福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

パートから社長へ

2006年05月17日 |   〇日本を読む

■ ‘알바’에서 16년만에 ‘사장’으로
パート出身、16年目に社長
(ハンギョレ新聞 5月17日)

・・・・・・・・・・・・・

パートタイマー出身の社長が誕生したと言う。
と言っても、これは韓国国内のニュースではなく、日本の話題を
伝える外信記事だ。

日本のメディアでも取り上げられた話題だが、「ヲタク」の場合、
まず韓国のメディアを通じて知ったニュースだった。

久しぶりの日本発外信ネタになる。韓国の新聞でも紹介された
日本社会の新しい流れ(?)を記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・


*ブックオフの新社長(ハンギョレ)

일본에서 파트타임 출신의 여성 사장이 출현해 관심을
끌고 있다.
日本でパートタイマー出身の女性社長が誕生し関心を呼んでいる。

최근 한국에도 진출한 일본의 기업형 헌책방 ‘북오프’는
16일 하시모토 마유미(57) 상무를 6월24일부로 새 사장에
승진 임명한다고 발표했다. 일본 상장기업에서 파트타임
출신이 사장 자리까지 오른 것은 매우 이례적이다.
最近、韓国にも進出した日本の企業型古本店「ブックオフ」は
16日、橋本まゆみ常務(57)が6月24日付で新社長に就任する
と発表した。日本の上場企業でパートタイマー出身者が社長に
まで登りつめることは異例のことだ。

후쿠이현 출신인 하시모토가 41살의 전업주부였던 1990년
애들 학비에 보탬이 될까 하고 북오프의 문을 두드린 게
그의 운명을 바꿔놓았다. 그는 당시 가나가와현에서 문을
연 북오프 1호점에 시급 600엔을 받는 파트타임으로
입사했다. 전문대를 졸업하고 17년 동안 주부생활을 한
경력밖에 없는 그는 이듬해 정사원이 됐고, 2호점이 생기면서
점장으로 발탁될 만큼 능력과 노력을 인정받았다. 94년 이사로
초고속 승진을 했고, 2003년부터는 상무로 일해왔다. 회사
쪽은 “창업 시기부터 지금까지 급성장을 거듭해온 사업을 잘
뒷받침했다”며 그의 승진 이유를 설명했다.
1990年、専業主婦をしていた福井県出身の橋本さんが41歳の
時、子どもたちの学費の足しにしようと「ブックオフ」でパートを
始めたことが彼女の運命を変えることになった。彼女は、その当時、
神奈川県で店をオープンさせたブックオフ1号店で時給600円の
パートタイマーとして働き始めた。短大卒の学歴と主婦生活
17年間の経歴しかなかった彼女だが、翌年、正社員となり、
新しく開店した2号店の店長に抜擢されるほど、能力と努力が
認められた。94年には超スピードで理事へと昇進し、2003年
からは常務として働いてきた。会社側は「創業時から現在に
至るまで急成長を重ねてきた会社の事業をよく支えてくれた」と
彼女の昇進について説明した。

하시모토는 “특별한 것은 없지만 착실하게 노력해 최강의
현장집단을 만들고 싶다”며 “이를 위해 귀중한 경영자원인
인재 육성에 힘쓰겠다”고 포부를 밝혔다. 북오프는 도쿄증시
1부에 상장된 기업으로 전국에 860개 점포를 두고 있다.
정사원이 600명, 비정규직을 포함하면 6500명에 이른다. 
橋本さんは「特別なことは考えていないが、しっかり努力し
最強の現場集団を作り上げたい。そのために貴重な経営資源で
ある人材育成に力を注ぎたい」と抱負を語る。「ブックオフ」は
東京株式市場1部上場企業で、日本全国に860店舗を持つ。
正社員が600名、パート・アルバイトを含めた全従業員数は
6500名。          

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


牛の足でねずみ取り

2006年05月17日 | 【日常の韓国】
韓国語にはおもしろいことわざが多い。

まあ、これはどこの国のことわざにも言えることなのかもしれない。
おもしろい表現でないと、時代を超え多くの人々の口から口へと
伝わっていくこともないだろうから・・・。

先日、カフェの質問コーナーで、ある韓国人会員が日本人の
名前の読み方について質問をした。

「ヲタク」がそれに答えたのだが、その答えを見て、別の韓国人
会員が次のようなカキコを残してくれた。

・・・・・・・・

저도 그렇게 읽었는데 ㅋㅋㅋ 소발에 쥐잡았습니다.지송...
直訳:私もそう読んだんですけど(笑い)牛の足がねずみを
つかまえました
。失礼しました...

・・・・・・・・

もとになっていることわざは「소발에 쥐잡기(牛の足で
ねずみ取り)
」。

牛が歩いていて、偶然、ねずみを踏みつけ捕まえる、というのが
元々の意味だ。転じて「偶然、運良く当てる(捕まえる、見つける、
成功する・・・)」くらいを意味する言葉として使われているわけだ。

上のカキコの場合は、「まぐれあたりでした」くらいの訳が
いいのかもしれない。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話

日本製アニメ

2006年05月17日 |  〇文化・歴史

昨年の暮れ、韓国を訪れた際にも驚かされたことだった。
韓国のテレビの子供向けアニメチャンネルには日本製アニメが
溢れていた。

韓国の子どもたちの「文化的アイデンティティ」の危機さえ本気で
心配させられたくらいだった。

日本製アニメの大洪水」ぶりについては、以前にもこの
ブログで報告している。

ところが、今日、新聞(インターネット版)で関連記事に目を通し
ながら、少し意外な気がした。

作年末、「ヲタク」が韓国で目にしたテレビアニメが、「ほぼ
100%日本製」という印象だったことを思えば、逆に記事に現れた
日本製アニメの占有率が思いの他、低かったからである。

もしかすると、これには放映時間帯の問題なども絡んでいるの
かもしれない。

以下、翻訳練習を兼ね記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・


*スポーツカーンより

■ 케이블TV 日애니로 ‘도배’
ケーブルTV、日本製アニメ一色
(スポーツカーン 5月16日)

케이블 채널의 일본 애니메이션 늘리기가 심각하다. 편성
비율을 지키지 않아 과태료 처분을 받아도 오히려 일본
애니메이션 비율을 늘려가고 있다. 특히 어린이 채널 중
가장 높은 시청률을 자랑하는 ‘투니버스’가 가장 심각했다.
ケーブルテレビでの日本製アニメの増加ぶりが深刻な状況だ。
ケーブルテレビ各社は編成比率の規定を破り過料処分を受けて
までも日本製アニメの比率を増やそうとしている。特に、
子ども向けチャンネルの中で最も高い視聴率を得ている
「トゥニバース」が最も深刻だ。

방송위원회 자료에 따르면 지난해 투니버스는 각 분기마다
5백만원 이상의 과태료 처분을 받았다. 수입 애니메이션 중
특정 국가의 비중이 60%를 넘지 못하도록 하는 편성 비율
규정을 지키지 않았기 때문이다. 하지만 지난해 투니버스는
과태료 처분을 비웃기라도 하듯 68.7%→ 72.5%→ 76.4%→
85.1%로 일본 애니메이션 편성 비율을 계속 늘려왔다.
放送委員会のまとめによれば、昨年、トゥニバースは各四半期
ごとに500万ウォン以上の過料処分を受けた。輸入アニメの
中で特定国家の比率が60%を超えてはならないとする編成
比率に関する規定
に違反したためだ。しかし、昨年、トゥニバースは
過料処分をあざ笑うかのように、第1四半期から順に68.7%、
72.5%、76.4%、85.1%と、日本製アニメの編成比率を
増やし続けた。

- 中略 -

한국애니메이션제작자협회 이혜경 과장은 “국산 애니메이션을
방송하려는 케이블 방송사의 노력이 턱없이 부족하다”며 “제재
조치도 약해 각 케이블 방송은 과태료를 물고서라도 일본
애니메이션을 고수하는 것 같다”고 지적했다.
韓国アニメーション制作者協会のイ・ヘギョン課長は「ケーブル
テレビには、国産アニメを放送しようとする努力が極端に
欠けている。制裁措置も弱いので、各局は過料を払ってでも
日本製アニメを放送しようとする傾向が強い」と指摘した。

그런가 하면 국산 애니메이션 의무 상영 비율도 제대로
지켜지지 않고 있다. 2004년의 경우 투니버스·애니원 등이 의무
기준인 40%를 지키지 않아 각각 5백만원의 과태료를 물었다.
방송위원회 관계자는 “지난해 국산 애니메이션 의무 상영
비율이 35%로 완화됐지만 규정 위반 실태는 예년과
비슷하다”고 밝혔다.
これとは逆に、国産アニメの義務上映比率は基準を下回る
方向での違反が目立つ。2004年の場合、トゥニバースや
アニワンなどが義務基準の40%を下回り、それぞれ500万
ウォンの過料を支払った。放送委員会の関係者は「昨年、
国産アニメの義務上映比率が35%に緩和された
が、規定違反の
実態は例年と大差がない状況だ」と語った。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話