福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

饅頭

2006年05月16日 |   〇食・グルメ

中国では一般的に、餡の入っていない蒸しパンのことを
「マントウ(饅頭)」と呼び、餡の入っている中華饅頭のことを
「パオズ(包子)」と呼んでいるという。

日本では、中国から伝わってきたはずの「饅頭」がいつのまにか
「和菓子」へと変質し発展を遂げてきた。

さて、韓国では・・・。

今日、その「만두(饅頭)」関連の記事を読んだ。

事情を知らない日本人が読めば、にわかには理解のできない
文章だと思われるが、一応、翻訳して紹介してみる。

(漢字を多用しているので、一層読みづらくなっている?)

・・・・・・・・・

■ 중국에선 소 없는 찐빵을 만두라 불러
中国では餡の入っていない蒸しパンを「饅頭」と呼ぶ
(週刊朝鮮 5月16日)

한국인이 만두라고 부르는 음식은 밀가루를
반죽하여 얇게 편 피로 각종 채소와 고기, 두부를
싸서 수증기로 익힌 것을 가리킨다. 하지만 만두의
나라 중국에서는 이것을 만두라 부르지 않고, 피가
두꺼운 것을 ‘바오즈(包子)’, 얇은 것을 ‘자오즈(餃子)’
라고 한다. 분식집에서 파는 찐만두는 바오즈에
가깝고, 물만두는 자오즈에 가깝다.
韓国人が「マンドゥ(饅頭)」と呼んでいる食べ物は、
小麦粉をこねて薄く引き延ばした皮で各種野菜や肉、豆腐を
包み蒸し器で蒸したものを指す。しかし、「マンドゥ」の本家、
中国ではこれを「マンドゥ」と呼ばず、皮が厚いものを
「パオズ(包子)」、薄いものを「チャオズ(餃子)」と呼ぶ。
韓国の食堂で売っている「チンマンドゥ(蒸し饅頭)」は
「パオズ」に近く、「ムルマンドゥ(水饅頭)」は「チャオズ」に
近い。

우리가 만두라고 하는 것은 중국어로 ‘만퉈(饅頭)’라
하지만, 그 모양은 밀가루를 반죽하여 효소를 넣고
쪄낸 찐빵이다. 동네 중국식당에서 고추잡채를
주문하면 나오는 일명 ‘꽃빵’이 만퉈와 닮았다.
韓国の「マンドゥ」の語源は中国語の「マントウ(饅頭)」だが、
中国の「マントウ」は小麦粉をこね酵素を入れ蒸してつくる
蒸しパンだ。韓国の中華料理店でチンジャオニューロースを
注文すると、セットで出てくる一名「花パン」とも呼ばれている
餡の入っていない蒸しパンが中国の「マントウ」に似ている。

그런데 한국의 중국식당에서 파는 ‘야끼만두’의
‘야끼’라는 말은 중국어가 아니라 일본어가 아닌가?
일본의 라면전문점에 가면 메뉴에 ‘야끼교자(焼き餃子)’
라는 것이 있다. 이것을 맛본 한국인이면 향은 조금
다르지만 동네 중국식당에서 비싼 메뉴에 서비스로
끼워주는 야끼만두와 닮았다는 것을 금방 알아차린다.

ところで、韓国の中華料理店で売っている「ヤキマンドゥ」の
「ヤキ」という言葉は中国語ではなく、日本語ではない
だろうか?日本のラーメン屋に行くと、メニューに
「ヤキギョーザ(焼き餃子)」というものがある。これを
食べたことのある韓国人なら、香りは少し違っているが
韓国の中華料理店で高めのメニューにサービスで
ついてくる「ヤキマンドゥ」に似ていることに、すぐに気づく。

- 以下省略 -

・・・・・・・・・

少し整理をしてみると・・・

韓国で「찐만두(蒸し饅頭)」と呼ばれているものは、日本でいう
中華饅頭に近い。そして、「물만두(水饅頭)」,「군만두(야끼만두、
焼き饅頭)
」はそれぞれ、日本で呼んでる水餃子焼き餃子
近いということだ。


*上から찐만두,물만두,군만두
(蒸し饅頭、水饅頭、焼き饅頭)


ちなみに、韓国の中国料理店で「고추잡채(チンジャオニュー
ロース)」をたのむと、蒸しパンとセットで出てくることが多いらしい。


*チンジャオニューロースと蒸しパン


以上、韓国雑学ネタであった。


 ← 応援のクリックをお願いします。


プサンロッテワールド(2)

2006年05月16日 | 【釜山情報】


*プサンロッテワールド完成予想図(連合ニュース)

プサンロッテワールド」の関連記事は、以前にもこのブログで
紹介したことがある。

今回は、その続編となる。

今まで、プサンを訪れても工事の進捗状況をこの目で確認する
ことは全くできなかったが、工事が地上に移れば、「ヲタク」も
この目で確認することができるようになるのだろう。

ソミョン(西面)方面よりもナンポドン(南浦洞)界隈に、より
深い親しみを感じている「ヲタク」としては、ナンポドン近くに建設
されるロッテワールドの完成が楽しみでならない。

--- それにしても、最近の韓国でのロッテ財閥の動きには
目を見張るものがある。ソウルでも巨大な第2ロッテワールドの
建設が予定されているというのだから・・・


いずれにしろ、工事の無事を心より祈りつつ関連記事を
翻訳し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 107층 부산롯데월드 2013년 완공
107階建てプサンロッテワールド、2013年完成
(京郷新聞 5月15日) 

부산롯데월드가 일본 대마도와 거제도까지 바라볼 수
있는 지상 510m의 높이로 2013년에 완공된다.
롯데쇼핑(주)은 옛 부산시청과 부산경찰청 자리에
건립하는 부산롯데월드의 터파기 및 기초공사를 80%
가량 진행했다고 15일 밝혔다.
巨済島や日本の対馬まで眺めることのできる地上510mの
高さを誇る「プサンロッテワールド」が、2013年に完成する。
ロッテショッピングは15日、旧プサン市役所と旧プサン警察庁
の跡地に建設中のプサンロッテワールドについて、敷地の
地下を掘る作業と基礎工事が8割方終了したと発表した。

1조5천억원이 투입되는 부산롯데월드는 1만2천여
평의 대지에 백화점과 엔터테인먼트동, 호텔 등 3개
건물이 2013년까지 지어진다. 지난해 3,000평의
바다를 매립했으며 2008년까지 백화점과
엔터테인먼트동을 지을 예정이다. 2013년에는 지하
6층 지상 107층짜리 호텔을 완공할 계획이다.
約1兆5000億ウォンが投入されるプサンロッテワールドでは、
1万2000坪あまりの敷地にデパートとエンターテイメント棟、
ホテルなど計三つのビルが2013年までに建設される。
既に昨年、3000坪の海が埋め立てられており、2008年までに
デパートとエンターテイメント棟の建設が完了する予定だ。
2013年には、地下6階地上107階建てのホテルが完成する
計画だ。

- 中略 -

롯데측은 6월 1일 공사현장에 100평 규모의 ‘부산롯데월드
홍보관’을 개장하고 공사 현황과 시설 운용 등을 시민에
공개하기로 했다. 롯데쇼핑 관계자는 “완공까지 건설
고용 연 인원 50만명, 완공 후 신규 고용 5만명 등으로
지역 경제에 파급효과도 클 것으로 기대한다”고 말했다.
ロッテは6月1日、工事現場に100坪規模の「プサンロッテワールド
広報館」をオープンさせ、工事の進捗状況や施設運用計画などを
市民に公開する予定だ。
ロッテショッピング関係者は「完成までの
建設で雇用される人員は延べ50万人、完成後の新規雇用で
5万人が見込まれるなど、地域経済に与える波及効果も大きい
ものと期待している」と語った。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話