福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

衝撃の号外

2009年05月24日 |   〇政治・経済
貧しい農家の末っ子として生まれ苦学の末に弁護士となった後、
政界入りし、ついには一国の大統領にまで登りつめた男が、投身
自殺の場所に選んだのは、自分の生まれ育った生家の裏山だった。


△慶尚南道金海市のミミズク岩(부엉이바위
<MBCニュース>

5月23日午前、ノ・ムヒョン前韓国大統領死去。享年62歳。

故ノ・ムヒョン前大統領には、ほんの一時期ではあれ、「ヲタク」
自身、政治という人間の営みに大きな感動と希望を感じさせて
もらった。

今はただ、心から哀悼の意を表する意味で、「ヲタク」らしく、
衝撃の号外を写したフォトニュースを翻訳練習してみた。

なお、号外は韓国語でも同じ漢字語を使い「호외(号外)」。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ <盧전 대통령 서거> 호외읽는 시민들
<ノ前大統領死去> 号外を読む市民
(連合ニュース 5月23日)



23일 오후 서울역에서 시민들이 노무현 전 대통령 서거
관련 뉴스를 전하는 호외를 읽고 있다.
23日午後、ソウル駅で市民らがノ・ムヒョン前大統領の死去を
伝える号外を読んでいる。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。

鄭アナの近況

2009年05月23日 |   〇メディア・IT

△YTNのチョン・エスク(鄭愛淑)アナ

「ヲタク」のあこがれの女性であるYTN(24時間ニュース専門
テレビ局)のチョン・エスク(鄭愛淑)アナが、ニュース画面に
登場しなくなってからずいぶん経つ。

かれこれ2カ月ほどにはなるだろうか。

この間、どういう事情で彼女がテレビに出ないのか知りたくなった
「ヲタク」は、ネット検索はもちろん、ファンクラブサイト(非公式)への
加入、さらには韓国の広告業界に身を置く韓国人の知人への
調査依頼(?)など、考えられる様々な手段を総動員した。

しかし、手掛かりとなるような情報は全く手に入らなかった。



ところで、「ヲタク」は現在、YTNニュースをインターネット放送で
見ている。

昨夜もインターネット放送を見ながら、YTNの画面の下に設置
された「視聴者の意見」コーナーにふと目が行き、「あっ」と
ひらめくものがあった。

このコーナーを使い鄭アナの近況を質問する手もあるのだ!

しばらく逡巡していた「ヲタク」は、結局、質問する蛮勇(?)が
湧かなかった代わりに、他の手段を思いついた。



「視聴者の意見」コーナーにあった過去ログの見出し語検索
機能を使い、「鄭愛淑」を検索してみることにしたのだ。

すると、「ヲタク」と同じ疑問を持つ2人の視聴者が、すでに
関連する質問をしてくれていた。

そのうち4月13日の質問には、ちゃんと返信も付いていた。



ただ、返信にある、彼女が「病気で4ヶ月間休職する」との情報の
真偽のほどは全く不明だ。

情報の出処も明らかにされていないので、この書き込み情報を
確認する術(すべ)もない・・・。

いずれにしろ、ファンの一人として、いろんな意味での彼女の
無事と早い復帰を祈るばかりである。








△「けなげなものよのう~
オマエの気持ちが通じることを祈ってるゾ~~~
ま、無理だろな)」




(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)

日本海も韓国領

2009年05月22日 |   〇竹島問題等

「ヲタク」が見るに、現代韓国社会における非合理な民族主義的
情念の最大の噴火口は、竹島(韓国では独島)問題だ。

しかし、最近では日本海(韓国では東海)表記問題も、竹島
問題には遠く及ばないまでも、その非合理な情念の肥大化と
ともに噴火口もかなり広がって来ているのは間違いない。

今日、韓国を代表する通信社である連合ニュースが、オースト
ラリアのメディアで一般的に使用されている「日本海(Sea of
Japan)」表記と関連して、国際社会ではとても通用しそうにない
非合理な根拠に基づく「東海表記」の主張を無批判に報じていた。

要するに、「東海(日本海)は韓国の領海なので、日本海ではなく
東海と表記されなければならない」との主張だ。

事実確認は取っていないが、連合ニュースの関連報道によれば、
韓国の外交当局(在シドニー韓国総領事館)までもがこの主張を
後押ししているところに、この種の問題の深刻性がうかがえる。

韓国内で行われるこの種の非合理な報道は、韓国社会に「東海
(日本海)は韓国領」なる誤った認識を着実に広げ、民族主義的
情念を一層、肥え太らせていくことになるだろう。

日本人の韓国語「ヲタク」としては、実に頭の痛い問題である。





△「オレは平気だ

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 호주 유력 일간지 '일본해' 표기 말썽
オーストラリアの有力日刊紙、「日本海」表記で物議
(連合ニュース 5月22日)

호주 최고 유력 일간지가 동해를 '일본해(Sea of Japan)'로
단독 표기해 말썽이다.
オーストラリアを代表する有力日刊紙が東海を「日本海
(Sea of Japan)」と単独表記し、物議をかもしている。

'시드니모닝헤럴드'는 22일 "중국이 호주에서 발생한 폐기
전자제품을 몰래 중국으로 가져가려다 적발됐다"는 내용의
보도를 하면서 선박이동 경로를 지도로 표시하는 과정에서
이처럼 표기했다.
シドニーモーニングヘラルド紙は22日、「中国が、オーストラリアで
廃棄された電子製品を中国に向け密輸しようとして摘発された」と
報じながら、船舶の移動経路を示す地図で、東海を「日本海」と
単独表記した。

시드니모닝헤럴드는 호주가 포함된 동남아지도에 밀수
선박이 이동하는 모습을 그려넣고 중국 베이징과 상하이,
그리고 일본을 각각 표시하면서 한반도와 일본 사이의
동해를 일본해로 적어 넣었다.
同紙は、オーストラリアを含む東アジアの地図上に密輸船の
移動経路を示し、中国の北京や上海、それに日本を記入しながら、
朝鮮半島と日本の間にある東海を「日本海」と表記した。

시드니 거주 40대 한 교민은 "우리나라 영해를 일본해로
표기하는 호주 최고 유력 일간지의 보도를 보고 속이 많이
상했다"면서 "정부가 보다 적극적으로 이런 문제에 대응
했어야 했다"고 말했다.
シドニーに住む40代のある韓国系住民は、「韓国の領海を
日本海と表記するオーストラリアの有力日刊紙の報道を見て、
大きな憤りを感じた。こうした表記が行われないよう、政府が
もっと積極的に対応すべきだった
」と語った。

이 교민은 "이 신문을 본 호주인이라면 무의식적으로 동해를
일본해로 인식하게 될 것"이라고 안타까워했다.
さらに同住民は、「この新聞を見たオーストラリア人は、無意識の
うちに東海を日本海と認識してしまう」と残念がった。

한편 시드니한국총영사관은 이날 "동해는 한국영토이므로
동해로 표기해야 한다"는 점을 강조하는 한편 이런 일이
재발되지 않도록 유의해 줄 것을 촉구하는 내용의 '대응
서한'을 시드니모닝헤럴드에 보냈다.
一方、在シドニー韓国総領事館はこの日、「東海は韓国領なので、
東海と表記しなければならない
」点を強調するとともに、こうした
報道が再発しないよう対応を促す内容の抗議書簡を、シドニー
モーニングヘラルド社に送った。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


カレーで肥満予防

2009年05月21日 |   〇世界を読む

実は、「ヲタク」の実家は家庭用にウコンを作っている。

一度、そのウコンからできた黄色の粉末をもらったことがある。
水に溶いて飲むためのものだった。しかし、「ヲタク」は、その
あまりの苦さに根を上げてしまい、「ヲタク」の試みは3日と
続かなかった。

もし「ヲタク」が、ウコン(ターメリック)のあの黄色と、カレーの
黄色に共通性があり、ともに体重の抑制に効果があると知って
いれば、もう少しがまんできたかもしれない。

ウコン(ターメリック)の粉末やカレーを黄色くする色素成分の
クルクミン(curcumin)に、体重を抑制する効果があることが、
今回、アメリカで明らかにされたとのこと。

私ごとながら、「ヲタク」は今夜、本気でウコンを飲み続けることを
決心した。幸い、キッチンの片隅には実家からもらったウコンの
粉末がまだ残っていた。

半年後、「ヲタク」の体重は、少なくとも5kgは減っていること
だろう。


△「オマエ・・・。絶対、オレのつっこみを待ってるだろ?
期待通り今夜もオマエに非武装地帯の格言を一つ授けてやるッ!
コラァア!わざとらしく耳にイアフォンをさすんじゃないッ!
その格言とはッ・・・、よく聞けッ!
捕らぬネズミの味自慢
今度は納得できただろがッ!

それでは最後に、「ヲタク」にウコンを飲む決心をさせてくれた
関連記事を翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 카레 먹으면 지방살 안 붙는다
カレーを食べると脂肪がつかない
(KorMedi 5月21日)

카레의 원료인 강황이 지방 축적을 억제해 몸무게 증가를
막아 준다는 연구 결과가 나왔다. 강황은 이미 치매 예방
효과가 알려져 있는데 새로운 효능 하나가 또 하나
확인된 것이다.
カレーの原料であるターメリック(ウコン)が脂肪の蓄積を抑え
体重の増加を防いでくれるという研究結果が出された
。すでに、
ターメリックは痴呆の予防に効果があることで知られているが、
新しい効能がまた一つ確認された形だ。

미국 터프츠 대학 연구진은 강황이 체중에 주는 효과를
관찰하기 위해 쥐 한 그룹에는 고지방 음식만, 다른 한
그룹에는 고지방 음식과 함께 강황의 커큐민 성분을 500mg
씩 먹게 했다. 커큐민은 카레가 노란색을 띠게 만드는
성분이다.
米タフツ大学の研究チームは、ターメリックが体重に与える影響を
観察するため、マウスを2グループに分け、一方には高脂肪の
えさだけを与え、もう一方のグループには高脂肪のえさといっしょに
ターメリックのクルクミン成分を500mgずつ与えた。クルクミンは
カレーを黄色くさせている成分

12주가 지난 뒤 관찰하니 커큐민을 함께 먹은 쥐는 고지방
음식을 먹었는데도 불구하고 체중이 크게 늘지 않고 혈중
콜레스테롤도 높아지지 않았다.
12週が経過した後の観察では、クルクミンを与えられたマウスは、
高脂肪のえさを食べ続けたにもかかわらず、体重は微増に
とどまり、血中コレステロールにも大きな変化はなかった


이런 현상에 대해 연구진은 “고지방 음식을 먹으면 새로운
혈관이 생기면서 지방 조직이 확장돼 체중이 늘어난다”며
“커큐민을 먹은 쥐에서는 새로운 혈관의 형성이 덜 생기면서
지방 축적이 억제됐다”고 설명했다.
研究チームはこうした結果について、「通常、高脂肪の食べ物を
摂取すると新しい血管ができ、脂肪組織が拡大し体重が増える。
しかし、クルクミンを摂取したマウスでは新しい血管の形成が
抑制され、結果として脂肪の蓄積が抑えられた
」と説明した。

이 연구 결과는 ‘영양학 저널(Journal of Nutrition)’ 최신호에
소개됐으며 영국 일간지 데일리메일 온라인판 등이 보도했다.
この研究結果は「栄養学ジャーナル(Journal of Nutrition)」
最新号に掲載され、イギリスの日刊紙デイリーメイルなどが報じた。



(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。


ファムファタール

2009年05月20日 |   〇芸能・スポーツ

長年、ネチネチと韓国語を学んでいる「ヲタク」ではあるが、
韓国語の森をさすらい歩いていると、ふと知らない韓国語に
出くわし、それが日本語としても知らない未知の言葉である
場合も少なくない。

たとえば、「팜파탈タル)」なる外来語。

調べてみると、日本語ではファムファタール

これなど、「ヲタク」が、韓国語でも日本語でも知らない言葉だった。
語源はフランス語のFemme fatale。直訳的には「運命の女性」を
意味する言葉だが、一般的には「魔性の女、悪女」ほどの意味で
使われている言葉なのだそうだ。

ところで、過去、このブログにも現代風韓国美人の一人として登場
したソン・ヘギョが、ファッション写真集で、そのファムファタールの
イメージに挑戦したとのこと。

写真集ということもあるのだろうが、「ヲタク」自身、以前の
少女っぽい彼女と同一人物とはとても思えないほど、全く異なる
イメージの女性に変身している。

特に、その「致命的なレッド」の口紅と意志が秘められた視線には、
強いインパクトを受けた。

ファムファタールのイメージがどういうものなのか、幸い(?)、
「ヲタク」にはよくわからない。しかし、少女から女へと変身を
遂げたソン・ヘギョの好感度は、「ヲタク」の中で大きくアップした。


△「だから何だってんだ?
オマエ、まさか、最近、彼女がずっとテレビに
出ないからって、新しくソン・ヘギョに乗り換えようって
魂胆じゃないだろな?

「・・・・・・・・・・・・・・・・・・・」
コラッ!黙ったまま悲しげな目で夜空を見上げたりするなッ!
よく聞いとけッ!オマエに非武装地帯の金言を授けてやるッ!
女房と畳は古いほどやかましい
えェ?なに?うるさいッ!屁理屈は言うなッ!

「ヲタク」に新しい韓国語の語彙のみならず、日本語の語彙をも
授けてくれた関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 송혜교 패션화보통해 팜파탈로 변신
ソン・ヘギョ、ファッション写真集でファムファタールに変身
(スポーツ東亜 5月19日)

‘송혜교의 레드는 도발!’
ソン・ヘギョのレッドは挑発!

톱스타 송혜교가 패션 화보를 통해 ‘팜파탈’로 변신했다.
トップスターのソン・ヘギョがファッション写真集を通じ、「ファム
ファタール
(魔性の女)」に変身した。

송혜교 측은 19일 미국 마이애미에서 촬영한 화보를 공개
하며 “짧은 머리, 빨간 립스틱, 도발적인 색상의 의상 등으로
팜파탈’의 이미지를 구현했다”고 밝혔다.
ソン・ヘギョの所属事務所は19日、米マイアミで撮影した写真集を
公開し、「ショートヘア、真っ赤な口紅、挑発的な色彩の衣装などで
ファムファタール』のイメージを表現した」と語った。

사진작가 홍장현 씨와 함께 진행한 이번 화보는 패션월간지
‘W Korea’를 통해 일반에 공개될 예정. 송혜교는 ‘보그’
한국판에 이어 이번 ‘W Korea’까지 메인 커버를 장식한
최초의 한국 배우라는 기록을 갖게 됐다.
写真作家ホン・チャンヒョン氏が撮影を担当した今回の写真集は、
ファッション月刊誌「W Korea」を通じ、一般に公開される予定だ。
ソン・ヘギョは、「ヴォーグ(VOGUE)」韓国版と「W Korea」の
2大ファッション誌でメインページを飾った最初の韓国人女優と
なった。

측근에 따르면 그녀는 4월 ‘유 튜브 심포니’의 홍보대사로서
뉴욕을 방문했을 당시 짬을 내 마이애미로 건너가 화보 촬영에
임한 것으로 알려졌다.
関係者によれば、ソン・ヘギョは4月、「You Tube シンフォニー」の
広告大使としてニューヨークを訪問し、スケジュールの合い間を
縫ってマイアミに移動し、写真集の撮影に臨んだ。

지난해 KBS 2TV 드라마 ‘그들이 사는 세상’으로 건재함을
과시한 송혜교는 스크린으로 복귀를 모색하고 있다.
昨年、KBS第2放送でドラマ「彼らの生きる世界」で健在ぶりを
アピールしたソン・ヘギョは、現在、スクリーン復帰を模索中だ。

(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


「花より男子」の真実

2009年05月19日 |   〇日本を読む


△日本マンガ「花より男子」(スポーツ東亜より)

日本マンガ「花より男子」が台湾でドラマ化されアジアで大人気を
博して久しい。

現在、韓国では韓国版ドラマ「花より男子」がTV放映されており、
人気が再燃している状況だ。

原作にもドラマにも全く関心のない「ヲタク」も、韓国メディアを通じ、
関連報道にはちょくちょく接している。

ところで、「ヲタク」は、「花より男子」の原作マンガについて
大きな思い違いをしていた。

「花より男子」が韓国語では「꽃보다 남자(花より男)」と訳されて
いることもあり、「ヲタク」は当然(?)、原作も「はなよりだんし」と
読むものとばかり思い込んでいたのだ。

しかし、真実はさにあらず。

原作は「花より男子」と書いて「はなよりだんご」と読むのだそうだ。

今日、「花より男子(だんご)」という作品名と「花より団子」という
日本語のことわざの関係について触れた韓国メディアの記事を
読み、初めて知ったことだ。

ここ数年来、おそらく8割がたの日本関連情報を韓国メディアから
入手している「ヲタク」ならでは(?)の失敗談と言えるのかも
しれない。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ ‘꽃남’ 탄생비화를 아시나요?
「花より男子」の誕生秘話とは?
(スポーツ東亜 5月19日)

우리가 그토록 열광했던 ‘꽃보다 남자’의 작명에 대한
비하인드 스토리가 알려져 관심을 끌고 있다.
韓国でも熱狂的な人気を呼んでいる「花より男子」の作品名に
隠された誕生秘話があったことがわかり、関心を呼んでいる。

원작자 가오미 요코는 ‘꽃보다 남자’의 일본어 ‘하나요리
당고(花より男子)와 같은 발음의 일본 속담 ‘꽃보다 경단
(花より團子)'에서 따온 것이라고 밝혔다.
原作者の神尾葉子さんは、「花より男子」の作品名が、日本語の
「ハナヨリダンゴ(花より男子)」と発音が共通する日本のことわざ
「ハナヨリダンゴ(花より団子)」から取られたものであることを
明らかにした

‘꽃보다 경단’이라는 속담은 ‘꽃구경보다 배고픔을 해결
하는 게 더 중요하다’를 의미하는 것으로 한국의 ‘금강산도
식후경’이라는 속담과 같은 뜻이다.
「花より団子」ということわざは、「花を見るより空腹を解決する
ことの方がもっと大切だ」という意味を持ち、韓国のことわざ
「クムガンサンドシックギョン(金剛山も食後景)」と同じ意味だ。

이 말은 벚꽃놀이가 한창일 때면 언제나 방송에서 빠지지
않고 나오는데 1992년 처음 잡지에 연재하기로 한 때가 바로
봄이었다.
このことわざは、春のお花見シーズンになると、きまって日本の
各メディアに登場するが、1992年、神尾さんが雑誌にマンガを
連載することが決まった時期が、まさに春だったとのこと。

그래서 원작자는 벚꽃놀이 TV중계를 보다가 ‘꽃보다 남자’
라는 제목을 짓게 된 것이다. ‘속담에서 유래되었구나~
재밌어요ㅋㅋ’라는 반응이다.
神尾さんは、お花見の様子を伝えるテレビニュースを見ながら、
「花より男子(だんご)」という作品名を思いついたとのことだ

ネット上では「ことわざから来た作品名だったなんて。おもしろい
(笑)」などの反応が出ている。




(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村← ポチッと応援!   ← ポチッと応援!


韓国プロ野球選手労組

2009年05月19日 |  〇文化・歴史

現在、韓国のプロ野球選手協会が、選手労組結成に向け動き
始めている。

そうした選手協会の動きに対し、日本のプロ野球選手会が
いち早く、連帯の支持声明書を送ったとのこと。

「たかが選手ごとき」(巨人軍オーナーの言)が集まった日本
プロ野球選手会が、野球で飯を食っている者の意地を見せ、
団結と行動(ストライキ)を通じ2リーグ12球団制を守り抜き、
さらにはセ・パ両リーグ交流戦まで実現させたことは、「ヲタク」の
記憶にも新しい。

2004年のあの熱い「男たちのドラマ」を、野球ファンである前に
働く人間の一人として、「ヲタク」は一生忘れないだろう。

「ヲタク」としても、韓国プロ野球選手労組の結成に、心からの
エールを送る意味で関連記事を翻訳練習してみた。



△「オマエ、絶対、サヨクだろ?
この時代おくれのオヤジめッ!
え?なに?サヤクって一体、何ですか?
その薬って痛くはありませんか?痛いのは
ちょっぴり苦手です・・・
だと?

きさまァア!とぼけるんじゃないッ!オマエが今、
口ずさんでたインターナショナルが何よりの証拠だッ!

え?うるさいッ!だまれッ!非武装地帯のワシミミズクでも
インターナショナルくらい知ってるんだヨッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 일본 프로야구선수회, 한국 프로야구선수 노조
설립 지지성명
日本プロ野球選手会、韓国プロ野球選手労組結成に支持声明
(CBSノーカットニュース 5月18日)

한국 프로야구선수협회가 노동조합 설립에 나선 것과 관련해
일본프로야구선수회가 지지성명서를 보내왔다.
労働組合結成に向け動き始めた韓国プロ野球選手協会に、
日本プロ野球選手会から支持声明書が送られてきた。

한국 프로야구선수협회(회장 손민한)은 지난 13일자로 일본
프로야구선수회(회장 아라이 타카히로)가 한국의 프로야구
선수 노동조합 설립에 나선 것과 관련해 지지성명서를
보내왔다고 18일 밝혔다.
韓国プロ野球選手協会(ソン・ミンハン会長)は18日、日本プロ
野球選手会(新井貴浩会長)が韓国プロ野球選手労働組合結成の
動きに対し13日付で発送した支持声明書を受け取ったと公表した。

일본 프로야구선수회는 지지성명서를 통해 "선수들로 조직된
단체가 프로야구 선수 자체의 권리를 확립하고, 프로야구
전체의 발전에 기여한다는 의미에서 노동조합으로서의
조직 형태를 취하는 것은 매우 중요한 일"이라고 밝혔다.
日本プロ野球選手会は支持声明書を通じ、「選手によって組織
された団体がプロ野球選手個々人の権利を確立し、プロ野球
全体の発展に寄与するという意味で、労働組合としての組織
形態を取ることは非常に重要なことだ
」と主張している。

또 "프로야구선수회가 노동조합인 것은 매우 당연한 것으로,
프로야구 자체가 발전하는데 불가결한 것"이라면서 "이러한
것은 2004년 일본에서 발생한 프로야구 재편 소동에서도
증명됐다"고 덧붙였다.
その上で、「プロ野球選手会が労働組合であることは極めて
当然のことであり、プロ野球の発展にも不可欠。そのことは、
2004年に日本で起きたプロ野球再編問題でも証明された
」と
語った。

특히 "2004년 실시한 파업은 일본의 프로야구가 2리그 12구단
체제를 유지하는데 있어 매우 중요한 역할을 했다"면서
"일본의 프로야구가 축소되는 것을 팬의 지원아래 선수들이
힘을 발휘해 막을 수 있었다"고 강조했다.
特に、「2004年に実行したストは、日本のプロ野球が2リーグ
12球団制を維持する上で決定的な役割を果たした
ファンの
支援のもと、団結した選手の力が、日本プロ野球の縮小を防ぐ
ことができた
」と強調した。

일본 프로야구 선수회는 이어 "한국 프로야구선수협회가
노동조합이 돼 노동자로서 당연한 권리를 유지하는 것은
최소한의 필요한 전제조건"이라면서 "지금의 프로야구선수
협회가 한국 야구의 큰 발전에 기여하는 조직으로서 힘을
발휘하기를 기대하고 있다"고 밝혔다.
日本プロ野球選手会は、続けて「韓国プロ野球選手協会が
労働組合となり、労働者としての当然の権利を維持することは
必要最小限の前提条件であり、現在のプロ野球選手協会が
韓国プロ野球の大きな発展に寄与する組織として力を発揮する
ことを期待している
」と語った。

일본 프로야구선수회는 "한국 프로야구선수협회가 노동
조합으로 재조직화되는 것과 관련해 한국야구위원회(KBO)는
물론 한국 언론, 한국 야구 팬 모두가 이해줄 것으로 믿는다"고
덧붙였다.
最後に、日本プロ野球選手会は、「韓国プロ野球選手協会が
労働組合として再組織化されることに、韓国野球委員会(KBO)は
もちろん、マスコミやファンら、全ての関係者が理解してくれる
ものと信じている」と語った。






△「どうしても朝鮮語版インターナショナルが
聞いてみたいヤツは、
ここで聞け


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


韓国プロ野球ツアー

2009年05月18日 |   〇芸能・スポーツ

日本語版韓国プロ野球ガイドの著者でもある、韓国プロ野球専門の
日本人スポーツライターが、毎年、「韓国プロ野球観戦ツアー」を
実施しているのだそうだ。

スポーツ朝鮮の「ムロイの近くて遠い韓日野球」なる連載コラムを
通じ、初めて知ったことだ。

興味深く読ませてもらった関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■[무로이의 가깝고도 먼 한-일야구]
일본인의 한국프로야구 투어
[ムロイの近くて遠い韓日野球]
日本人の韓国プロ野球ツアー
(スポーツ朝鮮 5月18日)

지난주 필자가 기획과 가이드를 맡는 '한국프로야구 관전
투어'를 실시해 일본인 20명과 사직, 문학, 잠실 구장을
방문했다.
先週、筆者の企画・ガイドによる「韓国プロ野球観戦ツアー」を
実施し、20名の日本人ツアー客とともにサジク(社稷、プサン)、
ムナク(文鶴、仁川)、チャムシル(蚕室、ソウル)の3球場を
回った。

2003년부터 실시하고 있는 이 투어에 대해 한국인들은 두
가지 질문과 함께 한 가지 당부사항을 전해오고 있다.
2003年から実施しているこの観戦ツアーについて、韓国人から
よく聞かされるのが、2つの質問と一つのお願いだ。

첫번째 의문은 '일본의 야구 인기가 더 높은데 왜 일부러
한국까지 야구를 보러 오는 건가'라는 내용이다. 이것은
일본인들의 폭넓은 야구 취향 때문이라고 하는 것이
옳겠다. 이번에 온 사람들 중에도 "일본의 구장은 전부 방문
했다. 다음은 한국의 야구장을 섭렵하고 싶었다"는 40대
남성팬이 있었고, "지난 2월 오키나와에 니혼햄의 전지
훈련을 보러 갔을 때 선동열 감독을 우연히 보고 관심을
가졌다. 한국에는 처음으로 왔다"고 하는 40대 부부도
있었다.
まず一つ目の質問は、「日本の方が野球人気が高いのに、なぜ
わざわざ韓国にまで野球を見に来るのか」という内容だ。これは、
日本人が野球に対して持つ幅広い関心のためというのが正しい
答えだろう。今回のツアー参加者の中にも、「日本の球場は全て
回った。次は韓国の球場を回ってみたかった」と語る40代の男性が
いたし、「昨年2月、日本ハムの沖縄キャンプを見学に行った時、
偶然、ソン・ドンヨル監督(元中日)に会い、韓国のプロ野球に関心を
持った。韓国旅行は今回が初めて」と語る40代の夫婦もいた。

두 번째 질문은 '참가자가 겨우 20명 뿐인가'다. 이 투어는
한국야구를 보다 가까이에서 느끼도록 해주기 위해 필자가
참가자 개개인과 친밀하게 대화하는 것을 소중히 여기고
있다. 야구장이나 선수 소개는 물론 관광지 안내나 경기후
뒷풀이까지 함께 한다. 그 때문에 이 정도의 인원수가
적당하다.
二つ目の質問は、「なぜ、参加者がたったの20人なのか?」という
ものだ。このツアーは、韓国のプロ野球をより身近に感じてもらえる
よう、筆者が参加者一人一人と交わす会話を大事にしている。
球場や選手の紹介はもちろん、観光地の案内や試合後のお酒を
交えた交流会までいっしょに行う。そのためには、これくらいの
人数が適当なのだ。

두가지 질문 외에 꼭 따라붙는 당부도 있다. '부끄러우니
지방구장에는 가지 말아달라'는 이야기다. 그러나 일본팬
들은 낡은 야구장의 분위기도 느끼고 싶다며 다음 투어
때는 지방구장 방문을 원한다는 목소리도 많았다. 야구가
있는 곳이라면 어디든 매력 있다는 게 그들의 생각이다.
こうした2つの質問とともに必ず付け加えられるお願いもある。
「恥ずかしいから、地方の球場には連れて行かないでくれ」という
ものだ。しかし、日本人ファンの中には、「古い野球場の雰囲気も
味わってみたい」と言う人も多く、次回のツアーでは地方球場での
観戦を望む声も多かった。「野球のあるところなら、どんなところにも
魅力がある」というのが、彼らの考えだ。

참가자는 10대부터 50대의 남녀, 학생이나 회사 대표 등
연령과 직업군이 다양하다. 또 이번 투어 참가자 중
45%는 두 번 이상 와본 경험자였다.
今回のツアー参加者は10代から50代の男女で、学生もいれば
会社経営者もいて、年齢も職業も様々だ。また、今回のツアー
参加者の45%は、2回以上の参加経験を持つ人たちだった。

이번 참가자들은 사직구장에서 롯데의 WBC 대표 선수
들과 만나 감격하며 열광했다. 문학구장에서는 그 날의
선발투수 SK 카도쿠라에 성원을 보냈고, 역시 WBC
스타인 KIA 마무리 윤석민의 피칭에 감탄사를 토해냈다.
今回のツアー参加者たちは、プサンのサジク球場でロッテのWBC
代表選手たちに会い感激し、熱狂した。ムナク球場では、その日
先発したSKの門倉に声援を送り、WBCでスターとなったKIAの
クローザー、ユン・ソクミンのすばらしいピッチングには、思わず
ため息がもれた。

-以下、紙面の都合で韓国語原文の引用を省略-

チャムシル球場の試合は、雨天で中止となったが、球場見学や
記念品のショッピングを楽しみ、夕方にはサムソンの花松コーチと
食事をしながら韓国のプロ野球に対する関心を深めることができた。

毎年、こうしたツアーが行えるのは、各球団の選手やコーチング
スタッフ、ホテルの職員など、多くの方々の協力のおかげだ。

筆者の企画による観戦ツアーは実にささやかな規模ではあるが、
将来、日本人の韓国プロ野球観戦が観光コースの定番となり、
韓国人が日本人の韓国プロ野球観戦に疑問を持たなくなる日が
来ることを願っている。

< 일본어판 한국프로야구 가이드 저자>
<日本語版韓国プロ野球ガイド著者>





△「オイッ!そこの中年男ッ!
オマエ、最近、人生終わったような暗い顔してたが、
何かあったのか?

え?はい、ちょっと体調をくずしまして・・・、だと?
体調?うそをつくなッ!だろがッ!○ィ~。○ッ。はっきり言えッ!
なに?でも、おかげで大したことなかったみたいです。ほっとしてます、だと?
ま、40過ぎるといろいろな所が悪くなるからな。しばらくは、酒とコーヒーを
控えて養生することだ。ファイトだ、中年ッ!

オレは空から応援してるぞ~(ざまはみろッ。ひゃひゃひゃ~)


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


鉄人3種

2009年05月17日 |   〇芸能・スポーツ


△力投する林昌勇(OSEN)

ヤクルトの抑えのエース、林昌勇(イム・チャンヨン)が絶好調だ。

5月15日の阪神戦では、日本歴代2位となる球速160kmを
マークした。

ところで、本題は「철인 3종(鉄人3種)」。

実は、林昌勇関連の記事を読んでいてぶつかったのが、この
単語だった。

知らない単語だったので、さっそくネットで確認してみると、
철인 3종 경기(鉄人3種競技)」とは「トライアスロン」のこと。

ここで言う「3種」とは、つまり「遠泳、自転車、マラソン」の3種を
意味している。

変則的にはなるが、「ヲタク」に新しい韓国語の語彙を授けて
くれた林昌勇関連の記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■임창용 160㎞의 비결은?
林昌勇、160kmの秘けつは?
(スポーツ朝鮮 5月16日)

야쿠르트 임창용이 15일 한신전서 9회 2사후 아라이에게 5구째
던진 공이 160㎞를 찍었다. 일본에서 역대 2위의 빠른 공이다.
1위는 요미우리의 마무리 마크 크룬이 기록한 162㎞. 일본은
오버핸드가 아닌 사이드암스로의 투수가 이렇게 빠른 공을
던진다는 것을 믿지 못하는 분위기다.
15日、ヤクルトの林昌勇が対阪神戦9回裏2死の場面で新井に
投げた第5球目のストレートが、日本歴代2位となる160kmを
記録した。1位は巨人の抑えのエース、マーク・クルーンが記録した
162km。日本の野球ファンらは、オーバースローではないサイド
スローの投手がこんなに速い球を投げたことに驚きの様子だ。

임창용이 이렇게 빠른 볼을 던질 수 있는 비결은 뭘까.
林昌勇がこんなに速い球を投げれる秘けつとは何なのか。

스포츠닛폰은 16일자 보도에서 임창용의 부드러운 몸이 그
원동력이라고 했다. 이날 임창용과 호흡을 맞춘 포수 아이카와
료지는 "임창용이 던질 때 몸을 심하게 뒤튼다. 마치 몸 전체가
채찍처럼 휘어져 들어오는 느낌"이라고 증언했다.
スポーツニッポンは16日付け記事で、林昌勇の体の柔らかさを
その原動力として紹介した。この日、林昌勇の球を受けた捕手の
相川亮二は、「林昌勇は、投げる時の体のひねりがすごい。
体全体がムチのようにしなって投げ込んで来る感じ」と語った。

야쿠르트의 후지사와 트레이너 역시 임창용의 부드러운 몸에
탄복했다. 그는 예전 철인 3종 선수를 지도하기도 했었는데
"임창용의 어깨 관절이 수영선수처럼 부드럽다. 야구 선수 중
그런 어깨를 보지 못했다"고 했다. 즉 단순히 힘으로만
던지는게 아니라 부드러운 몸을 충분히 이용해 던져 빠른
구속이 나온다는 뜻이다.
また、ヤクルトの藤沢トレーナーも、林昌勇の体の柔らかさに
注目している。過去、トライアスロンの選手を指導した経験もある
彼は、「林昌勇の肩関節は水泳選手のように柔らかい。あんな
肩を持つ野球選手は見たことがない」と語った。つまり、肩の強さ
だけで投げるのではなく、柔らかな体全体を使って投げるので、
球にスピードが出るいう意味だ。

임창용은 162㎞도 가능할까라는 일본 언론의 질문에 일본어로
'무리'라고 말하면서도 "날씨가 더 더워지면 구속이 더 나올
것"이라고 말했다.
林昌勇は、日本人記者の「162kmも可能だと思うか」との質問に、
「それは無理です」と日本語で答えながらも、「暑くなれば、もっと
スピードが出るはずだ」と自信ものぞかせた。


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


成志中高等学校

2009年05月16日 |   〇科学・教育

5月15日、韓国は「스승의 날(先生の日)」だった。

学校の先生に社会的な脚光が集まるこの日、あえて、「教え子への
愛を実践する洗足式」を行った学校があったとのことで、小さな
話題になっていた。


△「教え子への愛を実践する洗足式」(マネートゥデイ)

この「洗足式」とは、もともとはカトリックの神父が信者に対して
行う儀式で、イエスが処刑の前日、「最後の晩餐」の前に
弟子たちの足を洗って愛を示したという聖書の記述に由来する
ものだとのこと。

さて、「先生の日」に先生たちが生徒の「洗足式」を行った
その学校とは、韓国版オルタナティブ・スクールとも言える
성지중고등학교(成志中高等学校)」。

学校に再チャレンジする生徒や、広く成人の生涯学習を支援する
目的で設立された学校だ。

「先生の日」はあっても「生徒の日」のない韓国社会では、斬新な
発想による微笑ましいパフォーマンスだと言えるのかもしれない。

ただ、関連ニュースを読む「ヲタク」の視点は、かなり批判的な
ものだった。

過去、インドの不可触民たちが自らの人権獲得のために立ち
上がった時、彼らは自らへの差別的待遇や蔑視はもちろん、
ガンジーの「ハリジャン(神の子)」思想に代表される、自らに
向けられる同情的な特別視をも拒否しなければならなかった。

彼らが求め続けているものは、唯一、人間としての当たり前の
待遇であり、差別待遇でも同情的な特別視でもないからだ。

考え過ぎなのかもしれないが、成志中高等学校の「洗足式」に、
不可触民を「神の子」と説いたガンジーのハリジャン思想と
相共通するものを感じた「ヲタク」であった。

関連報道を翻訳練習してみた。




△「ハッキリ言って考えすぎだ・・・
単にカトリックの儀式をマネてるだけなんだヨッ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ [사진] '스승의 날' 제자사랑 실천
[フォト] 「先生の日」 教え子への愛を実践する日
(マネートゥデイ 5月15日)



성지중고등학교 김한태 교장(사진 오른쪽)과 교사들이 15일
오전 서울 강서 방화 개화산 교사에서 스승의날을 맞이해
학생들의 발을 씻어주는 '제자사랑 세족식'을 진행하고 있다.
「先生の日」の15日午前、ソンジ(成志)中高等学校のキム・
ハンテ校長(写真右)と教師らは、ソウル市江西区パンファ
(傍花)洞の開花山キャンパスで、生徒らの足を洗ってあげる
「教え子への愛を実践する洗足式」を行った。

성지학교는 어려운 가정형편으로 교육에서 소외되고, 제도권
교육에서 부적응이라는 낙인 때문에 마음에 높은 담을
쌓아버린 아이들에게 다가가기 위해 이 같은 행사를 준비
했다고 밝혔다.
ソンジ中高等学校は、過去、困難な家庭環境により学校に
行けなかったり、他校を中退し「学校不適応」の烙印を押され、
心に高い壁を作っている子どもたちの心に近づくため、こうした
行事を開催したとのこと。




(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


エッチな子ゾウ

2009年05月14日 |   〇世界を読む

今もやっているのかどうかは知らない。

7、80年代の韓国では、男の子がイタズラで女の子のスカートを
めくる時、必ず、「아이스께끼(アイスクリーム)」と声を掛け
ながらやったのだそうだ。

どうやら、女の子の足がスティックアイスのスティック(棒)に、
白のパンティーがアイスに見える(?)ところに由来する掛け声
だったようだ。

□ 「アイスクリーム!」思い出のイタズラ楽しむ子ゾウ

今日、韓国の新聞を読んでいて、直訳すれば、上のような
意味を持つ見出しに目がとまった。ここで言う「思い出のイタズラ」
とは、つまりスカートめくりのことだ。

「ヲタク」も、故郷での幼少期の体験を思い出しながら、関連記事を
翻訳練習させてもらった。




△「コラッ!そこの元エ○ガキッ!
オマエ、昔、同級生の女の子の○○ツの中に
を突っ込んだり、マネキンのスカートめくりまでやってただろがッ!

え?うるさいッ!とぼけても無駄だッ!
オレはなァ、その頃からオマエの行動を監視してたんだヨッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ '아이스께끼∼!' 추억의 놀이 즐기는 아기 코끼리
「スカートめくり」楽しむ子ゾウ
(CBSノーカットニュース 5月14日)


△写真は大衆紙ザ・サンより

사람만 하는 줄 알았던 '치마 들치기' 장난을 호기심이
많은 코끼리가 해서 화제가 되고 있다.
人間の男の子しかやらないと思われていた「スカートめくり」を、
好奇心旺盛なゾウがやり、話題を呼んでいる。

독일의 한 여성 방송인 킴 피셔가 방송을 위해 짧은 검은색
미니 원피스를 입고 베를린 동물원을 찾았다가 장난꾸러기
아기 코끼리 코 라야를 만나 혼쭐이 났다.
イギリスのデイリーメール紙によると、ドイツの女性レポーター、
キム・フィッシャーさんが、黒のミニワンピース姿でベルリン動物園を
取材に訪れた際、子ゾウのコラヤにイタズラされてしまった。

이 여성을 발견한 코 라야가 호기심이 발동해 자신의 코로
여성의 치마를 들치려 한 것. 피셔와 주변 사람들이 아무리
말려도 피셔의 치마를 들치려고 작정한 코 라야의 장난은
한동안 계속됐다.
フィッシャーさんを見て好奇心を刺激されたコラヤは、鼻を伸ばし
フィッシャーさんのスカートをめくろうとし始めた。フィッシャーさんや
回りのスタッフの制止にもかかわらず、コラヤはスカートをめくろうと、
しばらくの間、執拗にイタズラを続けたという。

다소 엉큼한(?) 이 아기 코끼리는 지난 3월15일 베를린에서
21번째로 태어났다고 영국 매체 데일리메일이 전했다.
ちょっとエッチな(?)この子ゾウは、今年3月15日にベルリン
動物園で生まれた21匹目のゾウだとのこと。


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ロボットのSAYA先生

2009年05月13日 |   〇日本を読む

「ヲタク」の見聞きするところ、日本の学校現場では、文部科学省を
頂点とする中央集権的な上意下達のシステムが、より細分化され
徹底されつつあるようだ。

多くの教員たちは、階層化されたピラミッド型組織の中で、自らの
人間性を押し殺しながら、まるでロボットのように、「上」から
インプットされたマニュアル通りに仕事をこなし、人を教える。

もしかすると、近未来の日本の教育現場では、本物のロボット
先生の方がよっぽど人間らしい、などという笑えない逆説的な
現象が起きるかもしれない。

韓国メディアで紹介された日本のロボット先生と人間の先生たちの
写真をながめながら、柄にもなく、そんなことまで考えてしまった
「ヲタク」であった。



△「コラッ!そこの中年男ッ!
いやらしい目でサヤ先生を見つめるんじゃないッ!
にやにやするなッ!気持ち悪いんだヨッ!
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
え?コラッ!やめないかッ!オレの頭に手を伸ばすなッ!
くどいんだよ、オマエはッ!頭皮マッサージはオマエの
頭だけにしとけッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■日 초등학교 `로봇 선생님` 인기짱
日本の小学校で人気の「ロボット先生」
(電子新聞 5月13日)

일본 초등학교 교실에 조금 ‘특별한’ 선생님이 나타났다.
사야(Saya)라는 이름의 선생님은 외모는 젊은 여성의
모습을 하고 있지만 알고보면 사람을 똑 닮은 로봇이다.
日本の小学校の教室に、ちょっと変わった先生が登場した。
サヤ(SAYA)という名前の先生は、見かけは若い女性の姿を
しているが、実は人間そっくりのロボットなのだ。

12일 로이터는 일본 교실에 등장한 로봇 선생님을 소개했다.
도쿄대학이 약 15년에 걸쳐 만든 사야는 아이들이 과학과
기술을 새롭게 느끼게 해주는 로봇 선생님이다. 수업을 보조할
뿐 아니라 호기심이 많은 아이들의 관심을 끌어 수업의 효과를
높일 수 있다. 아이들이 기술의 현주소를 체험하고, 중요성을
느끼게 만드는 데 효과적이다.
12日、イギリスのロイター通信は、日本の小学校に登場した
ロボット先生を紹介した。東京大学が約15年をかけて作りだした
サヤ先生は、子どもたちに科学や技術の楽しさを教えてくれる
ロボット先生だ。彼女は授業を補助するだけではなく、好奇心
あふれる子どもたちの関心を引き出し、授業の効果を高めてくれる。
子どもたちが最先端の技術を体験し、その重要性を学びとるのに
効果的な先生だ。

사야는 올해 초부터 도쿄의 쿠단초등학교 연단에 올라 5학년
학생들을 가르쳤다. 아이들이 떠들 때는 “조용히 하세요” 같은
말을 한다. 처음에는 안내원으로 개발됐지만 수정을 거쳐
선생님으로 거듭났다. 연구를 주도한 히로시 코바야시 도쿄
과학대 교수는 “사야는 인간 선생님들을 대체하지는 않을 것”
이라며 “사야의 주요 목적은 수업을 보조하고, 아이들에게
새로운 기술을 만나게 하기 위함”이라고 말했다.
サヤ先生は、今年の初めから東京の九段小学校で5年生を
教えている。子どもたちが騒がしい時は、「静かにしてください」と
注意する。最初は案内嬢として開発されたサヤ先生だが、改良を
重ね教師として生まれ変わった。サヤ先生を開発した現東京理科
大学の小林宏教授は、「サヤは人間の先生に取って代わることは
できない。サヤの大きな目的は、授業を補助しながら、子どもたちに
新しい技術との出会いを提供することだ」と語った。

사야는 교사의 수가 부족하고, 아이들이 첨단 기술을 접해볼
기회가 거의 없는 시골 지역의 소규모 학교에 특히 유용하게
쓰일 전망이다. 히로시 고바야시 교수는 원격으로 사야를 조정해
원활하게 수업을 진행할 수 있도록 사야의 교습 능력을 높이는
작업을 하고 있다고 밝혔다.
サヤ先生は、特に、教師不足に悩む僻地の小規模校などでの
活躍が期待されている。先端技術に接する機会がほとんどない
僻地の子どもたちにとっても貴重な先生になるはずだ。小林教授は、
現在、遠隔操作によりサヤ先生が円滑に授業ができるよう、教師と
してのサヤ先生の能力を高めるべく研究を進めている。

로이터는 실제 사야를 만난 학생들이 수업 시간에 눈을 떼지
못한다고 전했다. 수업이 끝난 뒤에는 우르르 몰려나와 사야를
관찰하기에 바빴다. 나나코 리지마 학생은 “평소 수업보다 훨씬
재밌었다”고 감흥을 전했다.
ロイター通信によれば、実際にサヤ先生の授業を受けた子ども
たちは、興味津津のまなざしでサヤ先生を見つめ、授業が終わると
先生を取り囲み、熱心に観察を始めたという。ある女生徒は、
「いつもの授業よりずっと楽しかった」と感想を語った。

아키토 후쿠다 과학 교사는 “로봇 기술이 이 정도까지 왔다는
것이 감동스럽다”면서도 “한편으로는 로봇이 정말 선생님
노릇을 하려면 여전히 갈 길이 멀 것”이라고 말했다.
理科のフクダ・アキト教諭は、「ロボット技術がここまで進歩した
とは感動的だ。しかし、一方で、ロボットが実際に教師の役目を
こなせるようになるには、まだまだ時間がかかりそうだ」と語った。

세계 로봇 산업을 이끌고 있는 일본은 전세계 80만개의 산업
로봇 중 절반을 만들어 냈다. 전문가들은 가까운 미래에 로봇
산업이 가장 빠르게 성장하고 있는 간호 로봇을 포함해 100억
달러(약 12조4000억원)에 이를 것으로 전망했다.
世界のロボット産業をリードする日本は、世界の産業用ロボット
80万台の半分を生み出した。専門家は、現在、急ピッチで実用化が
進んでいる看護・介護用ロボットを含め、近い将来、ロボット産業が
100億ドル(約1兆円)産業に発展するものと見ている。





△「ちなみに、オレが習った非武装地帯の先生たちは、
みな野性味にあふれた動物らしい先生ばかりだったヨッ!



(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


準備してさしあげます

2009年05月12日 |  〇語彙と表現

最近、韓国のキャビンアテンダントや高級レストランなどの
従業員の間で、飲み物や食事を客の前に差し出す際、客に対して
준비 해 드리겠습니다(準備してさしあげます)」と声をかける
新しい韓国語表現が使われ始めているとのこと。

日本語で言えば、「お待たせいたしました」、「ごゆっくりお召し
上がりください」くらいの意味になるのだろうか。

使われている場所が場所なので、当面、「ヲタク」が直接、耳に
することはなさそうだが、後学のため、関連記事の一部を
翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■한국인이 한국에서 받는 랭귀지 쇼크
韓国人も戸惑う耳慣れない韓国語表現
(連合ニュース 5月12日)

-略-

어느 나라든지 항공사 승무원들은 사회의 리더그룹으로
예절과 몸가짐 교육에서는 으뜸을 차지하고 언어교육
또한 매우 중요한 요소로 꼽히고 있다.
どこの国でも航空会社の客室乗務員は社会的なステータスが
高く、礼儀作法や身のこなしだけではなく、言葉づかいについても
その社会で最も厳格な教育や訓練を受けている。

이들 승무원들 간에 언제부턴가 '준비 해 드리겠습니다'는
말이 거의 공통으로 쓰이고 있다.
ところで、いつの頃からか、韓国の航空会社の客室乗務員の
間で、ほぼ共通して「準備してさしあげます」という表現が
使われるようになっている

아마도 교육과정에서 이런 표현을 쓰도록 권유한 것으로
보인다.
おそらく、乗務員教育の中でこうした表現を使うように指導された
のだろう。

항공기에 탑승하면 음료수를 제공하기에 앞서 무엇을 마실
것인가를 물은 뒤 주문한 음료수를 자리에 내려놓으면서
'000을 준비 해 드리겠습니다'고 말한다.
飛行機に乗ると、乗務員が乗客に対してサービスの飲み物を
何にするか確認した後、注文を受けた飲み物を乗客の元に
差し出しながら、「○○を準備してさしあげます」と言う。

주문을 받았을 때는 '준비해 드리겠습니다.'라는 말을 않고
이미 준비를 해 왔는데 왜 또 준비를 하겠다고 하는지를
의아해 할 틈도 없이 식사와 커피를 잇달아 제공하면서
'준비 해 드리겠습니다'를 연발하는 데는 할 말을 잊고 만다.
注文を受けた時に「準備してさしあげます」と言うのならともかく、
すでに準備した物を差し出しながら、なぜまた準備する必要がある
のかといぶかしく思うヒマもなく、食事やコーヒーを次々と運んで
来ては、またもや「準備してさしあげます」を連発するのを聞くと、
最初に浮かんだ疑問も忘れてしまう。

최근 이러한 표현은 호텔 등 일류 서비스업체나 괜찮은
음식점으로까지 확산하는 추세를 보이고 있다.
最近では、この表現が、有名ホテルや高級レストランの従業員
にまで広がる気配を見せている

누군가가 잘못된 교육을 시켰구나 하는 생각이 들지만,
대부분의 손님들은 그 종업원의 확신에 차고 예의 바른
태도에 한마디도 할 수가 없다.
おかしな従業員教育をするものだと思いながらも、ほとんどの
客は、従業員らの確信に満ちた礼儀正しい態度を前に、
とても疑問など口にできない。

-以下省略-




△「え?コラッ!何をするんだッ!やめないかッ!
オレの頭まで頭皮マッサージしようとするなアッ!
キッサマァ、一体何を考えてるんだッ!つつくぞッ!
オレはなァ、オマエのストレス発散のおもちゃじゃないッ!


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


農心とCoCo壱番屋

2009年05月11日 |   〇政治・経済

近い将来、プサンでカレー専門店の「CoCo壱番屋」を見ることに
なったとしても、驚かないでおこう。

「辛ラーメン」などのインスタント麺の製造会社として知られる
農心」が、外食産業への進出を本格化させるとのこと。

その足がかりとして目をつけたのが、日本風カレーの専門店。

「農心」は日本のハウス食品や株式会社壱番屋と提携し、今後、
韓国内で「코코이찌방야(CoCo壱番屋)」をチェーン展開して
行く予定なのだそうだ。

ところで、もし韓国で日本のカレーの味が受けるとすれば、それは
やはり激辛カレーなのだろうか?

少し、気になるところだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 농심, 코코이찌방야 보라매점 개점…외식사업 본격화
農心、CoCo壱番屋ポラメ店オープン...外食事業本格化
(ニューシス 5月11日)

㈜농신대방동심은 카레 레스토랑 ‘코코이찌방야’ 농심 직영
본점인 보라매점을 11일 서울 신대방동 농심 사옥 성무관에
개점한다고 이날 밝혔다.
インスタント麺製造大手の農心は、ソウル市シンテバン(新大方)
洞の農心本社ビル内に、農心直営本店としてカレー専門店
「CoCo壱番屋」ポラメ店をオープンさせると11日、発表した。

앞서 농심은 외식사업 추진을 위해 지난 2007년 9월
일본 유수의 식품기업 ‘하우스식품’ 과 일본 내 카레
전문 외식기업 ‘이찌방야’와 손잡고 ‘한국카레하우스㈜’
를 설립한 바 있다.
すでに、農心は外食事業を推進するため、2007年9月に日本の
大手食品メーカーであるハウス食品、カレー専門外食企業の
株式会社壱番屋の2社と業務提携し、「韓国カレーハウス」を
設立している。

농심은 코코이찌방야 현지법인 직영점인 강남 1호점에
이어 종로 2호점을 성공적으로 정착시키고, 올해부터는
농심 직영 본점인 보라매점을 오픈해 외식가맹사업을
본격적으로 추진할 예정이다.
農心はこれまで、CoCo壱番屋カンナム(江南)1号店とチョンノ
(鐘路)2号店を直営店としてオープンさせ営業を軌道に乗せて
来た。今後、直営本店としてポラメ店をオープンさせるとともに、
全国へのチェーン展開を本格化させる予定だ。

농심 사옥에 오픈하는 코코이찌방야 보라매점은 가맹점의
맛, 접객 서비스 등 운영의 표준 모델을 제시하고 신메뉴
개발 및 판촉전략을 수립하는 테스트 마켓 본부의 역할을
담당한다.
農心本社ビル内にオープンするCoCo壱番屋ポラメ店は、
加盟店に対し味や接客サービスなどの基準を示すとともに、
新メニューの開発や顧客獲得戦略を練るマーケット本部としての
役割を担うことになる。

또한 가맹사업 제안실을 마련, 가맹점주와의 효과적인
의사소통을 도모하고 넓은 키친을 활용해 가맹점주 및
직원에 대한 교육장소로 활용하는 등 가맹사업 추진의
거점으로 활용할 계획이다.
また、加盟事業提案室を設け、加盟店のオーナーとの円滑な
意志疎通を目指す。さらに、広いキッチンを加盟店のオーナーや
従業員らの研修場として活用するなど、チェーン展開の拠点として
活用していく計画だ。

농심 카레레스토랑 추진팀 김성환 팀장은 “농심은 올해
코코이찌방야 보라매점을 시작으로 4개의 직영점을 출점하고,
2015년까지 총 50여개의 가맹점을 모집할 예정”이라며,
“보라매점은 코코이찌방야 가맹점의 교육, 마케팅 센터로
향후 가맹사업을 준비하는 고객들을 위한 편의시설을 갖추는
등 코코이찌방야 가맹사업의 전진기지 역할을 담당할 것”
이라고 밝혔다.
農心は今年、CoCo壱番屋ポラメ店をはじめ4店舗の直営店を
オープンさせ、2015年までに全国50店あまりの加盟店を募集する
予定だ。農心カレーレストラン推進室のキム・ソンファン室長は、
「ポラメ店は、CoCo壱番屋加盟店の教育やマーケッティングの
センター。将来、チェーン店の経営を準備するオーナーらが必要と
する各種施設を備えており、CoCo壱番屋の全国的なチェーン
展開に向け、重要な拠点としての役割を担って行くことになる」
と語った。



(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


長棒神剣

2009年05月10日 |  〇文化・歴史

5月1日のメーデー当日、ソウル都心のミョンドン(明洞)で、
街頭デモに出ようとする市民とそれを阻止しようとする機動隊が
地下鉄駅の構内で衝突したとのこと。

その際、木刀のような警棒でデモ隊を攻撃する機動隊員の一連の
姿がカメラにとらえられ、現在、韓国のネット上では警棒を振り
回した警察官に少なからざる関心が集まっている。

すでに当の警察官の本名や所属もネット上に流布している状態だ。


△「長棒神剣?」(ボカシは「ヲタク」)

また、一部では、長い警棒を揶揄する「장봉신공/長棒神功」
(※ここでは長棒神剣ほどの意味。現代韓国語の『神功』には、
武術とのからみで『神術、神拳、神剣』などに近い意味もある)
なる新造語まで飛び交っている。

各種報道を見る限り、韓国ではデモ隊の行動も一部には非常に
過激なので、警察側のみを一方的に批難することはできないと
しても、デモ隊に対する過剰な暴力や関係のない市民への暴行
となると話は全く別だ。

余計なお世話であることは重々承知しているつもりだが、改善
すべきは早急に改善すべきであろう。

1日の衝突と直接の関連はないが、各種韓国メディアの報道に
よれば、翌5月2日夜には、同じくミョンドンで、家族づれの40代の
日本人観光客が、デモ隊と間違われ、機動隊からろっ骨2本に
ひびが入る暴行を受ける事件まで発生したとのこと。

ここでは国民日報の関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본 관광객 "경찰에 폭행 당해 늑골에 금 가"
日本人観光客、「韓国警察の暴行で肋骨にひび」
(国民日報 5月9日)

・명동서 촛불1주년 집회 시위대 오인
・ミョンドン署、日本人をキャンドル集会1周年デモ隊と誤認

촛불 1주년 집회가 열렸던 지난 2일 밤 명동 일대에서 한
일본인 관광객이 시위대를 진압하는 경찰에게 폭행 당했다며
경찰에 신고한 사실이 뒤늦게 알려졌다.
キャンドル集会1周年デモが行われた5月2日夜、ソウルの
ミョンドン(明洞)で、一人の日本人観光客がデモ隊を鎮圧して
いた機動隊に暴行されたとして、警察に被害届を提出していた
ことがわかった。

서울 남대문경찰서는 일본인 요시이리 아키라(43)씨가 2일
오후 11시께 명동 밀리오레 근처에서 진압 경찰의 폭행으로
늑골에 금이 가는 부상을 입었다고 신고해와 수사 중이라고
8일 밝혔다.
8日、ソウル南大門警察署の発表によれば、日本人のYさん
(43)は、2日夜11時頃、ミョンドンのミリオレ付近で機動隊の
暴行を受け、ろっ骨にひびが入る負傷を負ったとして、同署に
被害届けを提出した。届けを受けた同署は、現在、捜査を進めて
いるとのこと。

요시이리씨는 "명동 관광 중 시위대와 마주쳐 함께 있던
어머니를 옆길로 피신시키자마자 경찰들이 몰려와 나를
둘러싸서 때리고 발로 찾다"며 "당시 군복 스타일의 하의를
입고 있었는데 시위대로 오인 받았다"고 경찰에 진술했다.
日本人観光客のYさんは警察に対し、「ミョンドンを観光していた
ところ、偶然、デモ隊と遭遇した。いっしょにいた母親を引っ張り
脇道に避けたとたん、突然、機動隊が私を取り囲み、殴る蹴るの
暴行を加えてきた
。その夜、私が迷彩ズボンをはいていたので、
デモ隊の一員と間違われたようだ」と語っているという。

요시이리씨는 "폭행을 당한 뒤 숙소인 롯데호텔로 돌아가
호텔 관계자의 도움으로 명동 부근 병원에서 치료를 받았다"며
오른쪽8번, 9번 늑골에 금이 갔다는 내용의 병원 진단서도
경찰에 제출했다.
Yさんは暴行を受けた後、宿泊先のロッテホテルに戻り、ホテルの
案内で近くの病院に行き検査を受けた。その結果、右側の8番と
9番の肋骨にひびが入っていることがわかり、病院の診断書も
警察に提出した。

당시 호텔 관계자는 "요시이리씨가 가슴 통증을 호소해
병원으로 안내해줬다"며 "경찰에게 맞았다는 말을 듣고
호텔측에서 경찰에 신고했다"고 말했다.
ロッテホテルの関係者は、「Yさんが胸の痛みを訴えていたので、
病院まで案内した。また、機動隊に暴行されたとの話を聞いた
ので、警察にも通報した」と語った。

요시이리씨는 주한 일본 대사관에도 폭행 당한 사실을 알려
영사부 직원으로부터 "손해배상을 청구할 수 있다"는 설명을
들은 것으로 알려졌다. 일본 도쿄에 거주하는 요시이리씨는
3일 경찰에 폭행 당한 사실을 진술한 뒤 4일 출국했다.
Yさんは駐韓日本大使館にも暴行を受けた事実を連絡した際、
領事部の職員から、損害賠償の請求も可能である旨の説明も
受けたという(※)。東京に住むYさんは、3日、警察に対し暴行の
事実を供述した後、4日、韓国を出国した。

(※)mbn等他メディアの報道によれば、Yさんは保険の
適用のみを求めており、警官の処罰などは望んで
いないと述べているとのこと。

남대문경찰서 관계자는 "신고를 받고 두 차례 호텔로 찾아가
요시이리씨의 진술을 받았다"며 "병원 진단서를 보여줘 여행자
보험 처리가 가능하도록 피해사실확인서를 써줬다"고 설명했다.
남대문서 관계자는 "시위 진압 경찰이 일본인 관광객을 폭행
했는지 여부를 수사해 법대로 처벌하겠다"고 말했다.
南大門警察署の関係者は、「通報を受けた後、2度、ホテルに
出向き、Yさんの供述を聞いた。病院の診断書を確認しながら、
Yさんが帰国後、旅行者保険の適用が受けられるように被害事実
確認書を作成し手渡した」と説明した。さらに、同関係者は、
「今後、機動隊が日本人観光客を暴行した事実があったのか、
捜査を進め、法に則り厳正に対処して行きたい」と語った。


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)