福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

宝城茶香祭

2009年05月10日 |   〇街・田園景観


△グーグルマップより

韓国一の緑茶の産地として知られる全羅南道宝城郡には、
보성다향제(宝城茶香祭)」と名付けられた緑茶の祭りがある。


△宝城の緑茶畑(日刊スポーツより)

宝城郡の公式ホームページによれば、「宝城茶香祭」は
1985年5月に始まり、以来、隔年で開催されて来ている
宝城郡を代表するお祭りだ。

新緑のころ、広大な茶畑の中を散策するだけでも、うんと健康に
なりそうな気がする。機会があれば、いつか訪ねてみたい
スポットだ。

ただ、宝城郡のホームページにも見られるように、韓国では、
宝城の緑茶栽培の歴史から、元の種子となった日本の緑茶との
関係
が消し去られている点は、致し方のないこととは言え、若干、
残念な気もする。

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■보성 다향제
宝城茶香祭
(朝鮮日報 5月8日)



녹차의 고장 전남 보성. 8일부터 이곳에서 보성다향제가
열린다. 관광객들이 시원하게 펼쳐진 차밭을 걷고 있다.
韓国一の緑茶の生産地、全羅南道宝城。8日からここで
「宝城茶香祭」が開催される。写真は、山の斜面にきれいに
広がる茶畑を歩く観光客らの様子。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


喪失の時代

2009年05月08日 |  〇文化・歴史

무라카미 하루키의 '상실의 시대'

この韓国語を字句通りに日本語に直訳すれば、「村上春樹の
『喪失の時代』
」となる。


△村上春樹「喪失の時代」

しかし、これで「正解」かと言えば、そうではないところに翻訳の
難しさがある。

上の韓国語を、字句には表れない社会的文脈を踏まえた上で
正確に翻訳した「正解」は、「村上春樹の『ノルウェイの森』」。

つまり、「ノルウェイの森」という村上春樹の小説が、韓国では
상실의 시대(喪失の時代)」という韓国語名で翻訳出版されて
いるのだ。


△「なんて回りくどい中年男なんだヨッ!
え?コラッ!煙草の煙をこっちに吐くなって何度言ったらわかるんだッ!
最近、ついてないからってオレにやつあたりするのはやめろッ!

ところで、ある調査によれば、韓国の2、30代が最も好む日本の
小説が、この「喪失の時代」(ノルウェイの森)なのだという。

関連報道を翻訳練習してみた。


△「冷静と情熱のあいだ」は「냉정과 열정사이/冷静と情熱のあいだ(直訳)」

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■20-30대가 뽑은 日소설 1위 '상실의 시대'
韓国の2、30代が好きな日本の小説No.1は「ノルウェイの森」
(連合ニュース 5月8日)

20~30대가 가장 좋아하는 일본 소설은 무라카미 하루키의
'상실의 시대'라는 조사결과가 나왔다.
韓国の20~30代が最も好きな日本の小説は、村上春樹の
「ノルウェイの森」であることがわかった。

8일 대한출판문화협회가 일본이 주빈국으로 참가하는 2009
서울 국제도서전을 앞두고 싸이월드 20~30대 이용자 221명을
대상으로 조사한 결과에 따르면 전체 응답자의 52%가 '상실의
시대'를 가장 좋아하는 일본 소설로 꼽았다.
大韓出版文化協会が、日本を主賓国として招く「2009・ソウル
国際図書展」に合わせ実施した調査によれば、「好きな日本の
小説」1位に選ばれたのは村上春樹の「ノルウェイの森」で全体の
52%の支持を集めた。調査は、サイワールド(若者に人気のミニ
HP)を利用する20~30代の男女221人を対象に実施され、8日、
同協会が結果を発表した。

이 외에 에쿠니 가오리와 쓰지 히토나리가 함께 쓴 '냉정과
열정 사이', 요시모토 바나나의 '키친' 등이 20~30대가 좋아
하는 일본 소설인 것으로 나타났다.
江国香織と辻仁成の共著「冷静と情熱のあいだ」や吉本ばななの
「キッチン」も、「好きな日本の小説」として20~30代から多くの
支持を集めた。

가장 좋아하는 일본 작가로는 31%가 에쿠니 가오리라고
답했으며 이어 무라카미 하루키(23%), 요시모토 바나나 등의
순이었다.
好きな日本の小説家としては、江国香織が31%の支持を集め、
次いで村上春樹(23%)、吉本ばなな、などの順だった。

일본 소설을 좋아하는 이유로는 '세련되고 경쾌한 문장' 때문
이라고 답한 사람이 32%로 가장 많았고 이어 '장르의 경계를
허무는 구성'(26%), '무겁지 않은 주제'(11%) 등으로 답했다.
日本の小説が好きな理由としては、「軽快で洗練された文章」を
あげた人が32%で最も多く、次いで「ジャンルの境界を崩した
構成」(26%)、「重くないテーマ」(11%)などの順だった。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日林山のツツジ

2009年05月07日 |   〇自然・動物


△グーグルマップより

麓(ふもと)には日本統治時代に造成された見事な茶畑が広がる
ことで有名なポソン(宝城)郡の日林山(664m)は、高山性の
クロフネツツジ(철쭉)でも有名な山なのだそうだ。

花が咲く時期を考えれば、九州のミヤマキリシマは、韓国の
カラムラサキツツジ(진달래)よりも、このクロフネツツジ(철쭉)に
近いと見てよいのかもしれない。

関連報道の一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■[진우석의 걷기좋은 산길]
(19) 전남 보성 일림산
[チン・ウソク、おススメの登山道]
(19)日林山 - 全羅南道宝城
(ソウル新聞 5月7日)



계절의 여왕 5월의 꽃은 철쭉이다. 철쭉은 진달래, 산벚꽃 등의
봄꽃들이 모두 져버린 늦은 5월에 산비탈과 능선을 온통
진분홍빛으로 물들인다.
季節の女王とも呼べる5月を代表する花がクロフネツツジだ。
クロフネツツジは、カラムラサキツツジや山桜など春の花が散り
終わり、5月も中旬にさしかかる頃、山肌や尾根を鮮やかな
紫色一色に染め上げる。

고산 지대의 추위와 비바람을 견뎌 내느라 철쭉이 개화
시기를 늦춘 것이다. 덕분에 5월이면 눈부신 신록과 더불어
산을 화려하게 물들이는 철쭉의 장관을 감상할 수 있다.
高山地帯の寒さや厳しい風雨に耐え抜いてきたクロフネツツジの
開花は遅い。そのおかげで、5月になれば、まぶしいほどの新緑と
ともに山を美しく染め上げるクロフネツツジの感動的な姿を目に
することができるのだ。

철쭉 명산 중에서 최근에 가장 주목받는 곳이 보성 일림산이다.
보성에는 5개의 바다가 있다고 한다. 소리의 바다, 마음의 바다,
녹차의 바다, 진짜 바다, 철쭉의 바다. 섬진강 남서쪽 지역의
가늘고 애잔한 소리 서편제, 남도의 후덕한 인심, 우리나라
최대의 녹차밭, 율포해수욕장과 득량만 그리고 일림산 일대를
진분홍빛으로 물들이는 철쭉의 바다가 그것이다.
クロフネツツジが美しい山の中で、最近、最も注目を集めている
のが、宝城(全羅南道)の日林山
だ。宝城には5つの海があると
言われている。「歌の海」、「心の海」、「緑茶の海」、「本当の海」、
そして「ツツジの海」だ。つまり、ソムジンガン(蟾津江)の南西
地域に伝わるか細く切ない西便制(伝統歌謡)の調べ、厚い人情、
韓国最大の緑茶畑、ユルポ(栗浦)海水浴場やトゥンニャン湾、
そして日林山一帯を鮮やかな紫色に染め上げるクロフネツツジが、
宝城を代表する5つの名物なのだ。

-以下省略-

(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


恋人くらいいるわ

2009年05月07日 |   〇芸能・スポーツ

関係業界の調査によれば、2008年、韓国のカラオケで最も多く
歌われた曲は、이은미(イ・ウンミ)の「애인 있어요(恋人くらい
いるわ)」だったそうだ。

ヘラルド経済新聞の5月7日付報道「‘애창곡 1위’ 가수 이은미
… 수입은 0원? /‘노래방’ 의 경제학
」(愛唱曲1位の歌手
イ・ウンミ・・・収入は0ウォン?/「カラオケ」の経済学)を読んで
初めて知ったことだ。

この歌手についても曲についても、全く知らなかった「ヲタク」は、
さっそくネットで曲を検索し聴いてみた。

正直に言って、歌手も曲も、「ヲタク」の趣味には合わなかったが、
そこは「ヲタク」・・・。

2008年、韓国のカラオケで最も多く歌われた曲とあっては、
せめて歌詞くらいは翻訳練習しておくのが筋(?)だろう。

歌のイメージに合うように女性言葉で翻訳練習してみた。

実に切ない思いのこもった歌である。



△「コラッ!そこの中年男ッ!
オマエ、今、この曲聴きながら、
何か妄想してるだろがッ!

え?なに?うるさいッ!うそをつくんじゃないッ!
そのウルウルした目が何よりの証拠だッ!

全く・・・。油断もすきもないやつだ

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・




■애인 있어요 - 이은미
恋人くらいいるわ - イ・ウンミ

아직도 넌 혼잔 거니 물어오네요
난 그저 웃어요
사랑하고 있죠
사랑하는 사람 있어요
「まだ一人でいるのか」だなんて
私はただ笑うしかないじゃない
私だって恋くらいしてるわよ
好きな人くらいいるわ

그대는 내가 안쓰러운 건가 봐
좋은 사람 있다며 한번 만나보라 말하죠
그댄 모르죠 내게도 멋진 애인이 있다는걸
너무 소중해 꼭 숨겨두었죠
あなたは私を不憫に思ってるようね
「いいやつがいるから一度会ってみないか」だなんて
あなたは知らないのよ 私にも素敵な恋人がいることを
すごく大切な人だから誰にも言わずに隠してるだけ

그 사람 나만 볼수 있어요 내 눈에만 보여요
내 입술에 영원히 담아둘거야
가끔씩 차오르는 눈물만 알고 있죠
その人は私にしか見えないの 私の目にしか映らないの
私の唇に永遠に留(と)めておくつもり
時々、こみ上げてくる涙だけが知っている

그 사람 그대라는걸
その人があなただってことを

나는 그 사람 갖고 싶지 않아요
욕심 내지 않아요
그냥 사랑하고 싶어요
그댄 모르죠 내게도 멋진 애인이 있다는걸
너무 소중해 꼭 숨겨두었죠
私はその人を自分のものにしたいとか思ってないの
私はそんなに欲張りじゃない
ただその人を愛したいだけなの
あなたは知らないのよ 私にも素敵な恋人がいることを
すごく大切な人だから誰にも言わずに隠してるだけ

그 사람 나만 볼수 있어요 내 눈에만 보여요
내 입술에 영원히 담아둘거야
가끔씩 차오르는 눈물만 알고 있죠
その人は私にしか見えないの 私の目にしか映らないの
私の唇に永遠に留(と)めておくつもり
時々、こみ上げてくる涙だけが知っている

그 사람 그대라는걸
その人があなただってことを

알겠죠 나 혼자 아닌걸요
안쓰러워 말아요
언젠가는 그 사람 소개할게요
이렇게 차오르는 눈물이 말하나요
わかるでしょ?私は一人じゃないの
私に同情なんかしないでね
いつの日か、あなたにその人を紹介するわ
こうしてこみ上げてくる涙が言ってしまう

그 사람 그대라는걸
その人があなただってことを


(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。


新型インフルと韓国語

2009年05月07日 |  〇語彙と表現

「ヲタク」が韓国メディアを通じて、初めて「신종플루」という用語を
目にした時、正直、何のことなのか、にわかには理解できなかった。

報道の内容に目を通せば、この用語が新型インフルエンザを
意味していることは、すぐにわかった。

신종플루」を直訳すれば「新種フル」。

おそらくは、「New Flu」なる英語式略語の影響を強く受けた
韓国語式略語だろう。

新型インフルエンザは、正式な韓国語では「신종 인플루엔자
(直訳:新種インフルエンザ)と呼ばれている。

以前、鳥インフルエンザが世界的に大流行した時、多用されて
いた「조류독감(鳥類毒感)」のような漢字語表現は、なぜか、
今回の新型(豚)インフルエンザ関連報道では、全く見られない。

時事用語の使用をめぐる、こうした一貫性のなさが韓国語らしい
と言えば、実に韓国語らしい。




△「コラッ!そこの中年男ッ!
何気ない口調でサラッと皮肉を挟んだりするなッ!
感じが悪いんだヨッ!


関連日本語講座の解説部分を翻訳練習してみた。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본어 1057회
日本語講座 1057回
(京郷新聞 5月6日)



<解説部分>

世界的に流行している「新型インフルエンザ」。韓国では
これまで「독감(毒感)」という用語を使っていましたが、今回から
「インフルエンザ」と呼ぶようになっています
ね。豚から感染が
始まったので、「豚インフルエンザ」とも呼ばれています。今、
日本は連休が終わったばかりで、海外旅行から帰国する人々も
多く、空港では厳重な検査を実施しているとのことです。


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


寝ソベリア席

2009年05月06日 |   〇日本を読む

中央日報の日本語講座によれば、広島東洋カープの新ホーム
球場にお目見えした「寝ソベリア」席が、ファンたちの間で人気を
呼んでいるらしい。

しかし・・・。

足を伸ばしリラックスできるような席で、ビールを飲み気持ちよく
寝そべっていると、試合観戦など忘れてしまい、ついうとうと
寝込んでしまうファンも出てくるのではないか・・・。

そんなオヤジっぽい心配をしながら目を通した日本語講座の
解説部分を、翻訳練習してみた。




△「オレは知っている
オマエがしょっちゅうソファで横になったまま
寝ていることを・・・


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[오하요 일본어] 누워서 즐길 수 있는 좌석
[オハヨウ日本語] 寝そべって野球観戦できる観客席
(中央日報 5月6日)



<解説部分>

日本のプロ野球チーム「広島東洋カープ」の新球場が、
ユニークな特別席を作り話題を集めています。「寝ソベリア」と
名付けられたこの座席は、「ゆったり横たわる」という意味を持つ
動詞「寝そべる」をもじったもので、横になりリラックスした気持で
野球観戦ができるとのこと。

 

(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


国際チャットの落とし穴

2009年05月06日 |  〇文化・歴史

韓国の女子高生が、チャットで知り合った日本の大学生から
金品を盗み逮捕されたとのこと。

「(男子学生が)しつこくラブホテルに誘うので、懲らしめてやろうと
思い、お金を盗んだ」との女子高生の供述が真実かどうかは
別として、関連報道をどう深読みしても、被害者の日本人大学生が、
かなりの「遊び人」であることは間違いなさそうだ。

日本人大学生が何を期待していたのかは知らないが、日本語を
勉強している韓国の女子高生に会うために、わざわざ光州にまで
行ったこと自体、「ヲタク」の理解を超えている。



△「オマエはネットのオフ会を博多やソウルで
開いたことがあるッ!

ま、何を期待していたのかは知らないがな・・・


いずれにしろ、日韓交流の一断面である、若者たちの歪んだ
逸脱行動の実態を知る意味で、関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■여고생, 日대학생 금품 절도…국제채팅 부작용
女子高生、チャットで知り合った日本人大学生の金品盗み逮捕
(ニューシス 5月5日)

청소년들도 국제 채팅사이트를 통해 외국인들과 만남을 갖고
있는 가운데 국제 채팅으로 인한 부작용도 생겨나고 있는
것으로 드러났다.
現代社会では未成年でも簡単にインターネットの国際チャットを
通じ、外国人と直接、コンタクトが取れるようになった半面、新たな
問題も生じていることがわかった

광주 북부경찰서는 5일 국제채팅 상대인 일본 대학생의
지갑을 훔친 A양(17.고3)을 절도혐의로 붙잡아 조사중이다.
光州北部警察署は5日、国際チャットで知り合った日本人大学生の
財布からお金を盗んだ容疑で、女子高生のAさん(17、高3)を
逮捕し調査中だと発表した。

A양은 2일 오전4시께 광주 북구 오룡동 한 모텔에 일본 대학생
B씨(20.대학 1년)와 함께 투숙해 샤워를 하라고 한 뒤 그틈을
타 B씨의 지갑안에 있던 105만원(엔화 7만1000엔 포함)을
훔쳐 달아난 혐의를 받고 있다.
Aさんは2日午前4時ごろ、光州市北部にあるラブホテルに日本の
大学生Bさん(20、大1)と2人で宿泊し、Bさんにシャワーを
浴びさせているすきにBさんの財布から105万ウォン(約8万円、
円貨7万1000円も含む)を盗み逃走した疑いを持たれている。

평소 일본어.일본문화에 관심이 많은 A양은 지난해 10월께
친구 C양(17.고3)이 동영상이 가능한 모 채팅사이트에서
알게 된 B씨를 만나는 자리에 함께 나가 B씨를 처음으로
만난 것으로 경찰은 파악하고 있다.
警察の調査によれば、日頃から日本語や日本文化に強い関心を
持っていたAさんは、昨年10月頃、友人Cさん(17、高3)が
映像チャットで知り合った日本人のBさんと光州で会う場に同席し、
Bさんと知り合ったとのこと。

A양은 이후 B씨와 국제채팅을 이어왔고 B씨는 채팅을 통해
한국여성들과 연락을 하며 수차례 입국한 것으로 알려졌다.
Aさんは、その後、Bさんとチャットするようになった。Bさんは、
チャットを通じて知り合った複数の韓国人女性と連絡を取り合い、
彼女らに会うため、韓国に数回、入国した経験を持っている

A양은 경찰조사과정에서 "B씨가 모텔을 가자고 계속 치근덕
거려 골탕을 먹이기 위해 금품을 훔쳤다"고 주장했고 B씨는
"샤워를 하고 나와보니 A씨도 없었고 지갑안에 돈도 없어져
곧바로 신고를 하게 됐다"고 진술한 것으로 알려졌다.
Aさんは警察の調査の中で、「Bさんがラブホテルに行こうとしつこく
誘うので、こらしめてやろうと思い、お金を盗んだ」と供述している
とのこと
。Bさんは、「シャワーを浴びて部屋に戻るとAさんはおらず、
財布のお金もなくなっていたので、すぐに警察に通報した」と
語っている。

두 사람 모두 순수한 의도에서 국제채팅을 시작했을 수도
있지만 만나는 과정에서 두 사람 모두 나쁜 마음을 먹은
것으로 경찰은 추정하고 있다.
2人が国際チャットを始めた動機は純粋なものであったかも
しれないが、接触する過程で、2人とも邪(よこしま)な欲望を
持つに至ったと警察は見ている

경찰 관계자는 "대학생인 B씨가 채팅으로 알게된 한국
여성들을 만나러 한국에 수차례 입국한 것으로 보인다"며
"국제 채팅을 통해 각종 부작용도 생겨나는 것 같다"고
말했다.
警察の関係者は、「日本人大学生のBさんは、チャットで知り合った
韓国人女性に会うため、数回、韓国に入国しているようだ。国際
チャットが、いろいろと新しい問題を生み出していると言える」と
語った。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


YTNニュースON

2009年05月05日 | 【情報通信関連】

残念なことに、「ヲタク」が長年お世話になってきたスカイライフ
(韓国の衛星放送)の受信機が、ついに壊れてしまったようだ。

5月3日から電波が全く受信できない状態になってしまっている。
受信機を再起動させたり、アンテナの向きを再調整したりしたが、
無駄だった。

以前のように「ヲタク」が書斎のテレビでスカイライフを見れる
ようにするためには、次回の訪韓時にでも、専用の受信機を
新たに購入するしかなさそうだ・・・。

そこで、「ヲタク」は、テレビで見れなくなったYTNニュースを、
当面、インターネットで見ることにした。

さいわい、YTNがオンライン上で提供している「YTNニュースON」
なる便利な無料サービスがあるのだ。


△インターネットでも見れるYTN Live

このサービスを利用すれば、YTN PLAYERを通じ、YTNニュースが
ネット上で見れるのだ。画像が若干、粗い点を我慢すれば、テレビ
(衛星放送)と大差はない。

いや、インターネット中毒の「ヲタク」にとっては、むしろ、パソコンの
モニター上で見れる「YTNニュースON」の方がはるかに便利なの
かもしれない。


△「ヲタク」のブログ上に浮かんだYTN PLAYER

この「YTNニュースON」が気に入れば、もしかすると、「ヲタク」が
今後、スカイライフに復帰することはないかもしれない。

スカイライフでもYTN以外のチャンネルはほとんど見ていなかった
のだから・・・。

しばらく考えてみようと思っている。


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ロッテの村祭り

2009年05月04日 |   〇政治・経済


△googleマップより

日韓両国で大成功を収めたロッテグループのシン・ギョクホ
会長(86)は、生まれ故郷のウルサン(蔚山)で、毎年、村祭りを
開いているのだそうだ。

금의환향(錦衣還郷)/故郷に錦を飾る」とは、まさにこういう
ことを言うのかもしれない。

いずれにしろ、企業家冥利(みょうり)に尽きるイベントである
ことには違いない。

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■신격호 롯데 회장, 고향서 39년째 마을잔치
ロッテ、シン・ギョクホ会長、生まれ故郷で39年目の村祭り
(アジア経済新聞 5月4日)

신격호 롯데그룹 회장은 3일 자신의 고향인 울산시
울주군 삼동면 둔기리 옛 둔기마을에서 마을잔치를
열었다.
ロッテグループのシン・ギョクホ会長は3日、生まれ故郷の
蔚山市蔚州郡三東面屯基里の旧屯基村で村祭りを開いた。

올해로 39년째인 이 행사는 댐건설로 수몰된 둔기마을
주민들로 구성된 '둔기회'가 지난 1971년부터 롯데의
도움으로 매년 5월에 열고 있는 잔치다.
今年で39回目を迎えたこの村祭りは、ダム建設で水没した
旧屯基村の村民らの集まりである「屯基会」が、1971年から
ロッテの援助を受け毎年5月に開いている祭りだ。

대암댐 옆 신 회장의 별장에서 주민 등 1000여명이 참석한
가운데 열렸고 신 회장을 비롯해 신동빈 롯데 부회장,
신동주 일본롯데 부사장, 신영자 롯데쇼핑 사장 등 롯데
그룹 일가도 참석했다.
テアム(大巌)ダムのほとりに建つシン会長の別荘に、旧村民ら
1000人あまりが参加し開かれた村祭りには、シン会長をはじめ
韓国ロッテのシン・ドンビン副会長、日本ロッテのシン・ドンジュ
副社長、韓国ロッテショッピングのシン・ヨンジャ社長など、ロッテ
グループの創業者一族も参加した。

이날 행사 참석자는 롯데측에서 준비한 선물세트와 여비를
선물받았고 장기자랑과 체육대회 등도 가졌다.
祭りの参加者たちは、ロッテ側が用意したプレゼントセットや
交通費を受け取り、のど自慢や運動会なども開いた。

그러나 신 회장과 가족들은 고향 잔치를 위해 마을을 찾은
방문객들에게 모습을 내비치지 않고 가족끼리 조용한
시간을 가진 것으로 알려졌다.
しかし、シン会長らは、祭りのため別荘を訪れた参加者たちの
前には姿を見せず、家族水入らずで静かな時間を過ごした
とのこと。





△「オイッ!そこの中年男ッ!
オマエが今日、北九州市内の某パソコンショップのスピーカー
売り場で、うっとり耳を傾けていた音楽はこれだな・・・・

Bryan Ferry - Jealous Guy (1981)
え?なんだッ!オレがこのカバー曲を知ってちゃ悪いのか?
こう見えても、オレも洋楽ファンのはしくれだ


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


アリラン・ヨット大会

2009年05月03日 | 【釜山情報】

プサンから博多までの対馬海峡(大韓海峡)をヨットで走破する
「アリランレース・ヨット大会」が5月3日、プサン市水営湾で
スタートを切った。


△アリランレース・ヨット大会(連合ニュース)

この国際ヨットレース大会は、1973年に始まり、今年で19回目を
数えると言う。

うかつにも、こういうレースが開催されていることを、「ヲタク」は
今回初めて知った。

関連のフォトニュースを翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■[포토뉴스] 후쿠오카까지 힘차게
[フォトニュース] 福岡まで力強く
(釜山日報 5月4日)

3일 부산 해운대 앞바다에서 열린 제19회 아리랑 레이스
요트대회에 참가한 요트들이 힘차게 물살을 가르고 있다.
3日、プサン市海雲台沖で開幕した第19回アリランレース・
ヨット大会に参加したヨットが、力強く波を切って走っている。

대한해협을 건너 일본 후쿠오카 하카타항까지 110마일을
3일 동안 달리게 되는 이 대회에는 한.중.일 3국 요트 30척이
출전해 기량을 겨룬다.
対馬海峡を横断し日本の福岡市博多港までの110マイル
(約180km)を3日間かけ走破するこの大会に、今年は韓・日・中
3カ国から30隻のヨットが出場し技量を競う。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


すごもり

2009年05月03日 |   〇日本を読む
今年のゴールデンウィークの連休期間中、「ヲタク」家族は、
宿泊を伴うような旅行は計画していない。

そういう意味では、「ヲタク」も「すごもり」族の一員なのかも
しれない。

京郷新聞の日本語講座を翻訳練習しながら、韓国の日本語
学習者といっしょに日本の世相について学んでみた。





△「オレもすごもり族だ
「・・・・・・・・・・・・・・」
コラッ!無視するんじゃないッ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본어 1054회
日本語講座 1054回
(京郷新聞 5月3日)



<解説部分>

今年の日本のゴールデンウィークは9連休が多いそうです。
中には11連休の会社もあるとか。ソウルのミョンドン(明洞)は
今、日本人観光客でいっぱいです。ところで、今年は不況の
影響で旅行する人が減り、「すごもり商品」がよく売れている
とのこと。「すごもり」とは、どこにも出かけず「家にこもって
過ごすこと」を意味します
。もともとは動物に使われていた
言葉ですが、ほんとうに動物のように巣(家)にこもるという
ニュアンスで使われ始めた言葉です。そこで、家の中で使う
ゲーム機や料理道具などの「すごもり商品」の人気が高まって
いるというわけです。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)

軍艦島

2009年05月02日 |   〇日本を読む

釜山日報が長崎の「軍艦島」について紹介していた。

「ヲタク」の住む九州に関する話題でもあったので、地元の歴史の
勉強も兼ね、全文を翻訳練習してみた。

それにしても、端島(はしま)とは、本当に軍艦によく似た島だ。
関連記事に掲載された画像を見ながら、あらためて、そう思った。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■日 전함 닮은 '군함島' 세상속으로
日本、軍艦そっくりの小島、「軍艦島」の一般公開始まる
(釜山日報 5月2日)

・35년만에 일반에 공개 세계유산 후보로 주목
・35年ぶりに一般公開、世界遺産候補として注目集める

일본 규슈 나가사키현의 '군함도(軍艦島·군칸지마)'가 35년
만에 일반에 공개됐다.
日本の九州・長崎県の「軍艦島」が、35年ぶりに一般に
公開された。

이 섬이 군함도로 불리는 것은 모양이 일본의 전함과 닮았기
때문이다. 이곳은 해저 석탄을 캐는 채탄기지였지만 지난
1974년 석탄이 고갈된 이후 주민들이 모두 떠나버려 지금은
사람이 살지 않는 무인도다. 안전문제 때문에 지금까지 출입이
금지돼 왔다.
この島が「軍艦島」と呼ばれるのは、島の姿が軍艦に似ている
ためだ。この島は、過去、海底炭田の採炭基地として栄えたが、
1974年、石炭の枯渇とともに全住民が島を去り、無人島となった。
以来、安全上の理由から長らく上陸が禁止されていた。

군함도가 다시 주목을 받는 것은 '큐슈·야마구치의 근대화산업
유산군'으로 세계유산 후보 잠정리스트에 들어가 있기 때문.
근대 산업화시대의 유물들이 많이 보존돼 있어 나가사키시에서
관광자원으로 개발하려고 견학통로를 정비했다.
「軍艦島」が今、再び注目を集めているのは、「九州・山口の
近代化産業遺産群」の一つとして世界遺産申請候補地の
暫定リストに掲載されたためだ。島内には近代産業化時代の
遺物などが数多く残されており、長崎市は観光資源として
開発するため見学通路も整備した。

군함도는 원래 전체 길이 480m,폭 160m 정도의 작은 섬으로
정식 명칭은 하시마(端島). 지난 1890년 채탄기지가 되면서
지금의 모습으로 변해갔다. 미츠비시사는 이 섬 둘레를 높이
약 10m 높이로 콘크리트 공사를 한 뒤 많은 사람들이 살게
하기 위해 고층아파트를 지었다. 높은 건물사이 굴뚝에서
무럭무럭 연기가 피어 오르는 모습을 외부에서 보면 꼭
전함과 닮았다고 해서 군함도라는 이름을 붙였다.
軍艦島はもともと長さ480m、幅160mほどの小さな島で、正式
名称は端島(はしま)。1890年に採炭基地として利用されはじめ
現在の姿へと変貌を遂げてきた。三菱炭鉱はこの島の周りに高さ
10mほどのコンクリート堤防を築き、多くの労働者が住めるように
高層住宅を建設した。高層住宅に囲まれた煙突から煙が立ち上る
様子を外部から見ると、まるで軍艦のように見えるところから、
軍艦島という通称が生まれた。

이 섬의 남서부에 있는 지하 1층, 지상 7층 건물의 철근
콘크리트 구조 아파트는 지난 1916년 지어진 일본 최초의
철근 고층 아파트. 탄광직원들의 사택으로 이용됐으며
모두 140가구가 살 수 있었다. 또 높이 7~9층의 아파트
5개 동이 아직 형체를 유지하고 있다. 좁은 섬은 많은
사람들이 살고 일하게 하기 위해 주로 고층건물을 많이
지었다는 것.
この島の南西部にある地下1階、地上7階建ての鉄筋コンクリート
構造の高層住宅は、1916年に建設された日本初の鉄筋高層
住宅。炭鉱会社職員らの社宅として利用され、140世帯が入居
できた。現在、5棟の7~9階建て住宅が往時の姿を残している。
狭い島に多くの人間が暮らし働くために、高層住宅を多く建てたの
だという。

이 곳이 제일 번성할 때인 1950~60년대는 인구가 5천명이
넘어 인구밀도로만 볼 때 도쿄의 10배를 넘었다. 이곳에
살지 못해 육지에서 출퇴근 했던 사람도 많았다고 한다.
하지만 유치원이나 초·중학교와 같은 교육시설을 비롯해
영화관, 오락실, 선술집, 테니스 코트, 풀장 등 오락시설
까지 갖추고 있었다. 또 병원이나 우체국, 소방소, 출장소,
동사무소 등 생활시설도 있었다는 것.
この島が最も栄えた1950~60年代には、人口が5000人を
超え、人口密度は東京の10倍を超えた。この島に住めずに、
陸地から渡船で通勤した人も数多くいたとのこと。当時、島内には、
幼稚園や小・中学校のような教育施設をはじめ、映画館や
ゲームセンター、居酒屋、テニスコート、プールなどレジャー施設
まであった。また、病院や郵便局、消防署、役場など生活施設も
そろっていた。

최근 지난주 이 곳을 둘러본 사람들은 "시간이 많이 흘렀지만
아직 존재하는 건물과 집기 등에서 거기 살았던 사람들의
생활을 느낄 수 있다"며 "너무 손을 대지말고 과거의 것을
보전할 수 있는 방법을 찾아야 할 것"이라고 말했다.
先週、この島を訪問したある関係者は、「長い時間が流れたが、
今も残る建物や生活道具などから、そこに暮らしていた人々の
暮らしを感じとることができた。あまり手を加えずに過去の様子を
そのままに保存する方法を考えるべきだ」と語った。




△「オイッ!そこの中年男ッ!
オマエ、風呂上りに、えらく熱心に頭皮マッサージを
やってたようだが、うまくいったのか?

え?つい指に力が入ってしまい、大切な前髪を3本ほど
抜いてしまいました・・・
、だと?

このおろかものめがッ!
生兵法は怪我のもとッ!この非武装地帯の格言を
よくおぼえとけッ!




(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


メーデーマラソン

2009年05月02日 |  〇文化・歴史

本来、働く者は広く団結することによって社会的、政治的な力を
発揮できる。そして、働く者にその大切な団結を呼びかけるのが
メーデーの重要なねらいの一つでもあるはずだ。

そのメーデーが分裂していては、メーデーの意義も半減する。

日本では分裂メーデーが当然のことのように受け止められて
いるが、韓国では、本来のあるべき統一メーデーの姿をかすかに
想起させるような報道もなされている。

ここでは、ソウル経済新聞の関連報道から一部を翻訳練習
してみた。

韓国労総の「メーデーマラソン」を中心に紹介した記事だが、
民主労総の主張が全く紹介されていないのは残念な気もする。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■갈등만 키운 '반쪽 노동절'
葛藤と溝深めた分裂メーデー
(ソウル経済新聞 5月1日)


△韓国労総のメーデーマラソン大会

・양대 노총 따로 기념대회… 집행부·산하노조 내홍 심화
・2大ナショナルセンターによる分裂メーデー...
執行部、加盟労組間の葛藤も深化

'제119주년 노동절'인 1일 양대 노총은 올해도 통합 행사를
하지 못하고 서울 여의도와 잠실운동장에서 각각 기념
대회를 개최했다.
第119回メーデーを迎えた1日、韓国の2大ナショナルセンターは
今年も統一メーデーを開催することができず、中央ではソウル市
ヨイド(汝矣島)と蚕室スタジアムの2か所に分かれ分裂メーデーを
開催した。

한국노총은 이날 오전9시부터 잠실종합운동장~동작대교에서
조합원 1만5,000명이 참가하는 '노동절 마라톤대회'를 열었다.
장석춘 한국노총 위원장은 대회사에서 "국민 속의 노동운동
이라는 기치 아래 소외 받는 계층과 다양한 사회공헌활동을
실천해왔다"며 "앞으로도 소외계층 지원활동을 펼쳐 사회
양극화를 극복해나가겠다"고 밝혔다.
韓国労総は同日午前9時から、1万5000人の傘下組合員を集め、
蚕室スタジアムから銅雀大橋までを走る「メーデーマラソン大会」を
開催した。チャン・ソクチュン委員長は、大会あいさつの中で、
「我々は国民の中の労働運動という旗印を掲げ、疎外された
人々との連帯をめざし、様々な社会貢献活動を実践して来た。
今後とも、疎外された人々に対する支援活動に取り組み、社会の
2極化を克服して行きたい」と訴えた。

민주노총과 민생민주국민회의 등 500여개 시민사회노동
단체로 구성된 '119주년 세계 노동절 범국민대회조직위원회'는
오후3시 여의도 문화공원에서 조합원과 시민 1만6,000명이
참가하는 대규모 기념대회를 치렀다.
一方、民主労総と民生民主国民会議など500あまりの市民団体に
より構成された「119周年メーデー国民大会組織委員会」は、
同日午後3時からヨイド(汝矣島)文化公園で、組合員や市民ら
1万6000人を集め、メーデー行事を開催した。

-以下省略-


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


携帯のマナーモード

2009年05月01日 |  〇語彙と表現

中央日報の日本語講座は、日本人の生活に密着した日本語
表現が多いので、逆に韓国語を学ぶ上でもけっこう役に立つ。

特に、韓国に暮らしていない「ヲタク」のような外国人学習者に
とってはなおさらだ。

たとえば、「携帯電話をマナーモードにする」なる日本語表現を
韓国語で言えば、「휴대전화를 진동으로 하다(直訳調:携帯
電話をバイブにする)」。

これは、5月1日付の日本語講座のテーマだった。

この韓国語表現をしっかり記憶に留めておく意味で、講座の
解説部分を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ [오하요 일본어] 휴대전화를 진동으로 하다
[オハヨウ日本語] 携帯電話をマナーモードにする
(中央日報 5月1日)



<解説部分>

日本の地下鉄駅や公共の場所では、「携帯電話の着信を
バイブのみの設定にしてください(直訳調)」というアナウンスを
よく耳にする。日本語では着信音をバイブの設定にすることを
「マナーモードにする」、あるいは「転換する」という意味の動詞
「切り替える」を使って「マナーモードに切り替える」と表現する。



(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)