福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

セコマル号、船名の由来

2010年07月06日 | 【釜山情報】

今年5月、北九州市門司港と韓国・釜山を結ぶ国際フェリーが
就航したことを知っている北九州市民はいても、「セコマル」という
船名まで知っている人はそういないだろう。

ましてや、「セコマル」なる船名の由来まで知っている市民となると、
皆無に近いと考えられる。

かくいう「ヲタク」自身、7月5日付けの釜山日報の関連記事を
読むまでは、「セコマル」の由来について全く知らなかった。

同記事によれば、「セコマル(SECO MARU)」の「SECO」は、
super excellent company」の頭文字を取ったもので、「MARU」は、
韓国語の固有語で「最高」を意味する言葉だとのこと。

由来を知ってみると、「せこい」どころか、実に豪華な(?)名前
である。

こうした雑学は、おそらく、ほとんどの北九州市民にとっては、
どうでもいい話に違いない。

しかし、こうした小さな発見に自己満足し、一人悦に入るところが、
「ヲタク」の「ヲタク」たる所以(ゆえん)なのだ。


△「・・・・・」

関連記事の一部を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■부산서 더 가까워진 일본 규슈
さらに釜山に近づいた日本の九州
(釜山日報 7月5日)

지난 1일 오전 11시 일본 기타큐슈(北九州) 모지항(門司港).
해협 건너 시모노세키항, 오른쪽으로 간몬대교가 보이는
이곳에서 뜻깊은 행사가 열렸다. 바로 부산~모지를 잇는
여객선 세코마루(seco maru)호 취항식이다. 참석자들의
면면에서 이날 취항식의 의미를 가늠할 수 있었다. 기타하시
겐지 기타큐슈 시장을 비롯해 기타큐슈 시의회 의장,
주후쿠오카 한국 총영사 등 200여명의 관·재계 관계자들이
취항을 축하했다.
7月1日午前11時、日本の北九州市門司港。狭い海峡の向こう
には下関港、右側には関門大橋が見える埠頭で、釜山-門司港を
結ぶ国際フェリー、セコマル(SECO MARU)号の就航を祝う記念
式典が開かれた。この式典の持つ重要性を物語るように、参列者
たちには、そうそうたる顔ぶれがそろった。北橋健治北九州市長を
はじめ、北九州市議会議長や駐福岡韓国総領事など、北九州の
政・官・経済界を代表する関係者らが一同に会し、セコマル号の
就航を祝った。

세코마루호의 취항은 크게 한·일, 작게 부산·규슈가 더
가까워질 수 있는 계기가 된다는 점에서 의미가 있다.
기타큐슈 지역은 미쓰비시 화학, 도요타·닛산 자동차, TOTO
등 기업들의 공장이 있는 규슈지역의 산업 중심지다.
セコマル号の就航は、地域的なレベルでは釜山と北九州が、
ひいては日韓両国がさらに近づくきっかけになるという点で意味が
ある。北九州地域は、三菱化学やトヨタ、日産、TOTOなど大企業の
工場が集まる九州の産業中心地だ。

또 일본의 대표적인 온천 관광지인 벳부가 2시간30분
거리이고 고쿠라, 나가사키, 구마모토도 가깝다. 취항식에
온 일본 관계자들도 "지역 경제 활성화의 계기가 되길
기대한다"고 입을 모았다.
また、日本を代表する温泉観光地である別府までは2時間半の
距離にあり、小倉や長崎、熊本にも近い。就航記念式典に
参列した日本の関係者らも、「地域経済活性化のきっかけに
なってくれることを期待している」と口をそろえた。

세코마루호가 취항을 시작한 것은 지난 5월 20일부터다.
매일 부산(오후 11시 출발~다음날 오전 8시 도착)과 모지
(낮 12시 출발~오후 7시 도착)를 오가고 있다.
セコマル号が就航したのは今年5月20日。毎日、釜山(午後
11時出港-翌日午前8時到着)と門司港(正午出港-当日午後
7時到着)を往復している。

세코마루호는 현재 한일간에 운항하는 여객선 가운데 제일
크다. 여객 640명, 화물 220TEU(1TEU는 20피트 컨테이너
1개)를 실을 수 있다. 선내에는 사우나, 편의점, 면세점, 카페
따위가 갖춰져 있고 전체적으로 고급스러운 느낌을 준다.
セコマル号は、現在、日韓間を走る国際フェリーの中で最も大きい。
旅客定員は640人、貨物は220TEU(1TEUは長さ約6mのコンテナ
1個分)を積載できる。船内にはサウナやコンビニ店、免税店、
喫茶店などがあり、全体的に高級な雰囲気をかもし出している。

-中略-

그랜드훼리 이성현 대표는 "항공사와 연계해 일본 고객
들을 끌어들이고 한국의 수도권이나 강원도 고객을 유치
하기 위한 방안을 찾고 있다"며 "현재 일본 승객 비율이
1할 정도에 그치고 있는데 4할대까지 끌어올릴 것이며,
화물 유치에도 노력할 것이다"고 밝혔다. 순수 국적선사
라는 점도 부각시키고 있다.
セコマル号を運行するグランドフェリー(株)のイ・ソンヒョン代表は、
「国内の航空会社とも連携しながら、ソウルに向う日本人観光客を
呼び込むと同時に、日本に向う首都圏や江原道の韓国人客も
呼び込む方策を練っている。現在、1割程度にとどまっている日本人
乗客
の比率を、今後、4割台にまで引き上げ、貨物の誘致にも力を
注ぐつもりだ」と語った。このため、韓国の船会社であることも
積極的にアピールしている。

지난 1992년 건조된 세코마루호는 길이 170m, 폭 25m로
2만5천t급 규모다. 세코(seco)는 'super excellent company'
에서, 마루는 '최고'를 뜻하는 순우리말에서 따왔다고
회사 관계자는 설명했다.
1992年に建造されたセコマル号は、全長170m、幅25m、
2万5000トン級の大型フェリー。会社関係者の説明によれば、
「セコマル」の「セコ(seco)」は、「super excellent company」の
頭文字から取られ、「マル」は、「最高」を意味する固有韓国語から
来ている。




△「なぜ、サルまでいっしょに悦に入ってるんだ?






△「ヲタクさん・・・、いつにもまして念入りな
翻訳練習、ほんとうにお疲れさまでした

す・て・き・で・す


(終わり)




       ← 応援のクリックをお願いします。


韓国の大学進学率

2010年07月05日 |   〇科学・教育

韓国では近年、一方では「学歴インフレ」なる社会用語も生み出し
ながら、大学進学率が非常に高まっている。

昨年、2009年の例で言えば、日本で言う短大や専門学校も
含め、韓国の大学進学率は男女ともに80%を超えている。

特に、昨年、女子生徒の大学進学率が初めて男子生徒を上回り、
82.4%にも達した、との報道には、「ヲタク」自身、ちょっと
驚いている。


△「簡単に驚くな

背景の分析などはさておくとして、ここでは、ニューシスの関連
記事から一部を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■지난해 여성 대학진학률 82.4%…처음으로 남성 추월
昨年 女性の大学進学率 82.4%・・・初めて男性を超える
(ニューシス 7月4日)

지난해 여학생의 대학진학률이 처음으로 남학생을
앞지른 것으로 나타났다.
韓国で、昨年、女子の大学進学率が、初めて男子を上回った
ことがわかった。

-略-

또 20~30대 여성 중 9.9%만이 '결혼은 반드시 해야 한다'고
생각하는 등 50대 이상 여성과는 큰 차이를 보였다.
また、20~30代の韓国人女性の中、「必ず結婚しなければ
ならない」と考えている人は9.9%にすぎないなど、50代以上の
韓国人女性と大きな意識の違いがあることがわかった。

통계청은 여성주간(7월 1~7일)을 맞아 이런 내용을 담은
'2010년 통계로 보는 여성의 삶'을 4일 발표했다.
韓国統計庁は「女性週間(7月1日~7日)」にちなみ、こうした
内容を含む「2010年 統計で見る韓国女性の生活」を4日、発表した。

지난해 전국 고등학교 여학생 중 대학에 진학한 비율은 82.4%,
남학생은 81.6%로 나타나 처음으로 여학생의 대학 진학률이
남학생을 앞지른 것으로 집계됐다.
調査によれば、昨年の全国の大学進学率を男女別に見た場合、
女子が82.4%、男子が81.6%と、過去初めて女子の大学
進学率が男子を上回った
ことがわかった。

10년 전인 1999년에는 여학생의 대학진학률이 63.9%로 남학생
진학률(69.2%) 보다 5.3%포인트 낮았다.
10年前の1999年には、女子の大学進学率が63.9%と、
男子(69.2%)を5.3%下回っていた。

-略-

결혼에 대한 생각도 연령별로 큰 차이를 보였다. 50세 이상
여성 36.7%는 결혼에 대해 '반드시 해야 한다'고 생각한 반면
20~30세는 9.9%만이 반드시 해야 한다고 생각할 뿐 42.7%가
'해도 좋고 하지 않아도 좋다'고 생각해 큰 견해 차이를
보였다.
結婚に対する意識も年齢別に大きな違いを示した。50代以上の
女性では36.7%が結婚は「必ずしなければならない」と考えて
いる一方、20~30代の女性の場合、「必ずしなければならない」と
考えている人は9.9%にすぎず、42.7%が「してもいいし、しなく
てもいい」と考えていることがわかった。

이혼에 대해서도 50대 이상 여성은 '어떤 이유라도 이혼해서는
안된다(30.5%)'거나 '이유가 있더라도 가급적 해서는 안되는
것(44.1%)'이라고 생각한 반면 20~30대의 47.8%는 '이혼
할수도 있고 하지 않을 수도 있다'고 생각했다.
離婚に対しても、50代以上の女性では、「どんな理由があっても
離婚してはならない(30.5%)」や「理由がどうあれ、なるべく
離婚はさけるべき(44.1%)」と考えている一方、20~30代では
47.8%が「離婚は夫婦の選択次第」と考えている。

-以下省略-




(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


外務省と浦項市長

2010年07月05日 |   〇日韓関係

韓国メディアの報道によれば、日本の外務省は、毎年、海外の
若手政治家や日本とかかわりのある分野で活躍する人士を
1週間ほどの日程で日本に招く事業を行っているとのこと。

今回、日本の自治体との交流に積極的な韓国の浦項(ポハン)
市長が、日本の外務省に招かれ訪日することになったという。


△ヤフー地図より

日本政府としては、近年、活発化する日韓の自治体間交流の
さらなる発展を支援する意味合いも込めてのことであろう。

ここでは、浦項市に本社を置く慶尚北道の地域紙「慶北日報」から
関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■포항시 교류 노력에 일본도 감동
浦項市の日韓交流努力に日本も感動
(慶北日報 7月5日)

・외무성, 한국 자치단체장 최초 박승호 시장 초청
・日本外務省、韓国の自治体の長として初めて浦項市長招待

박승호 포항시장이 한국의 지방자치단체장으로는
이례적으로 일본 외무성으로부터 공식초청을 받았다.
パク・スンホ浦項市長が、韓国の地方自治体の長として初めて、
日本の外務省から異例の公式招待を受けた。

타이츠지 슈이츠 부산일본총영사는 지난 2일 포항시청으로
박승호 시장을 방문해 일본 외무성 외국인 지도자 초청
프로그램에 응해 줄 것을 요청했다.
日本の在釜山総領事が7月2日、浦項市役所を訪れ、パク市長に
対し、日本外務省の外国人指導者招待プログラムへの参加を
公式要請した。

일본외무성은 1년에 1~2명 정도 외국인 가운데 장래지도자
또는 한일관계 공로자를 초청해 7~10일간의 체류 경비
일체를 일본외무성이 부담하고 있으며, 한국에서는
원희룡·함승희 국회의원, 이어령 전 문화부 장관등이 이
프로그램에 초청된 바 있다.
日本外務省は、毎年2、3人ずつ、外国の若手政治指導者や親善
分野の功労者などを、経費は全額外務省負担で7~10日間、
日本に招待する事業を実施している。これまで韓国からは、国会
議員のウォン・ヒリョン氏やハン・スンヒ氏、また知日家として知られる
元文化省長官のイ・オリョン氏などが招待されたことがある。

박 시장은 "일본외무성의 초청에 감사한다"며 "일본 지방
자치단체와 포항시의 교류 증대를 위해 초청에 응하겠다"고
말했다.
パク市長は、「日本の外務省の招待に感謝する。日本の地方
自治体と浦項市の交流をさらに拡大させるため、今回に招待に
応じたい」と語った。

한편 포항시는 이번 일본 외무성의 박 시장 초청으로 일본인
관광객과 부품소재 관련 기업 유치 등 일본을 대상으로
한 포항마케팅 등 의 활동을 벌일 계획이다.
一方、浦項市は、外務省招待によるパク市長の日本訪問に
あわせ、日本人観光客や日本の部品・素材関連企業を誘致する
ため、「浦項マーケッティング」活動を行う計画だ。




△「太った中年男の夏場の体臭は、
りっぱな公害だと言える











△「ヲタクさんの汗の匂いがたまりません・・・
これって男性フェロモンの香水ですね
私の女性がうずいてきます・・・






△「・・・・・」


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


小便する子犬おもちゃ

2010年07月05日 |   〇日本を読む

Weird asia news」(異色のアジアニュース)なるサイトがある。

英語によるネットニュースサイトだ。

今回、このニュースサイトの記事を元ネタとする韓国メディアの
記事で、「おしっこをする子犬のオモチャ(The Peeing Dog)」が
紹介されていた。

日本のある玩具メーカーの新商品だとのこと。



この世知辛い日本の世相の中、よくもまあ、こんな気がなごむ
オモチャを考え付く人がいるものだ。

商品開発者のゆとりある遊び心に敬意を表する意味で、韓国
メディアの関連記事を翻訳練習させてもらった。


△「え?どうした?
今夜は、なぜ、そんなに落ち込んでるんだ?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■'장난감이 소변을…' 엽기 日강아지 장난감 '눈길'
「子犬のオモチャがおしっこを・・・」、日本の異色オモチャが話題に
(CBSノーカットニュース 6月27日)

일본의 한 장난감 제조사가 엽기 강아지 장난감을 곧 출시할
예정이라고 최근 위어드아시아뉴스 등이 전해 누리꾼들의
관심을 받고 있다.
日本のある玩具メーカーが、近々異色の子犬オモチャを発売する
予定だと、最近、ウィアードアジアニュース(Weird asia news)などが
報じ、ネットユーザーの関心を集めている。

다음달 5일쯤 출시될 일명 '소변보는 강아지'라고 불리는 이
장난감은 진짜 강아지처럼 서서 걷고 뒷다리를 들 수 있으며,
소변을 보는 것처럼 물을 뿌리는 이색 기능이 있는 것으로
알려졌다.
7月5日頃発売予定の「おしっこをする子犬」と呼ばれる、この子犬
オモチャは、本物の子犬のように歩行し、後ろ脚を上げ、おしっこを
するように水を出す異色の機能を持っているとのこと。

이미 동영상 사이트 유튜브 등에 영상이 공개된 이 강아지
장난감은 갈색, 검은색, 흰색 등 다양한 색상으로 만들어져 약
34달러(약 4만1천원) 정도에 팔릴 예정이다.
すでに動画投稿サイトYou Tubeなどで動画が公開されている
この子犬のオモチャには、茶、黒、白など多様なカラーがあり、
約34ドル(約3000円)で販売される予定だ。

해외 누리꾼들은 ‘개 눈이 왜 이렇게 크냐’ ‘소변이 아니라
물방울이다’ ‘귀엽다’ 등 댓글을 올리며 관심을 보였다.
海外のネットユーザーらは、「犬の目が大きすぎ」、「おしっこでは
なく水だ」、「かわいい」などのコメントを書き込みながら関心を
示した。





△「女子高生の娘さんが、母親に
『お父さんのくさい臭いが自分の下着に
移ってるッ!』って、訴えたんですッ

盗み聴きしながら、泣けてきました・・・。
かわいそうなヲタクさん・・・。絶対、濡れ衣でッ!






(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


国産の謎

2010年07月03日 |   〇在日コリアン


福岡の「ヲタク」の自宅に、東京の韓国食品通信販売業者から、
1冊のカタログが届いていた。



この種のカタログは色どりも鮮やかで、目を通すだけでも
けっこう楽しい。

それに、ほとんどの商品に韓国語と日本語が併記してあるので、
韓国語の勉強にもなる。


△「日本産」、「韓国産」の表示

ところで、今回、このカタログを見ていて、どうでもいい疑問に
ぶつかった。


△「どうでもいいことなら書くなッ!
まったく、何度言っても話が通じないヤツだ

商品の産地表示に「日本産」、「韓国産」とあるのはいいとして、
一体、「국산(国産)」とは日本産、韓国産のどちらのことを
言うのであろうか?


△ここで言う「国産」の意味は?

個人的には日本産ではないかと見ているが、100%の確証は
ない。




△「I'm your bird
たとえ今夜も飲み会に出ても
私のことは忘れないで・・・







△「え?まさか、また組合の飲み会なのか?
飲んでばかりいないで、もっとまじめに活動しろッ!
少しはオレを見習ったらどうだ



(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)

韓国の学校と防犯カメラ

2010年07月02日 |   〇科学・教育

韓国では市街地ばかりか、日本ではあまり例のない小学校など
にも防犯用の監視カメラの設置が進んでいることは、釜山市内の
小学校
を見学した折り、「ヲタク」自身、この目で確認している。

この6月、ソウルで小学生女児が犠牲となる性犯罪が起きたことを
きっかけに、現在、全国的に、学校周辺や通学路も含め、防犯
カメラの設置を拡充させる動きが起きている。

韓国社会で犯罪防止の施策が進むことは、時おり韓国を訪問する
外国人「ヲタク」としても大歓迎だ。

是非、積極的に推進してほしいものだ。

しかし、一方で、小学校の通学路にまで監視カメラの目が光ら
なければ安心できない社会とは、かなり悲しい社会である、とも
思う。


△「余計なお世話だ

いずれにしろ、ここでは、後学のため、慶尚北道の動きを紹介した
ファイナンシャルニュースの関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■경북경찰, 도내 전체 초등학교 CCTV 설치
..아동 안전망 강화
慶北警察、道内の全小学校に防犯カメラ設置
...子どもの安全確保強化
(ファイナンシャルニュース 6月22日)

경북경찰청(청장 김병철)은 도내 전체 초등학교에
CCTV를 설치하는 등 아동 안전망 강화에 최선을
다하기로 했다고 22일 밝혔다.
慶尚北道警察庁(キム・ビョンチョル本部長)は、道内の全小学校
への防犯カメラ設置を決めるなど、子どもの安全確保に向け最善を
尽くすことを22日、発表
した。

이를 위해 경찰은 지난 18일 오후 경산 동부초등학교를
방문해 경북도교육청 교육정책국장, 경산시 부시장 등
유관기관 관계자 및 학부모 대표, NGO 등 15명과 함께
교내외 방범진단을 실시하고 그 대책을 논의했다.
同警察は、去る18日午後、慶山東部小学校を訪問し、慶北道
教育庁教育政策局長、慶山市副市長など関連諸機関関係者や
保護者代表、NGOなど15人とともに校内や学校周辺を防犯の
観点から点検した後、対策会議を開いた。

이 자리에서 김병철 청장은 "서울에서 발생한 초등
학생 성폭행 사건은 경찰로서 유감스럽게 생각한다"고
밝힌 뒤 "이런 사건이 다시는 일어나지 않도록 우리
어른들과 각 유관기관들이 잘못된 점을 찾아 적극
보완해 아동들을 범죄로부터 완벽하게 보호될 수
있도록 해야 한다"고 말했다.
対策会議の場で慶北道警のキム・ビョンチョル本部長は、
「ソウルで起きた小学生女児に対する性犯罪は、警察として
非常に遺憾な事件だった。こうした事件が再発しないよう、我々
大人と関連諸機関が不十分な部分を見つけ出し、積極的に
補完して行くことで、子どもたちを犯罪の魔の手から完璧に保護して
行かなければならない」と語った。

또 김 청장은 "유관기관별 대책에서 도내 전체 초등
학교에 CCTV 설치와 배움터지킴이를 배치하고
통학로 주변 범죄취약장소에도 CCTV, 가로등 등
방범시설을 보강하는 등 아동안전을 위해 방범시설
투자를 적극 시행키로 했다"고 덧붙였다.
その上でキム本部長は、「関連機関別に対策が出され、道内全
小学校への防犯カメラの設置
、学校保安員の配置とともに、
通学路周辺で犯罪を誘発しそうな場所への防犯カメラ、および
街灯の設置
など、子どもの安全確保のための防犯策を積極的に
実施していくことにした」と語った。

-以下省略-




△「すてきです・・・


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


順調なセコマル

2010年07月01日 | 【釜山情報】

韓国メディアの報道によれば、今年5月、復活した北九州・門司港
-釜山間を結ぶ国際フェリーが、好調な滑り出しを見せている
とのこと。

正直、「セコマル」号という船名は全く気に入らないし、命名者の
センスを疑わざるを得ない。

セコマルの「セコ」が、船旅のロマンとはほど遠い、「せこい」という
形容詞を連想させるのが、その一番の理由だ。


△「ヲタクさんって言葉にとても敏感なんですね。
すてきです・・・


しかし、北九州市近郊に住む「ヲタク」家族としては、北九州市の
港を発着する釜山行きフェリーの存在は、大変ありがたい。

実は、この夏も訪韓予定の「ヲタク」家族は、すでに、この
セコマル号に予約を入れている状況だ。(現在、まだ日本語HPが
なく、リンクできないのは残念)

セコマル号の息の長い活躍を祈る意味で、関連記事を翻訳練習
させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■운항 한달여만에 고객수 1만 5천여 명 돌파해
釜山-門司港フェリー、運航開始1月で乗客1万5000人突破 
(ニュースウェーブ 6月30日)

・관계자들 놀라게 하고 있는 부산-키타큐슈 운항
 그랜드훼리 세코마루호
・釜山-門司港フェリー「セコマル号」(グランドフェリー株式会社)、
 関係者も驚く好調な滑り出し
 
・1 일 운항 감사식 일본에서 개최,후꾸오카 현지 관련자들
  대거 참석 높은 관심 보여
・7月1日、北九州市で感謝式典開催、日本現地の関係者ら
 大挙参加予定、高い関心反映

1 개월여만에 승객수 1만5천여명을 돌파하여 기염을 터트리고
있는 부산항과 –키타큐슈 모지항을 운항하는 세코마루호.
運航開始後1月あまりで乗客1万5000人を突破し、順風満帆な
滑り出しを見せている釜山-門司港を運行中のセコマル号。

이 배의 승선 정원을 약 640여명으로 볼 때 정원의 60%정도인
매일 380 여명의 고객이 이 배를 이용한 것으로 볼 수 있다.
이 같은 일은 세코마루호 측이 전혀 홍보나 마케팅을 하지
않은 상태에서 이룬 결과라 회사 관계자 뿐만 아니라 업계
관계자들의 관심을 집중시키고 있는 것.
この国際フェリーの定員は約640人なので、週6往復の出港ごとに
定員の約6割にあたる380人あまりの乗客を乗せ走って来た
計算
になる。セコマル号側が、まだ広告や宣伝に全く手をつけて
いない中で得られた好調な業績なだけに、会社関係者のみならず、
業界関係者からも強い関心を集めている。

한국과 지역적으로 가장 가까운 일본 지역이고, 유후인 등의
온천 지역이 잘 알려져 있어  승객수가 많을 것으로 예상은
하였지만, 이렇게 빠르게 결과가 올 것이라고는 세코마루호
관계자들도 예측하지 못했다.
北九州は、地理的に韓国と最も近い日本の地域であり、湯布院
などの有名温泉地にも近く、多くの乗船客が見込まれてはいた
ものの、こんなにも早く結果が現れるとは、セコマル号の関係者
すら予想できなかった。


△「たかさきやま・・・

세코마루를 운영하는 그랜드훼리㈜의 이성현 대표는 “배의
시설과 서비스 개선에 노력을 많이 한 것이 고객들의 입소문을
이끌어내고 있는 것” 으로 평가하며, 본격적인 성수기에는 더
많은 고객이 몰릴 것으로 예상했다.
セコマル号を運航するグランドフェリー(株)のイ・ソンヒョン代表は、
「船内施設やサービス改善に力を注いだことが好評を得て、口コミが
広がっている」と語り、本格的な旅行シーズンには、乗客数がさらに
伸びるものと予想している。

-以下省略-




△「あのサルは、一体、何が言いたいんだ?
まさか、湯布院に対抗して郷土をアピールしようと
しているのか?









△「・・・・」

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。