手足

2006年02月05日 |  〇語彙と表現

日本に住みながら読み書き中心の韓国語学習をしている「ヲタク」は、
当然のことながら、生活の中で自然に身につけるような韓国語表現が
苦手だ。

今日も日韓翻訳練習をしながら、「両手足」という本来簡単なはずの
単語にひっかかってしまった。

いくつか候補は思い浮かぶのだが、実際の生活の中でどういう
使われ方がされているのか、全くわからない。

「ヲタク」なりに「양쪽 팔다리」(両方の手足)という言葉に絞った
のだが、最終的には妻の意見を取り入れ、「팔다리」(手足)のみで
表現してみることにした。

しつこく質問して妻を怒らせる前におとなしく引き下がった
「ヲタク」ではあったが、これで完全に納得できたわけではない。

後は、カフェの韓国人会員のアドバイスに期待するしかない。

それでは、今日の日韓翻訳練習を紹介しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・

<風刺漫画>両手足失った米兵と国防長官で騒動 米紙
<풍자만화>팔다리 잃은 미군 병사와 국방장관 그려 논란 /미국지
(毎日新聞)

米ワシントン・ポスト紙が1月末に掲載した風刺漫画が議論を
呼んでいる。両手足を失った米兵とラムズフェルド国防長官を
組み合わせた刺激的な絵柄で、統合参謀本部はペース議長
以下の最高幹部6人が署名した抗議書を同紙に送った。
미국 워싱턴포스트지가 1월말 게재한 풍자만화가 논란을
부르고 있다.팔다리를 잃은 미군 병사와 럼스펠드 국방장관이
등장하는 자극적인 그림으로 통합참모본부는 베이스 의장 이하
최고간부 6명이 서명한 항의서를 신문사에 보냈다.

問題の漫画は1月29日に社説や意見を扱う面に掲載された。
両手足と頭に包帯を巻いた人物が「米陸軍」との名札のかかった
ベッドに横たわり、「ラムズフェルド医師」が「戦闘で鍛えられた
状態だ」と話している。同長官は、同月25日の会見で、イラク駐留
米軍が過度の負担で疲へいしているとの指摘に反論した際、
同趣旨の発言をしていた。
논란이 되고 있는 만화는 1월29일 사설이나 의견을 게재하는
지면에 같이 실렸다.이 만화는 "미국 육군"이라고 적힌 명찰이
달린 침대에 누워 있는 팔다리와 머리에 붕대를 감은 인물과
"전투에서 단련된 상태"라고 말하는 "럼스펠드 의사"를 그렸다.
럼스펠드 장관은 1월25일 가진 기자회견에서 이라크 주둔 미군이
과도한 부담에 피폐해지고 있다는 지적에 반박하면서 이와 같은
취지의 발언을 한 바 있었다.
  
ペース議長らは31日付で書簡をポスト紙に送り「余りにも悪趣味で
放置できない」などと抗議した。同紙は2日にこの書簡を掲載。
別記事で統合参謀本部から抗議があったことを紹介した。この中で、
作者のトム・トレス氏は作品は「イラクの米軍将兵の現実を描いた
ものだ」などと説明した。
베이스 의장들은 31일부로 서한을 워신턴포스트지에 보내면서
"너무 악취미한 그림이라서 그냥 방치할 수 없다"는 등 항의했다.
포스트지는 2일 이 서한을 지면에 게재했고 다른 기사 속에서
통합참모본부로부터 항의를 받은 사실을 소개했다.이 가운데
작자 톰 돌레스씨는 이 작품에 대해 "이라크 주둔 미군 병사들의
현실을 그린 것"이라고 해명했다.

(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。


大関嶺

2006年02月04日 |   〇街・田園景観

2月4日。

暦の上では春が始まるという立春の今日、この冬一番の大寒波が
韓国を襲っている。


*江原道の内陸部(カンヌン市西部)にある大関嶺峠

韓国の気象ニュースの常連地(?)である「대관령(大関嶺)」では、
何とマイナス23.3度を記録したという。


*夏の大関嶺 標高832m

カタカナでの表記をあきらめ「大関嶺」と漢字で紹介するこの峠。
オデサン(五台山)国立公園のすぐ南、カンウォン(江原)道の
カンヌン市とピョンチャン郡の境を通っている。

韓国の冬の気象ニュースでは必ず登場する地名だ。
非武装地帯近くに位置したチョロン(鉄源)と並び、冬の気温が
下がる地域として有名なところだ。


*大関嶺付近には牧場も多い

カフェのある会員が大関嶺の雰囲気が九州の阿蘇山によく似て
いると言っていたが、リゾート地としても開発が進んでいる。

残念ながら「ヲタク」は、まだ一度も大関嶺を訪ねたことがない。


*おしゃれなペンションも多い大関嶺

インターネットでウェブサーフィンしながら、何枚か画像を拾ってみた。

--- 大関嶺。

時間とお金に余裕ができれば、是非、いつか訪れてみたい場所だ。
もちろん季節は夏に。(九州以外で暮らしたことのない「ヲタク」は
寒いところは苦手だし、スキーを楽しむこともしない)

関連記事から一部を翻訳して紹介する。

・・・・・・・・・・

■ `立春한파' 기승/대관령 -23.3도
「立春寒波」 猛威振るう /大関嶺 -23.3度
(連合ニュース 2月4日)
 
・내일 낮부터 한풀 꺾일 듯
・明日の午後から寒気も緩み快方へ

4일은 절기상 첫번째인 `입춘'(立春). `봄이 시작된다'는 뜻이지만
이날 대관령의 수은주가 영하 23.3도까지 떨어지고 서울이
영하 13.1도를 기록하는 등 매서운 `한파'가 맹위를 떨치고 있다.
4日は24節気中、最初の節気にあたる「立春」。春が始まるという
意味だが、この日の大関嶺の温度計は零下23.3度まで下がり、
ソウルでは零下13.1度を記録するなど、非常に厳しい寒波が
猛威を振るっている。

기상청은 "시베리아 지역에 생성된 찬 대륙 고기압이 확장하면서
영하 50도에 가까운 찬 공기덩어리가 한반도 지역으로 뻗어
내려와 한파가 몰아치고 있다"며 "이번 추위는 내일 오후부터
한풀 꺾일 것"이라고 예상했다.
気象庁は「シベリアで形成された冷たい大陸性高気圧が成長し、
零下50度近い寒気のかたまりとなり、朝鮮半島まで南下してきた
ことが寒波の原因」と説明している。また、「今回の寒波は明日の
午後から徐々に緩み始め快方に向かう」と予想している。

이날 지역별 아침 최저기온은 대관령 영하 23.3도, 철원 영하
18.1도, 서울ㆍ대전 영하 13.1도, 전주 영하 13.0도, 청주 영하
12.5도, 광주 영하 11.0도, 대구 영하 9.9도, 부산 영하 9.6도,
제주 영하 1.2도 등이다.
この日、全国の朝の最低気温は大関嶺で零下23.3度、チョロン
(鉄原)で零下18.1度、ソウルとテジョンで零下13.1度、チョンジュ
(全州)で零下13度、チョンジュ(清州)で零下12.5度、クワンジュで
零下11.0度、テグで零下9.9度、プサンで零下9.6度、チェジュで
零下1.2度をそれぞれ観測した。

(終わり)

・・・・・・・・・・

ちなみに立春の今日、同じく寒波の影響を受けた福岡では
最低気温0度を記録した。

福岡としては、ずいぶん気温が下がり寒い思いをしているが、
海峡の向こうのプサンとは最低気温で10度近い差がある。

一衣帯水とは言うものの、海峡を一つ挟んでいるだけで、こうも
気候が違うとは。

極寒の朝鮮半島を思いながらも春の訪れを意識し始めた「ヲタク」
であった。



 ← 激励のクリックを!


韓国人の対日意識

2006年02月03日 |   〇日韓関係

今日、韓国の新聞(電子版)に韓国社会の対日意識をめぐる面白い
調査結果と、簡単な分析記事が出ていた。


*世界に及ぼす中国の影響 グローブスキャン社

중국에 대한 부정적 평가 한국 최고
中国に対する否定的評価 韓国が最高
(毎日経済新聞 2月3日)

この見出し自体は、韓国からは毎日経済新聞社などが参加して
実施されたBBCの国際世論調査に現われた韓国社会の
対中国意識の現状についてのものだ。


*BBC国際世論調査の概略 グローブスキャン社

この記事の、後半部分で対米、対日意識に関する韓国国内での
調査に関する独自の報告と分析が簡単になされていた。


*世界に及ぼす米国の影響 グローブスキャン社



*世界に及ぼす日本の影響 グローブスキャン社

個人的な経験から言えば、韓国社会の対日意識の傾向が、
おおざっぱにではあるが、ある程度、正確に現われた調査結果なの
ではないかと思う。

ただ、残念ながら、以下に見られる通り、この記事の中では
毎日経済新聞などが韓国内で実施した調査の内容や客観的な
判断材料となる具体的な数字の提示がほとんどない。

実際の新聞紙面には具体的な表やグラフが掲載されていた
可能性もあるが・・・。

ブログ読者を混乱させたかもしれない、ここで紹介している
図表は、全てグローブスキャン社のホームページから「ヲタク」が
拾ってきたもので、あくまでBBCワールド向けに作成された資料だ。

一応、今日の段階では、韓日翻訳練習を兼ね、毎日経済新聞が
2月3日付けで配信したこの記事を紹介しておく。

なお、補足として同紙の他の関連記事から、一部のみ抜粋して
紹介しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 중국에 대한 부정적 평가 한국 최고
中国に対する否定的評価 韓国が最高
(毎日経済新聞 2月3日)
 
'2006 국제현안' 33개국 여론조사
「2006・国際社会の懸案」33カ国世論調査

한국인들의 중국에 대한 '부정적' 평가는 지난해 47%에서
올해 58%로 크게 높아졌다. 이는 33개 조사대상국 중 가장
높은 수치다.
韓国人の中国に対する「否定的」評価が昨年の47%から今年、
58%に急増し、調査対象国33カ国中、最高値を記録した。

중국에 대한 '긍정적' 평가 역시 49%에서 40%로 크게 낮아졌다.
中国に対する「肯定的」評価も49%から40%へと大きく減少した。

양국간 무역마찰 문제가 새롭게 부각됨과 동시에 2004년 있었던
동북공정문제가 첨예한 외교적 갈등으로 이어지면서 중국에
대한 부정적 여론이 빠르게 확산된 결과로 보인다.
両国間の貿易摩擦問題が新しく浮上するとともに、2004年に表面化
した「東北工程」問題(※)が深刻な外交摩擦を引き起こし、中国に
対する否定的な世論が急速に拡散した結果だと見ることができる。

※「高句麗」を古代中国の地方政権として位置づける中国側の
歴史解釈(東北工程)に対して、韓国世論が強く反発している問題。

근본적으로는 경기침체의 활로를 찾지 못해 답답해하는
한국인들이 고도성장을 구가하고 있는 중국을 협력의 대상으로
보다는 경쟁의 대상으로 여기고 경계심을 가지게 되었다고
해석할 수 있다. 한국인의 미국에 대한 '긍정적' 평가는 지난해에
비해 8%포인트 하락했다.
根本的には、景気停滞を脱する活路を見い出せず、いらだちと不満を
募らせている韓国人が、高度成長を謳歌している中国を協力相手では
なく競争相手と見なし警戒心を抱くようになったと解釈できる。
一方、韓国人のアメリカに対する肯定的な評価は、昨年に比べ
8%減少した。

눈여겨 볼 점은 일본에 대한 인식변화다. 이번 조사결과를 보면
한국 국민들의 일본에 대한 인식이 세대별ㆍ계층별ㆍ학력별로
두드러진 차이를 보이고 있다.
注目すべき点は、日本に対する認識の変化だ。今回の調査結果を
見ると、韓国人の日本に対する認識が世代別、階層別、学歴別に
顕著な違いを見せている。

고학력, 젊은 세대, 고소득층일수록 일본에 대해 우호적인
반응을 보였다.
高学歴、若者世代、高所得層になるほど日本に対し友好的な
反応を示している。

반면 나이든 세대일수록, 저학력자, 저소득층 사이에서
반일인식이 높게 나타나고 있다.
逆に、高齢の世代、低学歴、低所得になるほど反日感情が強く
現われている。

흥미로운 점은 일본에 대한 세대별, 계층별 인식의 차이가
미국에 대한 인식과는 정반대의 양상이 나타난다는 점이다.
さらに興味深いのは、日本に対する世代別、階層別認識の差が、
アメリカに対する認識と正反対の様相を示している点だ。

미국에 대해 비판적이던 젊은 세대 그리고 고학력자들이
일본에 대해서는 상대적으로 우호적인 태도를 보이고 있다.
アメリカに対して批判的な若者世代と高学歴層は、日本に
対して比較的、友好的な態度を示している。

이번 조사 결과는 향후 한국사회에서 미국 문제뿐 아니라 일본
문제를 둘러싼 사회적 분열과 정치적 갈등이 발생할 개연성을
예고해준다.
今回の調査結果は、今後の韓国社会で、対米関係のみならず対日
関係をめぐっても、社会的な分裂と政治的な葛藤が表面化する
可能性が出てきていることを物語っている。

"중국 너무 컸다" 일본 지지 늘어나
「中国、大きくなりすぎた」 日本支持増える
(毎日経済新聞 2月3日) 

BBC월드서비스, EAI, 매일경제신문, 한국리서치에서
33개국 3만9435명을 대상으로 중국의 세계에 대한
영향을 조사한 결과 긍정적 평가(45%)가 부정적 평가
(27%)보다 높은 것으로 나타났다.
BBCワールドサービス、EAI、毎日経済新聞、韓国リサーチ
などが共同して33カ国3万9435名を対象に中国が世界に
与えている影響について調査した結果、肯定的な評価
(45%)が否定的な評価(27%)より多い事が分かった。

일본은 아시아 국가들에서는 세계평균보다 높은 62%
(중국은 50%)의 지지를 받았다. 전통적으로 반일감정이
높은 한국에서도 일본에 대한 평가(44% 긍정)가 중국에
대한 평가(40% 긍정)보다 긍정적이다.
日本はアジア諸国の中では世界平均より高い62%
(中国、50%)の支持を得た。伝統的に反日感情が高い
韓国においても日本に対する評価(44%が肯定的)が
中国に対する評価(40%が肯定的)を上回った。


(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。


人工島

2006年02月03日 | 【日常の韓国】

人工島を「인공도(人工島)」と直訳したのでは不自然な韓国語に
なってしまう。例えば、サイバー大学の「スクーリング」について、
韓国語では「스쿨링」という外来語は一般的に使わない。

自然な韓国語では人工島は「인공섬(人工しま)」、スクーリングは
출석수업(出席授業)」、あるいは「등교수업(登校授業)」と表現する。

さすがの「ヲタク」もそこまでは知らなかった。こういう言葉は、まさに
「ヲタク」の限界を超えた領域の韓国語表現たちなのだ。

韓国に留学した経験もなければ、韓国に住んでいるわけでもない
「ヲタク」としては、ある意味で知らないのが当然だ。

しかし、カフェにはこうした韓国語表現を「ヲタク」にきちっと教えてくれる
韓国人会員たちがいてくれるのだ。

ちなみに今回、「ヲタク」の日韓翻訳練習に目を通してくれた会員は、
銀行に勤務しながら、サイバー大学で日本語を専攻して学んでいる
超がんばり屋の好青年だ。

本当にありがたいことだ。


以下、関連の日韓翻訳練習を紹介しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・

ソフトバンク、福岡にネット大学 07年春にも開学へ
소프트뱅크 후쿠오카에 사이버대학 설립
/빠르면 2007년 봄 개학
(朝日新聞 1月31日)

ソフトバンクは30日、すべての講義をインターネットで行う4年制
大学「日本サイバー大学」(仮称)を07年春、福岡市内に開学する
計画を発表した。同市が2月1日、開学に必要な構造改革特区の
認定を内閣府に申請する。文部科学省によると、実現すれば
国内初の株式会社立のネット大学になる。同社は「得意分野を
いかし、人材育成面で社会貢献をしたい」としている。
소프트뱅크는 30일, 인터넷을 통해 모든 강의를 하는 4년제
대학교인 "일본 사이버 대학(가칭)"을 2007년 봄 후쿠오카시내에
설립할 계획이라고 발표했다.후쿠오카시는 2월1일 개학에
필요한 구조개혁특별구 인정을 내각부에 신청할 예정이다.
문부과학성은 "개학이 실현되면 일본에서 주식회사가 설립하는
첫 사이버대학이 될 것"이라고 말했다.소프트뱅크는 "강한
사업분야를 살려서 인재 육성면에서 사회적으로 공헌하고
싶다"고 말했다.
 

設置する学部は「コンピュータ&ビジネス」と観光分野を学ぶ
「世界遺産」の二つで定員は各1000人。事務所や、講義を撮影する
部屋は同市東区の埋め立て地・人工島に置く。講義や入学試験の
方法などは未定。同社傘下の「ソフトバンクBB」が全額出資した
株式会社「日本サイバー教育研究所」(福岡市)が運営し、今後、
地元企業の出資も募る。
설치 학과는 "컴퓨터 & 비즈니스"와 관광분야를 배우는
"세계유산" 등 2개로 정원은 각각1000명.사무소와 강의를
촬영하는 시설은 후쿠오카시 동구의 매립지(인공섬)에 마련할
계획이다.강의나 입시시험의 방법 등은 아직 미정이다.소프트뱅크
산하 "소프트뱅크BB"가 전액을 출자한 주식회사 "일본 사이버교육
연구소"(후쿠오카시)가 운영을 맡고 향후 후쿠오카 지역 소재
기업들의 출자도 모집할 예정이다.

文科省大学設置室によると、インターネットで講義を行う大学や
大学院は数カ所あるが、ほとんどは実習などのスクーリングが
カリキュラムに入っており、すべてをネットで行う大学は学校法人が
経営する「八洲学園大学」(横浜市)などわずかという。
문부과학성 대학교설치실에 따르면 인터넷을 통해 강의를 하는
대학교나 대학원은 이미 몇곳 있지만 대부분은 교육과정 속에
실습 등 출석수업이 있다. 모든 교육을 인터넷상에서 행하는
대학교는 학교법인이 경영하고 있는 "야시마(八洲)학원대학교"
(요코하마시) 등 극소수라고 한다. 

同室は「すべての授業をネットで行うには、高等教育に必要な
『双方向性』を確保できるかが課題だ。何を学ぶ大学になるのかなど、
計画の詳細を見守りたい」と話す。
문부과학성은 "인터넷을 통해 모든 수업을 하려면 고등교육에
필요한 <쌍방향성>을 확보할 수 있는지 여부가 관건이 된다.무엇을
배우는 대학교가 될지 자세한 계획 수립을 지켜보고 싶다"고 말했다.

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


複式学級

2006年02月03日 |   〇科学・教育

신입생없는 초등교 100곳
新入生のいない小学校 100校
(国民日報 2月2日)

한국도 일본도 애없어 애탄다
韓国も日本も子どもがいなくて心配だ

・・・・・・・・・・・・・・・

なぜ、ここで日本が登場するのかは疑問なのだが、とにかく
韓国でも日本同様、少子化問題が深刻化している。

초등학교(初等学校)」つまり小学校で新入生が1名もいない学校が
めだって増加したという。

・・・・・・・・・・・・・・・

신입생 없이 신학기를 맞는 초등학교가 속출하고 있다.
외환위기 직후인 1999년생 8세 아이들이 크게 줄어든 때문이다.
新入生のいない新学期を迎える小学校が続出している。
通貨危機直後の1999年に生まれ今年7歳になる子どもが
激減したためだ。

※韓国の小学校では、3月初めに入学式が行われるが、
年明け2月の新学期から入学予定児の「予備招集」が行われ、
実質、2月の新学期より学校生活が始まるシステムになっている。

2일 교육당국에 따르면 농어촌 소규모 학교의 공동화 현상이
가속화되고 있는 가운데 이번 신학기에 경북 22개교,강원도
16개교 등 전국 100개 초등학교가 ‘신입생 제로’ 상태인 것으로
나타났다. 또 신입생이 1∼10명에 불과해 형,언니 등과
한 교실에서 기다렸다가 차례로 돌아가며 교사의 지도를 받는
‘복식 학급’을 운영하는 학교가 수백개에 이를 것으로 보인다.
2日、教育人的資源省のまとめによれば、農村や漁村で小規模校の
統廃合が加速化している中、今春の新学期に慶尚北道で22校、
江原道で16校をはじめ全国100校の小学校が「新入生ゼロ」の
状態であることがわかった。また、新入生がいても10名以下で、
上級生と同じ教室で一人の教師の指導を受ける「複式学級」が
設置された学校が数百校にのぼるものと見られる。

(以下省略)

・・・・・・・・・・・・・・・

ちなみに韓国語でも新入生は「신입생(新入生)」、複式学級も
복식학급(複式学級)」という日本語と同じ漢字語を使っている。



 ← 激励のクリックを!


共同通信

2006年02月02日 |   〇メディア・IT

韓国の日本特派員が本国に向けて発信する記事は、何も日本関連の
記事ばかりとは限らない。

日本の韓国特派員も、連合通信が発したアメリカや北朝鮮関連の
情報などを、折に触れ日本本国に向け配信している。

しかし、韓国の日本発外信記事は、なかなか幅が広い。

今日、韓国の新聞(電子版)を読んでいて、思わぬところで共同通信の
名に出くわし、すらすら(?)と記事の行を追っていた視点が止まって
しまった。

교도통신(キョド通信)」

「・・・・?」

「あぁ~共同通信のことか」

と、理解できるまで「ヲタク」の思考回路が一瞬、滞ったのだった。

よもや日本発の外信報道だとは思わなかった「ヲタク」を、
ちょっぴり戸惑わせた記事。以下、韓日翻訳練習を兼ねて、その
記事を紹介してみる。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 암컷 원숭이 임신중 수컷도 체중 증가
メス猿が妊娠すればオス猿の体重も増える
(連合ニュース 2月2日)

원숭이에 대한 실험에서 암컷이 임신하면 수컷도 체중이
불어나는 현상을 미국 연구진이 확인했다고 교도통신
2일 보도했다.
猿を使った実験の結果、メスが妊娠すればオスの体重が増える
という現象をアメリカの研究チームが確認したと共同通信
2日報じた。

미국 위스콘신대학 연구진은 1일 영국 과학잡지 바이올로지
레터스에 이러한 연구 결과를 발표했다.
アメリカ、ウィスコンシン大学の研究チームは1日、イギリスの科学
雑誌「バイオロジーレターズ」にこうした結果を発表した。

연구는 '1부1처제' 아래 암.수컷이 새끼를 함께 키우는
원숭이들을 상대로 실시됐다.
研究は「一夫一妻制」でつがいのオスとメスがいっしょに
子育てを行う猿を対象に実施された。

연구진은 암컷 원숭이가 임신중인 5-6개월 동안 수컷 25마리의
체중을 조사했더니 평균 10% 불어난 사실을 확인했다.
반면 암컷이 임신하지 않은 수컷 13마리는 체중 변화가 없었다.
研究チームは、メス猿が妊娠中の5-6ヶ月間、25匹のオス猿の
体重を調査し、平均で10%増加した事実を確認した。
一方、メス猿が妊娠していない13匹のオス猿では体重に変化は
なかった。

연구진은 사람의 경우도 아내가 임신중에 체중이 늘거나
유사입덧 현상을 보이는 남편이 있다면서 이번 연구결과가
그러한 현상의 원인 규명에 도움이 될 것으로 기대했다.
研究チームは「人間の場合も妻が妊娠中に体重が増えたり、
つわりに似た症状を見せる男性もいる。今回の研究結果は、
そうした現象の原因究明に役立つだろう」と期待している。

연구진은 "수컷 원숭이는 태어난 새끼를 업어주어야 하는 등
추가 '노동'이 필요한 만큼 체중 증가는 이에 대비한 일종의
에너지 저장일 수 있다"고 추정했다.
研究チームは「オス猿は生まれてくる赤ちゃんを負ぶったりと
余分の労働が必要になるので、体重増加はそれに備える一種の
エネルギー貯蔵である可能性もある」と推定している。

<元ネタになったと思われる記事>

■ 赤ちゃん待ってパパも太る 2種のサルで米チーム確認
 (共同通信 2月2日)

【ワシントン1日共同】
つがいの雌が妊娠中には雄も体重が増える現象を、
米ウィスコンシン大の研究チームが2種のサルで確認し、英科学誌
バイオロジーレターズに1日、発表した。

人間の男性でも妻の妊娠中に体重が増えたり、つわりのような
症状を経験したりする例が知られており、その原因解明に
つながる可能性もある。

チームが研究対象に選んだのは、小型サルのコモンマーモセットと
ワタボウシタマリン。“一夫一婦婚”で父親が母親と同等か
それ以上に子育てをすることで知られる。

同大の飼育施設で、つがいの雌が妊娠中の雄計25匹の体重を
調べたところ、5-6カ月の妊娠期間に体重が平均で約10%増えた。
そうではない雄13匹の体重に変化は見られなかった。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


温水洗浄便座

2006年02月02日 |  〇語彙と表現


NOVITA(サムソン製)の便座

日本では「ウォシュレット」という特定の商品名が、まるで普通名詞の
ように使われることの多い温水洗浄便座。

韓国では、この温水洗浄便座のことを一般的に「비데(ビデ)」と
呼んでいる。

온수세정좌변기(温水洗浄座便器)」、あるいは「온수좌변기
(温水座便器)」という漢字語表現もあるが、使用頻度は低い。

最近、この温水洗浄便座が韓国でも急速な勢いで一般家庭に
普及しているとのことで、一説によると世帯普及率は20%を超えて
いるという。(公的な資料は未確認)

最近の報道から、韓国での温水洗浄便座の普及に大きく貢献したと
いうある企業に関する記事を拾ってみた。

・・・・・・・・・・・・・

■웅진코웨이, 렌탈로 비데 대중화 이끌어
ウンジン・コーウェイ レンタルで温水洗浄便座の普及をリード
(毎日経済新聞 1月31日)

생활환경기업 웅진코웨이(대표 박용선)는 2000년 7월 국내
최초로 비데 렌탈을 시작해 전체 비데 시장을 선점하는 돌풍을
일으키며 비데 대중화 시대를 열었다.렌탈을 통해 소비자들의
가격 부담감을 해소했다.
生活環境企業、ウンジン・コーウェイ(パク・ヨンソン代表)は、
2000年7月に国内で初めて温水洗浄便座のレンタル販売を
開始し、旋風を巻き起こしながらいち早く市場を押さえ、温水洗浄
便座大衆化の時代を開いた。レンタルを通じ消費者の経済的
負担感を解消したのだ。

판매량(렌탈+일시불 판매)에서 웅진 룰루비데는 2002년 30만
4000대, 2003년 33 만대, 2004년 75만대, 2005년 96만대를 누적
판매해서 47% 이상의 시장점유율을 기록하고 있다.
販売量(レンタル及び一括払い販売)でウンジン「ルルビデ」は
2002年30万4000台、2003年33万台、2004年75万台、
2005年96万台と累計販売台数を伸ばし、現在47%以上の
シェアを確保している。

・・・・・・・・・・・・・

韓国にはロイヤルTOTO(R-TOTO)という日本系の合弁会社もある。
また、この市場には、写真で紹介したようにサムソンなど財閥系
企業も参入しており競争はかなり厳しい模様だ。



 ← 応援のクリックをお願いします。


便宜店

2006年02月01日 |   〇政治・経済


韓国コンビニ業界トップの「ファミマ」

たまにしか韓国に行かない「ヲタク」であるが、韓国の街角で
セブンイレブンやファミマを見かけると異国情緒が一挙にしぼんで
しまう反面、親近感や妙な安心感が湧いてくるのを感じる。

所詮、「ヲタク」も韓国では「旅人」に過ぎない。

ところで、今日、韓国の新聞(電子版)でコンビニ関連の記事を読んだ。
韓国ではコンビニのことを、漢字語表現を使い「편의점(便宜店)」と
呼んでいる。

韓国のコンビニ業界をリードしている大手3社の現状が簡潔に
紹介されていた。記事の一部を翻訳してみる。

・・・・・・・・・・・・・

■ 편의점 올해 1만개 돌파한다
コンビニ、今年1万店突破
(ソウル経済新聞 2月1日)

무한경쟁 가속화 된다
無限競争の過熱化

1만호점을 맞이하는 올해, 편의점계의 주도권다툼이 어느
해보다 치열해질 전망이다. 선봉은 업계 1위인 훼미리마트가
맡았다. 지난해 385개를 늘려 3,150호점을 기록, 업계 첫
3,000점포 시대를 연 훼미리마트는 올해도 450개를 추가 개점해
3,600개까지 늘릴 계획이다. 매출목표는 지난해보다 13.3% 신장한
1조7,000억원.
「コンビニ1万店時代」を向かえる今年、コンビニ業界での主導権
争いが今までになく過熱化する見通しだ。業界トップを走るファミリー
マートは、昨年385店を開店させ現在3150店を展開し、業界で
初めて全国3000店舗を突破した。今年は、さらに450店を新規
開店させ3600店まで増やす計画だ。売り上げ目標は昨年を
13.3%上回る1兆7000億ウォン。

2,050개의 매장을 운영중인 GS25는 2003년부터 훼미리마트에
선두 자리를 내준 탓에 절치부심하는 모습이 역력하다. 올해
300~400개의 문을 새로 열어 1조4,000억원의 매출을 달성
한다는 복안이다.
現在、2050店を展開中のGS25は2003年にファミリーマートに
業界トップの座を明け渡したが、形勢立て直しに必死だ。
今年新たに300~400店を開店させ、1兆4000億ウォンの
売り上げ達成を目標としている。

최근 몇 년간 비수익 점포를 폐점하는 등 강력한 구조조정을
벌였던 롯데 계열의 세븐일레븐은 지난해말로 재정비 작업을
마치고 올해부터는 공격적 투자로 선두 따라잡기에 나서기로
했다. 현재 1,250개의 점포에 300~350개를 신규 확충할 예정이다.
過去数年間、低収益の店舗を整理するなど強力なリストラ策をとった
ロッテ系列のセブンイレブンは、昨年末にリストラ作業を終え、
今年から攻撃的な投資に転じ、首位を追い上げる構えだ。現在の
1250店に加え、今年新たに300~350店の開店を予定している。

・・・・・・・・・・・・・

韓国のセブンイレブンがロッテ財閥系というのは、この記事を読んで
初めて知った。

少数の財閥グループがあらゆる産業に蛸足を伸ばすように参入し、
傘下事業として展開しているのが韓国経済の一つの現実だ。
コンビニ事業についても例外ではない。資金力のある大手財閥が
参入し事業を拡大させてきた。

調べてみると、GS25はLG財閥が展開していることがわかった。

また、業界トップのファミリーマートは、何とサムソン(三星)財閥系の
事業であった。詳しく言うと、サムソン財閥本家から分家したポグァン
(普光)財閥が手がけている。ポグァン財閥は「中央日報(韓国の
3大日刊紙の一つ)」のオーナーとしても有名な財閥家だ。

ロッテやポグァンの場合、事業参入に際し、独自展開ではなく
日本系のスーパーやコンビニ業者と提携する方法を取った。

以上、「ヲタク」の韓国雑学メモであった。


 ← 激励のクリックを!  


三つ子の魂

2006年02月01日 | 【日常の韓国】
カフェの「日本語リレー」掲示板で、また一つおもしろい勉強をした。

韓国語にも「三つ子の魂百まで」に似たことわざがあるのだ。

세살 적 버릇 여든까지 간다
(3歳の時のくせは80歳まで続く)

百歳と80歳。たとえる年齢こそ少し違っているものの、いわんとする
意味は気味が悪いほど一致している。

このことわざ、以前から知っていたような気もするが、あらためて明確に
認識したのは今回が初めてだ。



忘れないようにしよう。


(短いが、これで終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。