福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国の輸入車市場

2006年05月24日 |   〇政治・経済

レクサスES350」なる題名のカキコでも扱ったが、最近、
韓国では輸入車市場が急速に拡大している。

今日、韓国の新聞(電子版)を読みながら、その実態が「ヲタク」の
想像を大きく上回るものであることを知った。

2006年の第1四半期(1~3月)、販売高ベースでは、すでに
国内自動車市場全体の14%を超えているという。

関連記事から一部を翻訳し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 수입차가 뛴다..모델 다양화,중저가 어필
/매출 점유율 14.5%로 
輸入車が絶好調..モデルの多様化、お手頃感アピール
/販売高シェア14.5%に
(中央日報 5月23日) 

국내 수입차 시장이 폭발적으로 커지고 있다. 한국자동차
공업협회는 올 1분기 수입차업계의 매출이 국내 자동차시장의
14.5%를 차지했다고 23일 밝혔다. 국내에서 차를 사는 돈의
7분의 1이 수입차를 사는 데 들어갔다는 얘기다.
国内の輸入車市場が急速な勢いで拡大している。23日発表された
韓国自動車工業協会のまとめによると、2006年第1四半期
(1~3月)、輸入車の販売高が国内自動車市場の14.5%を
占めた。
国内で自動車購入に使われたお金の約7分の1が、
輸入車購入に当てられた計算だ。

지난해 수입차의 시장점유율(매출액 기준)은 11.8%였다.
판매 대수로 따진 수입차의 1분기 내수시장 점유율은 4.3%였다.
지난해 점유율은 3.3%였다. 수입차 판매 대수는 2000년
4414대가 팔려 점유율 0.4%에 머물던 수준에서 지난해 3만 대를
돌파했다. 연평균 47.6%가 증가한 셈이다. 올 1분기에는
9767대가 팔려 지난해 같은 기간에 비해 68.1% 증가했다.

昨年の輸入車のシェア(販売高ベース)は11.8%だった。
販売台数で見ると、第1四半期、国内市場での輸入車のシェアは
4.3%だった(昨年3.3%)。
輸入車の販売台数は、2000年には
4414台(シェア0.4%)にとどまっていたが、昨年は3万台を
突破するまでに急増した。年平均47.6%が増加した計算になる。
06年第1四半期には9767台を売り上げ、昨年同期比68.1%の
増加を記録した。

국산차의 내수판매는 올 1분기(21만7716대)는 전년 같은
기간보다 12.8% 늘었다. 국산차는 2000년 105만7600여 대가
팔렸으나, 지난해에는 91만3500여 대가 팔렸다.
国産車の国内販売は、06年第1四半期の販売台数で21万
7716台を記録し、昨年同期に比べ12.8%増加した。国産車は
2000年に販売台数約105万7600台を記録したが、昨年は
約91万3500台にとどまった。

- 以下省略 -
 

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


「独島博士」の真実

2006年05月23日 |   〇竹島問題等

5月の初めころ、韓国のマスコミでは本国出身の韓国人研究者が
史上初めて東京大学の「教授」に就任したことが話題になっていた。

正確には東京大学東洋学研究所付属東洋学研究情報センター
助教授に就任したヒョン・デソン氏(玄大松、45)がその人だった。

2004年、東大で博士号を取得した際の論文が「전후 한·일
관계와 영토문제
(戦後の韓日関係と領土問題)」だったとのことで、
多くのマスコミでは彼を独島(竹島)問題の専門家、「独島博士」と
して紹介していた。

マスコミ報道から見出しをいくつか拾ってみる。

  ・・  ・・

・한국학자 독도논문으로 도쿄大교수로
韓国人学者、独島論文で東京大教授に
(ヘラルド経済 5月3日)
 
・  '독도박사' 한국인 日도쿄대 교수됐다  
「独島博士」韓国人、東京大の教授になった
(韓国経済 5月3日)

・'독도' 박사학위 한국학자 도쿄대 교수 채용
「独島」博士号、韓国人学者東京大教授に採用
(連合ニュース 5月3日)

・  '독도 박사' 현대송씨 일본 도쿄대 교수에  
「独島博士」ヒョン・デソン氏、東京大教授に
(中央日報 5月4日)

  ・・  ・・

また、竹島(独島)近海水域における日本の海上保安庁の
海底調査問題と関連しての「独島博士」の発言も紹介されていた。

  ・・  ・・

・  “세월 가면 독도는 우리 영토로 굳어져”  
「時間が経てば独島の韓国領有は確定的になる」
(ソウル新聞 5月4日)
 
・ 현대송씨 "독도문제 국장급이 대응했어야"  
ヒョン・デソン氏「独島問題は局長級の対応で十分だった」
(毎日経済新聞 5月4日)

  ・・  ・・

「ヲタク」は、一通り「独島博士」関連の記事には目を通してきた。

彼は「ヲタク」が好きなプサンの出身であり、海洋高校卒業後、
7年間の航海士生活を経て、28歳で韓国外大政治外交科に
入学した「晩学の徒」だそうだ。日本には外大卒業後に留学した。

しかし、彼の経歴以外では、特に「ヲタク」の関心を引くような
内容はなかった。

--- ところがである。日本の産経新聞(5月22日付け)に韓国発の
「驚くべき」外信記事が掲載されていた。

何と、「独島博士」は、実は、韓国社会の「独島ナショナリズム」を
「客観的」に検証している研究者だとのこと。経歴のみならず、
非合理なナショナリズムに批判的なその研究姿勢も、「ヲタク」から
見て、真に尊敬に値する研究者であるようだ。

それにしても、よくあることとは言え、韓国のマスコミの報道姿勢
には割り切れないものを感じる。氏の研究内容の正確な内容は
意図的に伝えないまま、「独島博士」を国威発揚のネタとして利用
した可能性が高い。

まあ、ヒョン氏を「売国奴」などと攻撃しなかったところに、せめて
もの「良心」を汲み取るべきなのだろうか?

一方、産経の外信記事も、韓国のいったい「どこ」でヒョン氏の
論文が話題になっているのか、一向に不明である点など、
ベテラン記者一流の作為なり隠された意図なりを感じざるを得ない。

「ヲタク」が確認する限り、少なくとも韓国のマスコミでヒョン氏の
独島ナショナリズムに批判的な論文が話題になった事実はない。

ここで、一応、産経新聞の記事を全文引用し記録しておく。

  ・・  ・・

「独島領土は歪曲」 韓国人学者、異例の批判論文
 
【ソウル=黒田勝弘】日韓が領有権を争っている竹島・独島
問題をめぐって日本糾弾一辺倒の韓国で、歴史歪曲(わいきょく)を
含む一方的な情報注入による過剰な愛国主義や、日本に対する
過去イメージ偏重など韓国社会の現状を批判し、「国際的に通用
する客観的な事実と論理」の必要性を強調する学術論文が
発表され話題になっている

このほど出版された『日本学叢書1/日本は韓国にとって何か』
(金栄作・李元徳共編、ハンウル社刊)
に収録されている玄大松・
東京大学東洋文化研究所助教授の「韓国人の独島意識形成
過程とその構造」
と題する論文で、小学生から大学生まで若い
世代に対する意識調査(2001年、約1200人を対象に
実施)を分析したものだ。“独島タブー”のある韓国で、韓国側の
主張や姿勢に対する韓国人学者の“批判”はきわめて異例だ。

調査によると「独島は韓国の領土」という意識は小学入学前に
48%が持っており、小学生では94%にもなる。この領土意識は
大衆歌謡、テレビ、教科書、教師、父母…などを通じて形成され、
このうち小学生など若年層ほど大衆歌謡の影響が大きく出ている。

大衆歌謡というのは1980年代以降、韓国で広く歌われている
「独島はわれらの地」という歌で、歌詞には島の位置から自然
環境、歴史的根拠、日本のことなどが詳しく織り込まれている。
とくに古代6世紀の新羅時代から韓国領だったという古文献の
ことまで登場するため、韓国国民の多くは歌の文句で島に
関する知識を得て、そう信じ込んでいる。

しかし論文は古代史の「三国史記」はもちろん、韓国が歴史的
根拠としてよく引用する中世の「東国輿地勝覧」や「太宗実録」
「成宗実録」なども鬱陵島の記録であって竹島・独島は関係なく、
歌の文句を含め「事実関係の歪曲」だと指摘
している。

論文はまた、韓国マスコミの歴史問題や「独島」問題に関する
日本批判は「過酷なほどだ」といい、調査においてさえ「韓国
マスコミは事実報道より反日感情を扇動し」「両国の意見を
不公平に取り上げている」とする意見がかなり出ているとしている。

調査では領土問題で「日本の主張にも根拠がある」18%、
「日本を刺激すべきでない」9%、「国際司法裁判所で解決」25%、
「日韓共同管理」5%、「戦争の可能性」30%などといった
結果も出ている。

韓国では過去、韓国の立場を支持する日本の学者の主張や
研究はよく紹介されている。今回の論文は日本の主張を支持
するものではなく、韓国側の方法論を批判するものだ。論文は
結論で「韓国では戦後60年間、学界と言論界が一緒になって
客観的事実より植民地支配の記憶と反日感情に訴え、愛国
主義を前面に国民に誤った認識を植えつけてきた
」と
述べている。

【2006/05/22 東京朝刊から】

  ・・  ・・

いずれにしろ、「ヲタク」は、「独島博士」の論文を直接、読んで
みたいと思う。

いくら「海外派」であるとは言え、ある意味で韓国ナショナリズムの
最大級のシンボルを正面から批判することは、研究者として、
かなりの勇気が必要なことだろうと思う。

--- 「話題」の論文が掲載された「日本学叢書1/日本は韓国に
とって何か」という書物。この夏、韓国を訪れた際にでも、是非、
購入したい本だ。


*「日本学叢書1~3」(2006年4月19日世界日報)

ちなみに、この「日本学叢書」を書評などで取り上げたメディアは
あるが、ヒョン氏の論文に関して紹介した記事は、「ヲタク」が
ウェブ上で検索した限り「皆無」であったことを書き添えておく。

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


人性教育

2006年05月22日 |   〇科学・教育

韓国では、家庭での「しつけ」から学校での道徳教育、平和教育
なども含め、子どもの望ましい人間性を涵養する教育のことを
인성교육(人性教育)」と呼んでいる。

今日、韓国では非常に珍しい対教師暴力事件に関する記事が
目にとまった。

その記事を読みながら、中学校などで問題行動を起こした生徒にも、
この「人性教育」が行われるケースがあることを初めて知った。

・・・・・・・・・・

■ 여교사, 교실에서 제자에게 폭행당해
教室で生徒が女性教師に暴行
(連合ニュース 5月22日)

중학교 여교사가 교실에서 학생들이 보는 앞에서 남학생
제자로부터 폭행당한 사실이 밝혀졌다. 22일 인천시교육청에
따르면 지난 19일 오후 3시30분께 인천시 연수구 Y중학교
3학년 교실에서 종례 훈시중이던 담임교사 S(23.여)씨가
K(15)군으로부터 폭행을 당했다.
中学校の教室で、女性教師が他の生徒たちの目の前で男子
生徒に暴行される事件が起きたことが明らかになった。22日、
インチョン市教育庁によれば、5月19日午後3時30分頃、
インチョン市ヨンス区Y中学校3年の教室で終礼を行っていた
担任の女性教師(23)が、男子生徒K君(15)から暴行を受けた。

K군은 S교사에게 "종례를 빨리 끝내라"고 소리치며 교실을
나가려다 이를 저지하는 S교사를 밀어 넘어뜨린뒤, 발로 수
차례 걷어 찼다.
K君は「早く終礼を終われ」と叫び教室を出ようとして担任教師に
制止されるや、教師を突き飛ばし転倒させ、数回にわたって
教師を足蹴りした。

당시 현장에는 동료학생 30여 명이 지켜보고 있었지만 제지를
하지 못했고, 자신을 말리던 동급생들에게도 주먹을 휘두른
것으로 알려졌다.
当時、教室にいたクラスメート約30人が目撃していたが、K君を
制止することはできず、K君は止めに入った生徒にも殴りかかるなど
暴力を振るったという。

K군은 한 달 전에도 S교사에게 폭언을 했다가 징계위에 회부돼
특별인성교육을 받았다.
K君は1ヶ月程前にも担任教師に暴言を吐いたことで懲戒委員会に
掛けられ「特別指導」(原文では「特別人性教育」)を受けていた。

이 학교 관계자는 "K군의 학부모에게 정신과 치료를 요청
하기도 했었다"며 "담임교사가 K군에 대한 처벌을 원치는
않지만, 사건에 대한 진상조사 결과를 토대로 징계여부를
검토중"이라고 말했다.
Y中学校関係者は「K君の保護者には精神科の治療を受けさせる
よう指導もしていた。担任教師はK君に対する処罰を望んでいないが、
事件の経過についての調査結果をもとに、現在、懲戒について
検討中だ」と語った。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


行け行け二度目の処女

2006年05月22日 |   〇日本を読む

思わず「ヲタク」も唸ってしまう日本関連の記事を目にした。

アニメやJ-POPを中心に日本の大衆文化に対する関心が高いのは
よく知っているが、まさか「ロマンポルノ」に目を向ける人たちが
いるとは恐れ入った。

--- 「ヲタク」のような世代の中年男性にとっては、何とも甘酸っぱい
郷愁を掻き立てられる言葉だ。

日本文化に対するこうした「マニアック」な接近も、日本社会を
より深く理解するためには意味のあることだろうとは思う。

決してエールを送りたいわけではないが、「ヲタク」だけで読んで
おくのももったいない気がしたので、記録しておくことにした。

なお、この記事は3、4日前に配信された記事のようである。
(一応日付は5月21日になっていたが・・・)


*「行け行け二度目の処女」

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 日로망포르노 거장 와카마츠 코지 걸작선
日本ロマンポルノの巨匠、若松孝二傑作選
(ジョイニュース 5月)

일본 영화의 독특한 장르인 로망 포르노의 거장 와카마츠
코지 감독의 걸작선이 국내에서 진행된다.
日本の独特な映画ジャンルである「ロマンポルノ」の巨匠、
若松孝二監督の傑作選上映が国内で進められることになった。

포르노보다는 수위가 약하고 로맨스 영화보다는 강도가 센
장르인 로망 포르노 혹은 핑크영화는 일본에서 발달한 이색
장르다.
ポルノよりも露出度が弱く、ロマンス映画よりはわいせつ度の強い
ジャンルである「ロマンポルノ」または「ピンク映画」は、日本で
発達した異色のジャンルだ。

일본 핑크영화의 거장이자 60년과 70년대 일본의 좌파
정치운동의 영화적 대변자이기도 했던 와카마츠 코지 감독의
걸작선이 서울아트시네마에서 오는 19일부터 열린다.
日本のピンク映画の巨匠であり6、70年代の日本の左翼的な
政治運動の映画的代弁者でもあった若松孝二監督の傑作選が
ソウル・アートシネマで5月19日より開催される。

이번 걸작선을 위해 와카마츠 코지 감독은 국내를 방문, 19일
오후 '가라 가라, 두 번째 처녀'의 상영 후에 관객과의 대화를
진행하고, 21일 일요일까지 서울아트시네마에서 열리는
강연과 심포지엄에 참석할 예정이다.
今回の傑作選開催のため若松監督も韓国を訪問し、19日午後、
「行け行け二度目の処女」の上映後に観客との対話集会を持ち、
21日日曜日までソウル・アートシネマで開催される講演と
シンポジウムに参加する予定だ。

와카마츠 코지 걸작선에서는 60년대 중반에서 70년대초
대표작 12편과 2005년 신작 '17세의 풍경'을 상영한다.
若松孝二傑作選では、60年代中盤から70年代初めにかけての
代表作12編と2005年の新作「17歳の風景」を上映する。

사회 변혁의 의지와 운동에 대한 지지를 핑크 영화 장르를
통해 적극적으로 관철해 온 와카마츠 코지는 이번 강연과
심포지엄, 관객과의 대화에서 우익으로 치닫는 일본사회에
대한 특별한 이야기를 들려줄 예정이다.
社会変革の意志と運動に対する支持をピンク映画というジャンルを
通じ積極的に表現してきた若松監督は、今回の講演とシンポジウム、
観客との対話で右傾化へとひた走る日本社会について、氏独自の
見解を語る予定だ。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


日韓共同ゴミ拾い(終)

2006年05月22日 |   〇日韓関係


*対馬市厳原町(グーグルマップ)

2日連続で同じテーマの記事を翻訳練習したが、結局、今日もまた
西日本新聞の関連記事を翻訳してみることにした。

対馬という国境の島を舞台にした日韓の交流行事は他にもいくつか
あるようだが、若い人たちのこうした自主的な活動は他の行事には
ない魅力を持っている。同時にまた、様々な可能性を秘めていると
思われる。

是非、息の長い活動になることを祈りたい。

・・・・・・・・・・・・・・


*西日本新聞

■ 日韓の学生320人漂着ごみ回収 
対馬・厳原町の海岸2カ所
한일 대학생 320명 표착 쓰레기 수거,
쓰시마 이즈하라 해안 2곳
(西日本新聞 5月22日)

海洋環境保全をテーマにした「第1回日韓学生つしま会議」に
参加している日韓の学生約320人が21日、対馬市厳原町の
久根浜と豆酘の海岸2カ所で、漂着ごみの清掃に汗を流した。
해양환경 보존 문제를 주제로 개최되고 있는 "제1회 한일
학생 쓰시마회의"에 참가하고 있는 한일 양국 대학생
약320명이 21일,쓰시마시 이즈하라마치(対馬市厳原町)의
쿠네하마와 쓰쓰 등 해안 2곳에서 표착쓰레기 수거
활동에 땀을 흘렸다.

参加したのは釜山外国語大、東亜大など韓国側181人、
長崎大、県立大、鹿児島大など日本側135人で、
市民ボランティア約100人も加わった。
이날 수거활동에는 부산외국어대,동아대 등 한국측 181명,
나가사키대,나가사키현립대,카고시마대 등 일본측 135명의
대학생들이 참가했다.이에 시민자원봉사자 약100명도
합류해 모두 약420명이 같이 땀을 흘렸다.

同町久根浜では、学生が日韓混成グループを作って約500
メートルの海岸を清掃活動した。両国の学生が協力し、流れ
着いたペットボトルや、漁網、発泡スチロールなどを回収した。
鹿児島大大学院1年の中田英里奈さん(22)は「外国からの
物も含めごみの量の多さにびっくりしました。韓国の学生は
活発で行動力があり、見習いたい
」と話した。
쿠네하마 해안에서는 한일 대학생들이 혼성반을 만들어
길이 약500m의 해안에서 수거활동을 벌였다.양국
대학생들이 힘을 모으며 표착한 페트병이나 어망,스티로폼
등을 수거했다.카고시마대 대학원 1학년생인 나카다
에리나씨(22)는 "외국에서 표착한 것도 포함해 쓰레기가
너무 많아서 놀랐다.한국 학생들은 활발하고 행동력이
있다.배워야 할 점이다"라고 말했다.

海岸清掃の後、学生は6コースに分かれ対馬の自然観察や
体験学習を楽しんだ。つしま会議最終日の22日に意見
交換会を開く。
대학생들은 해안 쓰레기 수거 활동을 벌인 뒤 6개 반으로
나뉘어 자연관찰과 체험학습을 즐겼다."쓰시마회의"
마지막날인 22일에는 의견교환회의를 개최할 예정이다.

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


続・日韓共同ゴミ拾い

2006年05月21日 |   〇日韓関係

昨日、「ヲタク」は対馬での日韓共同ゴミ拾いに関する記事を
日-韓翻訳練習の課題に選んだ。

うかつにも、その行事は昨日から始まっていた。
翻訳しながらも日程についてはよく確認していなかったのだ。

いずれにしろ、「ヲタク」は今日も、西日本新聞の関連記事を
翻訳練習の課題に選んだ。

こうした交流の輪がますます広がることを祈りたい。

なお、インターネットで確認する限り、プサン日報をはじめ
韓国のマスコミは、まだ、この行事を記事にしていない。

昨年の関連記事はあるのだが・・・

・・・・・・・・・・・・・・・・


*西日本新聞より

■ 日韓連携漂着ごみ拾い 対馬の海岸 韓国学生と住民ら
한일 합동 표착쓰레기 수거 활동,
쓰시마 해안에서 한국 대학생과 주민들
(西日本新聞 5月21日)

韓国などから大量に漂着するごみに悩まされる長崎県対馬市で
20日、韓国の学生と地元住民約250人が、海岸に漂着したごみの
収集作業に汗を流した。
한국 등에서 표착해 오는 대량의 쓰레기에 골머리를 앓고 있는
나가사키현 쓰시마시에서 20일,한국의 대학생과 지역 주민들
모두 약250명이 공동으로 해안  표착 쓰레기 수거활동을 벌였다.

韓国まで約50キロの対馬では北西の季節風が強い冬になると、
ハングル表記のペットボトルやポリ容器などが漂着、海岸線がごみで
埋め尽くされることもある。
한국과 약50km 거리에 있는 쓰시마에서는 북서계절풍이
강하게 부는 겨울만 되면 한글이 표기된 페트병이나
폴리에틸렌 용기 등이 표착해 해안선이 쓰레기로 가득 메워질
때도 있다.

対馬市は専用袋(1立方メートル入り)などを使って漂着ごみを
収集している
が、2003年が約140袋、04年が約250袋、05年が
約400袋と増加。一般ごみ用の処理施設しかないため、海水を
含んだプラスチックや金属製品の処理は難しく、大半の漂着ごみを
船で福岡まで搬送
しているという。
쓰시마시는 전용 쓰레기봉지(1입방m) 등을 사용해 표착쓰레기를
수거하고 있지만 2003년은 봉지 약140개분,04년 약250개분,
05년 약400개분으로 해마다 증가하는 추세를 보이고 있다.
쓰시마에는 일반 쓰레기를 처리하는 시설 밖에 없기 때문에
바닷물을 머금은 플라스틱이나 금속제품을 처리할 수가 없어서
표착쓰레기의 대부분은 배로 후쿠오카로 반출되고 있다.


*西日本新聞より

これを知った同市上県支所の国際交流員、朴(パク)柄俊
(ピョンジュン)さん(37)が、母校の釜山外国語大の学生に
呼び掛け、3年前から学生らの清掃作業が始まった。
이 사실을 안 쓰시마시 카미아가타 출장소 국제교류원
박병준씨(37)가 모교인 부산외국어대 학생들에게
협력을 요청하면서 3년전부터 한국인 대학생 봉사단이
쓰레기수거 활동을 시작했다.

今回は日韓の学生が海洋環境問題を共に考える「第1回日韓
学生つしま会議
」の一環として、日韓共同のごみ拾いが実現した。
올해는 한일 양국 대학생들이 해양환경문제를 더불어 생각하는
"제1회 한일 대학생 쓰시마회의"의 일환으로 한일 합동 쓰레기
수거 활동이 실현됐다.

この日は地元住民やそろいのTシャツ姿の学生らが、漂着ごみを
収集。発泡スチロールに交じって、漂着した冷蔵庫も見つかり、
搬出に手間取っていた。
20일은 지역 주민들과 함께 모두 같은 티셔츠를 입은 한국
대학생들이 표착 쓰레기를 수거했다.많은 스티로폼 쓰레기에
섞여 표착한 냉장고도 발견됐고 반출에 어려움을 겪기도 했다.

参加した韓国の学生(20)は「対馬のきれいな海岸にハングル
表記の容器が多くて残念だが、日本の学生との交流の輪を
広げたい」と話していた。
한국에서 온 한 대학생(20)은 "쓰시마의 아름다운 해안에
한글이 표기된 용기 쓰레기가 많아서 안타깝지만 일본
학생들이랑 교류하면서 친해지고 싶다"고 말했다.

21日は2カ所の海岸で日韓の学生らが収集作業をする。
21일에는 해안 2곳에서 한일 양국 대학생들이 같이 수거활동을
벌일 예정이다.

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


日韓共同ゴミ拾い in 対馬

2006年05月20日 |   〇日韓関係



長崎県対馬を舞台に大学生が中心となり、今月下旬、日韓共同の
漂着ゴミ清掃活動が行われるという。

今日(5月20日)までのところ、この話題は、なぜか日本のメディアで
しか取り上げられていない。

エールを送る意味で、西日本新聞が掲載した関連記事を、今日の
日-韓翻訳練習の課題に選んだ。



・・・・・・・・・・・・・・

■ 漂着ごみ対策 日韓で知恵 海岸清掃や意見交換 
/19日対馬市に学生集結
표착쓰레기 대첵 한일 협력, 해안을 청소하며 의견교환
/19일 쓰시마시에 한일 대학생들 모여
(西日本新聞 5月19日)

韓国などから大量に漂着するごみに悩まされる長崎県対馬市で
19日から22日まで「第1回日韓学生つしま会議」が開かれる。
日韓両国の大学生約320人と市民ボランティア約100人が海岸で
ごみを拾い、海洋環境保全をテーマに意見を交わす。
한국에서 표착해 오는 대량의 쓰레기에 시달리고 있는
나가사키현 쓰시마시에서 19일부터 22일까지 "제1회 한일
대학생 쓰시마회의"가 열릴 예정이다.한일 양국의 대학생
약320명과 시민자원봉사자 약100명이 해안가에서 쓰레기 수거
활동을 벌이고 해양 환경 보존을 주제로 의견을 교환할 계획이다.
 

参加する大学生は韓国側が釜山外国語大と東亜大の計約190人、
日本側は長崎大をはじめ県内9大学に鹿児島大、鹿児島女子短大を
加えた11大学の計約130人。両国の学生は同市美津島町の
美津島体育館と美津島文化会館を宿舎にし、20日と21日に
市内3カ所の海岸で清掃活動に汗を流す。
이 행사에 참가하는 대학생은 한국측이 부산외국어대와
동아대에서 모두 약190명,일본측이 나가사키대를 비롯한 현내
9개대에 가고시마대, 가고시마여자전문대가 가세해 모두 11개대
약130명이다. 양국 대학생들은 쓰시마시 미쓰시마초(町) 소재
미쓰시마 체육관과 미쓰시마 문화회관에 숙박하면서 20,21일
이틀간에 걸쳐 시내 해안가 3곳에서 쓰레기 수거 활동을 벌일
예정이다.

21日午後からシーカヤックや登山、そば打ちなど6コースに
分かれて対馬の自然観察と体験学習を実施。最終日の22日に
意見交換会などを予定している。
또 21일 오후부터는 시카약(Sea Kayak)과 등산,소바(메밀국수)
만들기 체험 등 6개반을 편성해 쓰시마의 자연 관찰과 체험
학습을 실시할 계획이다.마지막날인 22일에는 의견 교환
회의를 개최할 예정이다.

海岸の漂着ごみの回収は、同市上県町で3年前から
釜山外国語大学のボランティア学生が中心になって始めた。
今回、韓国の大学生が「日本の大学生と交流を深めながら
取り組みたい」と市を通じて呼び掛け、初めて日韓両国の
学生が集うことになった。
해안 표착쓰레기 수거 활동은 부산외대 학생봉사단이 중심이
되어 쓰시마시 카미아가타초(町)에서 3년전부터 시작됐다.
올해는 한국 대학생측이 "일본의 대학생들과 교류하면서
활동하고 싶다"며 쓰시마시를 통해 협력을 요청하면서 한일
양국 대학생 합동 봉사활동이 처음으로 실현됐다.

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


1人6票

2006年05月20日 |   〇政治・経済

5月31日(水)に予定されている韓国の統一地方選挙をめぐり、
興味深い記事(インターネット版)が目に留まった。

今回の選挙で有権者が記入しなければならない投票用紙が、
前回より1枚増え、何と計6枚になるそうだ。

--- さすがの「ヲタク」もこれには驚いた。

ハンギョレ新聞の記事から関連部分のみ抜粋して記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・


*6種類の投票用紙:ハンギョレ新聞

■ 투표용지 6장 챙기세요
投票用紙は6枚です
(ハンギョレ新聞 5月17日) 

후보자에 더해 정당을 선택하는 비례대표제 또한 기초의원
선거까지 확대 시행된다. 이에 따라 이번 지방선거에서
유권자가 찍어야 할 투표지는 광역·기초단체장과 광역의원
지역구 후보·비례대표, 기초의원 지역구 후보·비례대표 등
모두 6장으로 선거사상 가장 많다. 유권자의 혼선을
피하기 위해 선거 종류에 따라 투표지의 색깔이 다르다.
候補者の選択に加え、政党を選択する比例代表制が「基礎団体」
議会議員選挙にも導入される。これにより、今回の統一地方選挙で
有権者が記入しなければならない投票用紙は、「広域団体」と
「基礎団体」の首長と、「広域団体」議会議員選挙区候補・
比例代表、「基礎団体」議会議員選挙区候補・比例代表の
計6枚で、韓国の選挙史上、最も多い
。有権者の混乱を避けるため、
選挙の種類別に投票用紙の色が変えてある。

유권자는 먼저 기초단체장과 기초의원 지역구 후보 및
비례대표 투표용지 3장을 받아 투표한 뒤, 다시 광역단체장과
광역의원 지역구 후보 및 비례대표 투표용지 3장을 받아
한번 더 투표하게 된다.

有権者は、まず「基礎団体」の首長と議会議員選挙区候補、および
比例代表の投票表紙3枚を受け取り投票する。その次に「広域
団体」の首長と議会議員選挙区候補、および比例代表の投票用紙
3枚を受け取り投票することになる。

・・・・・・・・・・・・・・・

上記の中途半端な(?)日本語訳を理解するには、韓国の
地方自治制度についての理解が必要だ。

上記の記事の中でいう「基礎団体」とは「郡」「市」および
「特別市・広域市」の「区」のことを指し、日本で言えば市町村や
東京23区(特別区)に当たる。

また、「広域団体」とは「道」や「特別市・広域市」を指し、日本で
言えば都道府県に当たる。

「ヲタク」の妻方の親戚が住むプサン広域市東区を例にとって
考えてみた場合、プサン市長、東区長、プサン市議会(選挙区、
比例代表)、東区議会(選挙区、比例代表)の計6種類の投票を
しなければならないということだ。

候補者を4人選び、政党を2度選択しなければならない。



--- 主権者の務めもけっこう大変だ。


(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


緑茶

2006年05月19日 |   〇食・グルメ


*韓国最大の緑茶の産地、全羅南道ポソン(宝城):中央日報

■ 연둣빛 용틀임 … 차밭 나들이 지금이 제철
緑の竜が並んだような風景...お茶畑見物は今が絶好のシーズン
(中央日報 5月19日)

・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国の新聞(インターネット版)を読んでいて、日本人には
馴染み深い茶畑の風景が目にとまった。ざっと記事に目を通して
いると、日本との関わりについて述べた部分にぶつかった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・
 
・보성다원은
ポソン(宝城)茶園とは

보성의 차나무는 일제 시대인 1938년 일본인이 종자를
처음 뿌리면서 경작되기 시작했다고 알려져 있다. 하지만
보성다원의 장기창 원장은 "일본인이 차밭을 조성하기
위해 울타리만 쳤을 뿐 실제 종자를 뿌린 것은 한국인들"
이라고 강변한다. 누구 말이 맞든 보성의 맑고 고온다습한
날씨와 토양은 차의 향기와 맛의 기품에 있어 일본인들이
부러워할 정도가 됐다.
ポソンのお茶の木は日本統治時代の1938年に日本人が
種子を最初に撒き耕作し始めたのが起源だと言われている。
しかし、ポソン茶園のチャン・ギチャン園長は「日本人はお茶畑を
造成するために垣根を張りめぐらせただけで、実際に種子を
まいたのは韓国人だ」と主張する。どの説が本当なのかは別と
して、ポソンの高温多湿で晴天の日の多い気候と土壌が
生み出す緑茶の香りと味の気品ある深みは、日本人たちが
うらやむ程にまでなった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国の緑茶をうらやんでいる日本人が実際どれくらいいるのかは
別として、「ヲタク」なりに関心をひかれたところもあり、
インターネットを利用して日本と韓国のお茶について、いろいろと
勉強をしてしまった。



インターネットとは本当に便利な道具だ。全くの素人であっても
ウェブ上に公開された専門家の「研究報告」などを当たり前のように
読むことができるのだから。

以下、「ヲタク」の仕入れた雑学を大雑把に整理してみる。

中国西南部に起源を持つと考えられているお茶の木は、悠久の
時間の中で雑多な品種へと枝分かれしてきた。しかし、日本列島に
渡来した後、定着に成功し列島各地に伝播したお茶(日本茶、
緑茶)は、栽培茶はもちろん、いわゆる山茶も含め、雑多なお茶の
品種の中の一つの品種に過ぎないそうだ。つまり、日本には
単一のタイプのお茶(緑茶)しか根付かなかったということだ。

そのことは、全国的に均一な特徴を持つ遺伝子の形態などからも、
科学的に証明されているという。

また、遺伝子の形態から、日本のお茶の起源は韓国の在来種では
なく中国の在来種である可能性が高いそうだ。

さて、韓国には中国の在来種に近いかなり多様な品種のお茶の
木が古い寺院の周辺を中心に「野生茶樹」として残っていると
言う。

しかし、ポソン(宝城)などの茶園で栽培され出荷されている
お茶の木の遺伝子は韓国の在来種ではなく、日本のお茶と
同一だとのこと。

つまり、韓国の緑茶は韓国で栽培されている日本茶だと言っても
過言ではないようだ。

以下、上記で紹介した研究報告から関連部分を引用してみる。


「一方,宝城郡会川面の茶園由来の12個体すべての
PAL複対立遺伝子はすべて日本型
を示した.これらの
チャは形態学的観察から,柱頭の高さは日本在来種に多
くみられる型であり,葉形は寺院のチャのような細
長くはなく,丸みを帯びる特徴があった.成葉の長さ,
成葉の幅,成葉の先端長,新葉の毛茸の分布,新葉の毛
茸の長さと密度,花径,雌ずいの抽出度,雌ずいの分岐
点の深さ,雌ずいのくびれの有無の形質についてクラ
スター分析を用いた結果,
宝城郡会川面茶園の集団は,
6箇所の寺院のチャとは明らかに異なるグループ
で分類
された. DNA多型だけでなく,形態学的な特徴から寺
院のチャとは明らかに異なった(池田ら,2002).
 韓国のチャの起源に関しては, 1世紀にインドから導
入された記録と9世紀に中国から導入され,智異山に播
種した記録が残されている(Choi,2000).智異山に播
種されたチャが,韓国における茶樹栽培の起源と考えら
れている一方で,固有種と渡来種説の両面から研究され
ている(木村,1993).チャは仏教との繋がりが強く,「野
生茶樹」として確認されている茶樹の地域は寺院の周辺
に多く分布していることが特徴である(木村,1996).
近代になり,1910年から1945年にかけて日本からの移
民が韓国の光州,井邑,宝城で茶園を開拓し(金,2000),
また大量のチャの種子が熊本,京都,愛媛から韓国に導
入された(木村,1996).
以上の歴史的な事実は,
韓国
には古い時代に中国よりチャが導入され,寺院で保存さ
れたチャと近代になって日本から導入されたチャの大き
く二つの異なる集団が存在する
ことを物語っている.」



これまで「ヲタク」が飲んだ韓国の緑茶の味が日本のお茶と
ほとんど区別がつかなかった理由。さらに言えば、今まで八女茶も
宇治茶も、静岡のお茶もほとんど味や風味に違いが感じられ
なかったこと。

「ヲタク」は、そうしたことの理由を見つけた気がした。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


亀甲船型選挙カー

2006年05月18日 |   〇政治・経済

韓国では、5月31日(水)に統一地方選挙が予定されている。

国政を大きく左右するだけではなく、来年、予定されている
大統領選挙の行方を占う意味もあるとあって、韓国では大きな
注目を集めている。

ところで、今日、その統一地方選に関連して、興味深い記事が
目に留まった。

慶尚南道馬山市にユニークな選挙カーが登場したという。
「所変われば品変わる」の言葉どおり、選挙カーにも韓国色が
現れるというところか。

ただし、この選挙カーは韓国でもユニークな存在なわけで、
こうした車が選挙期間中、韓国中を走り回るわけではない・・・。


*竜の口から火(光)を噴く亀甲戦型選挙カー(連合ニュース)

--- 火(光)を噴く亀甲船型選挙カー。

竜の口から噴き出されるのが本物の火ではない(※)ところが
大いに残念だが、ミーハーな「ヲタク」は、火(光)を噴きながら
馬山の夜の街を遊説するネオン付き選挙カーの雄姿が
見たくてたまらなくなった。

(※)新聞記事の原文では単に「偽の火」と表現されている。
「ヲタク」は何らかの明かりを利用するのではないかと解釈した。
棒状のネオンサイン、あるいは単に赤いビニールを利用する
だけなのかもしれない。どうでもいいことに悩んだ「ヲタク」であった。

是非、続報に期待したいものだ。

・・・・・・・・・・・・・・


*馬山市を走るネオン付き亀甲船型選挙カー

■ 거북선 유세차량 ‘눈에 띄네’
人目を引く「亀甲船」選挙カー
(CBSノーカットニュース 5月18日)

마산 도의원 후보자, 네온사인 등 활용 눈길
馬山市から慶尚南道議会選挙に立候補を予定している
ある無所属候補がネオンサインなどを付けた選挙カーを使用し、
注目を集めている。

도의원 마산 1선거구(구산·진동·진북·진전면, 중앙·
가포·월영·문화·반월·현동)에 무소속으로 출마하는 이모
후보는 16일 사무실 개소식과 더불어 특이한 유세차량을
공개해 눈길을 끌었다.
道議会馬山第1区(地区名省略)から無所属での出馬を予定
している某候補は16日、事務所開きを行うとともにユニークな
選挙カーを公開し関心を呼んでいる。

거북선 모양으로 밤이면 네온사인을 밝히는 이 차량은
이순신 장군은 물론 당시 수군 복장을 한 참모들이 타서
눈길을 끈다는 계획이다. 거북 입에서는 가짜 불을 내
뿜고, 아래쪽에는 노도 달렸다. 트럭과 앰프 대여를
합쳐 제작비는 1000만원 가까이 들었다.
夜になるとネオンサインが輝くこの亀甲船型の選挙カーには、
イ・スンシン(李舜臣)将軍はもちろん、当時の水兵の服装を
した選挙参謀たちが乗り込み、候補者をアピール
する計画だという。
また、選挙カーの上に設置された竜は、口から火に模した光を噴き
車体の横には艪(ろ)も付いている。トラックと音響機器の
レンタル料を含め、制作費には1000万ウォン(約120万円)
近く費やした。

이모 후보는 “수적으로 열세한 이순신 함대가 일본
수군을 물리친 것이 공천을 받지 않은 불리한 조건에서도
승승장구하자는 무소속 출마자와 비유될 수 있다는 점에
착안했다”며 “당이 아닌 시민의 힘으로 승리하겠다”고
포부를 밝혔다.
イ候補は「公認を得られない不利な条件下で勝利に邁進する
無所属候補として、数的に劣勢であったイ・スンシン将軍の
艦隊が日本の水軍を撃破した海戦にあやかりたい
と思って、
こうした戦術を考えついた。党ではなく市民の力で勝利したい」と
決意を語った。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


パートから社長へ

2006年05月17日 |   〇日本を読む

■ ‘알바’에서 16년만에 ‘사장’으로
パート出身、16年目に社長
(ハンギョレ新聞 5月17日)

・・・・・・・・・・・・・

パートタイマー出身の社長が誕生したと言う。
と言っても、これは韓国国内のニュースではなく、日本の話題を
伝える外信記事だ。

日本のメディアでも取り上げられた話題だが、「ヲタク」の場合、
まず韓国のメディアを通じて知ったニュースだった。

久しぶりの日本発外信ネタになる。韓国の新聞でも紹介された
日本社会の新しい流れ(?)を記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・


*ブックオフの新社長(ハンギョレ)

일본에서 파트타임 출신의 여성 사장이 출현해 관심을
끌고 있다.
日本でパートタイマー出身の女性社長が誕生し関心を呼んでいる。

최근 한국에도 진출한 일본의 기업형 헌책방 ‘북오프’는
16일 하시모토 마유미(57) 상무를 6월24일부로 새 사장에
승진 임명한다고 발표했다. 일본 상장기업에서 파트타임
출신이 사장 자리까지 오른 것은 매우 이례적이다.
最近、韓国にも進出した日本の企業型古本店「ブックオフ」は
16日、橋本まゆみ常務(57)が6月24日付で新社長に就任する
と発表した。日本の上場企業でパートタイマー出身者が社長に
まで登りつめることは異例のことだ。

후쿠이현 출신인 하시모토가 41살의 전업주부였던 1990년
애들 학비에 보탬이 될까 하고 북오프의 문을 두드린 게
그의 운명을 바꿔놓았다. 그는 당시 가나가와현에서 문을
연 북오프 1호점에 시급 600엔을 받는 파트타임으로
입사했다. 전문대를 졸업하고 17년 동안 주부생활을 한
경력밖에 없는 그는 이듬해 정사원이 됐고, 2호점이 생기면서
점장으로 발탁될 만큼 능력과 노력을 인정받았다. 94년 이사로
초고속 승진을 했고, 2003년부터는 상무로 일해왔다. 회사
쪽은 “창업 시기부터 지금까지 급성장을 거듭해온 사업을 잘
뒷받침했다”며 그의 승진 이유를 설명했다.
1990年、専業主婦をしていた福井県出身の橋本さんが41歳の
時、子どもたちの学費の足しにしようと「ブックオフ」でパートを
始めたことが彼女の運命を変えることになった。彼女は、その当時、
神奈川県で店をオープンさせたブックオフ1号店で時給600円の
パートタイマーとして働き始めた。短大卒の学歴と主婦生活
17年間の経歴しかなかった彼女だが、翌年、正社員となり、
新しく開店した2号店の店長に抜擢されるほど、能力と努力が
認められた。94年には超スピードで理事へと昇進し、2003年
からは常務として働いてきた。会社側は「創業時から現在に
至るまで急成長を重ねてきた会社の事業をよく支えてくれた」と
彼女の昇進について説明した。

하시모토는 “특별한 것은 없지만 착실하게 노력해 최강의
현장집단을 만들고 싶다”며 “이를 위해 귀중한 경영자원인
인재 육성에 힘쓰겠다”고 포부를 밝혔다. 북오프는 도쿄증시
1부에 상장된 기업으로 전국에 860개 점포를 두고 있다.
정사원이 600명, 비정규직을 포함하면 6500명에 이른다. 
橋本さんは「特別なことは考えていないが、しっかり努力し
最強の現場集団を作り上げたい。そのために貴重な経営資源で
ある人材育成に力を注ぎたい」と抱負を語る。「ブックオフ」は
東京株式市場1部上場企業で、日本全国に860店舗を持つ。
正社員が600名、パート・アルバイトを含めた全従業員数は
6500名。          

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


牛の足でねずみ取り

2006年05月17日 | 【日常の韓国】
韓国語にはおもしろいことわざが多い。

まあ、これはどこの国のことわざにも言えることなのかもしれない。
おもしろい表現でないと、時代を超え多くの人々の口から口へと
伝わっていくこともないだろうから・・・。

先日、カフェの質問コーナーで、ある韓国人会員が日本人の
名前の読み方について質問をした。

「ヲタク」がそれに答えたのだが、その答えを見て、別の韓国人
会員が次のようなカキコを残してくれた。

・・・・・・・・

저도 그렇게 읽었는데 ㅋㅋㅋ 소발에 쥐잡았습니다.지송...
直訳:私もそう読んだんですけど(笑い)牛の足がねずみを
つかまえました
。失礼しました...

・・・・・・・・

もとになっていることわざは「소발에 쥐잡기(牛の足で
ねずみ取り)
」。

牛が歩いていて、偶然、ねずみを踏みつけ捕まえる、というのが
元々の意味だ。転じて「偶然、運良く当てる(捕まえる、見つける、
成功する・・・)」くらいを意味する言葉として使われているわけだ。

上のカキコの場合は、「まぐれあたりでした」くらいの訳が
いいのかもしれない。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話

日本製アニメ

2006年05月17日 |  〇文化・歴史

昨年の暮れ、韓国を訪れた際にも驚かされたことだった。
韓国のテレビの子供向けアニメチャンネルには日本製アニメが
溢れていた。

韓国の子どもたちの「文化的アイデンティティ」の危機さえ本気で
心配させられたくらいだった。

日本製アニメの大洪水」ぶりについては、以前にもこの
ブログで報告している。

ところが、今日、新聞(インターネット版)で関連記事に目を通し
ながら、少し意外な気がした。

作年末、「ヲタク」が韓国で目にしたテレビアニメが、「ほぼ
100%日本製」という印象だったことを思えば、逆に記事に現れた
日本製アニメの占有率が思いの他、低かったからである。

もしかすると、これには放映時間帯の問題なども絡んでいるの
かもしれない。

以下、翻訳練習を兼ね記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・


*スポーツカーンより

■ 케이블TV 日애니로 ‘도배’
ケーブルTV、日本製アニメ一色
(スポーツカーン 5月16日)

케이블 채널의 일본 애니메이션 늘리기가 심각하다. 편성
비율을 지키지 않아 과태료 처분을 받아도 오히려 일본
애니메이션 비율을 늘려가고 있다. 특히 어린이 채널 중
가장 높은 시청률을 자랑하는 ‘투니버스’가 가장 심각했다.
ケーブルテレビでの日本製アニメの増加ぶりが深刻な状況だ。
ケーブルテレビ各社は編成比率の規定を破り過料処分を受けて
までも日本製アニメの比率を増やそうとしている。特に、
子ども向けチャンネルの中で最も高い視聴率を得ている
「トゥニバース」が最も深刻だ。

방송위원회 자료에 따르면 지난해 투니버스는 각 분기마다
5백만원 이상의 과태료 처분을 받았다. 수입 애니메이션 중
특정 국가의 비중이 60%를 넘지 못하도록 하는 편성 비율
규정을 지키지 않았기 때문이다. 하지만 지난해 투니버스는
과태료 처분을 비웃기라도 하듯 68.7%→ 72.5%→ 76.4%→
85.1%로 일본 애니메이션 편성 비율을 계속 늘려왔다.
放送委員会のまとめによれば、昨年、トゥニバースは各四半期
ごとに500万ウォン以上の過料処分を受けた。輸入アニメの
中で特定国家の比率が60%を超えてはならないとする編成
比率に関する規定
に違反したためだ。しかし、昨年、トゥニバースは
過料処分をあざ笑うかのように、第1四半期から順に68.7%、
72.5%、76.4%、85.1%と、日本製アニメの編成比率を
増やし続けた。

- 中略 -

한국애니메이션제작자협회 이혜경 과장은 “국산 애니메이션을
방송하려는 케이블 방송사의 노력이 턱없이 부족하다”며 “제재
조치도 약해 각 케이블 방송은 과태료를 물고서라도 일본
애니메이션을 고수하는 것 같다”고 지적했다.
韓国アニメーション制作者協会のイ・ヘギョン課長は「ケーブル
テレビには、国産アニメを放送しようとする努力が極端に
欠けている。制裁措置も弱いので、各局は過料を払ってでも
日本製アニメを放送しようとする傾向が強い」と指摘した。

그런가 하면 국산 애니메이션 의무 상영 비율도 제대로
지켜지지 않고 있다. 2004년의 경우 투니버스·애니원 등이 의무
기준인 40%를 지키지 않아 각각 5백만원의 과태료를 물었다.
방송위원회 관계자는 “지난해 국산 애니메이션 의무 상영
비율이 35%로 완화됐지만 규정 위반 실태는 예년과
비슷하다”고 밝혔다.
これとは逆に、国産アニメの義務上映比率は基準を下回る
方向での違反が目立つ。2004年の場合、トゥニバースや
アニワンなどが義務基準の40%を下回り、それぞれ500万
ウォンの過料を支払った。放送委員会の関係者は「昨年、
国産アニメの義務上映比率が35%に緩和された
が、規定違反の
実態は例年と大差がない状況だ」と語った。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


饅頭

2006年05月16日 |   〇食・グルメ

中国では一般的に、餡の入っていない蒸しパンのことを
「マントウ(饅頭)」と呼び、餡の入っている中華饅頭のことを
「パオズ(包子)」と呼んでいるという。

日本では、中国から伝わってきたはずの「饅頭」がいつのまにか
「和菓子」へと変質し発展を遂げてきた。

さて、韓国では・・・。

今日、その「만두(饅頭)」関連の記事を読んだ。

事情を知らない日本人が読めば、にわかには理解のできない
文章だと思われるが、一応、翻訳して紹介してみる。

(漢字を多用しているので、一層読みづらくなっている?)

・・・・・・・・・

■ 중국에선 소 없는 찐빵을 만두라 불러
中国では餡の入っていない蒸しパンを「饅頭」と呼ぶ
(週刊朝鮮 5月16日)

한국인이 만두라고 부르는 음식은 밀가루를
반죽하여 얇게 편 피로 각종 채소와 고기, 두부를
싸서 수증기로 익힌 것을 가리킨다. 하지만 만두의
나라 중국에서는 이것을 만두라 부르지 않고, 피가
두꺼운 것을 ‘바오즈(包子)’, 얇은 것을 ‘자오즈(餃子)’
라고 한다. 분식집에서 파는 찐만두는 바오즈에
가깝고, 물만두는 자오즈에 가깝다.
韓国人が「マンドゥ(饅頭)」と呼んでいる食べ物は、
小麦粉をこねて薄く引き延ばした皮で各種野菜や肉、豆腐を
包み蒸し器で蒸したものを指す。しかし、「マンドゥ」の本家、
中国ではこれを「マンドゥ」と呼ばず、皮が厚いものを
「パオズ(包子)」、薄いものを「チャオズ(餃子)」と呼ぶ。
韓国の食堂で売っている「チンマンドゥ(蒸し饅頭)」は
「パオズ」に近く、「ムルマンドゥ(水饅頭)」は「チャオズ」に
近い。

우리가 만두라고 하는 것은 중국어로 ‘만퉈(饅頭)’라
하지만, 그 모양은 밀가루를 반죽하여 효소를 넣고
쪄낸 찐빵이다. 동네 중국식당에서 고추잡채를
주문하면 나오는 일명 ‘꽃빵’이 만퉈와 닮았다.
韓国の「マンドゥ」の語源は中国語の「マントウ(饅頭)」だが、
中国の「マントウ」は小麦粉をこね酵素を入れ蒸してつくる
蒸しパンだ。韓国の中華料理店でチンジャオニューロースを
注文すると、セットで出てくる一名「花パン」とも呼ばれている
餡の入っていない蒸しパンが中国の「マントウ」に似ている。

그런데 한국의 중국식당에서 파는 ‘야끼만두’의
‘야끼’라는 말은 중국어가 아니라 일본어가 아닌가?
일본의 라면전문점에 가면 메뉴에 ‘야끼교자(焼き餃子)’
라는 것이 있다. 이것을 맛본 한국인이면 향은 조금
다르지만 동네 중국식당에서 비싼 메뉴에 서비스로
끼워주는 야끼만두와 닮았다는 것을 금방 알아차린다.

ところで、韓国の中華料理店で売っている「ヤキマンドゥ」の
「ヤキ」という言葉は中国語ではなく、日本語ではない
だろうか?日本のラーメン屋に行くと、メニューに
「ヤキギョーザ(焼き餃子)」というものがある。これを
食べたことのある韓国人なら、香りは少し違っているが
韓国の中華料理店で高めのメニューにサービスで
ついてくる「ヤキマンドゥ」に似ていることに、すぐに気づく。

- 以下省略 -

・・・・・・・・・

少し整理をしてみると・・・

韓国で「찐만두(蒸し饅頭)」と呼ばれているものは、日本でいう
中華饅頭に近い。そして、「물만두(水饅頭)」,「군만두(야끼만두、
焼き饅頭)
」はそれぞれ、日本で呼んでる水餃子焼き餃子
近いということだ。


*上から찐만두,물만두,군만두
(蒸し饅頭、水饅頭、焼き饅頭)


ちなみに、韓国の中国料理店で「고추잡채(チンジャオニュー
ロース)」をたのむと、蒸しパンとセットで出てくることが多いらしい。


*チンジャオニューロースと蒸しパン


以上、韓国雑学ネタであった。


 ← 応援のクリックをお願いします。


プサンロッテワールド(2)

2006年05月16日 | 【釜山情報】


*プサンロッテワールド完成予想図(連合ニュース)

プサンロッテワールド」の関連記事は、以前にもこのブログで
紹介したことがある。

今回は、その続編となる。

今まで、プサンを訪れても工事の進捗状況をこの目で確認する
ことは全くできなかったが、工事が地上に移れば、「ヲタク」も
この目で確認することができるようになるのだろう。

ソミョン(西面)方面よりもナンポドン(南浦洞)界隈に、より
深い親しみを感じている「ヲタク」としては、ナンポドン近くに建設
されるロッテワールドの完成が楽しみでならない。

--- それにしても、最近の韓国でのロッテ財閥の動きには
目を見張るものがある。ソウルでも巨大な第2ロッテワールドの
建設が予定されているというのだから・・・


いずれにしろ、工事の無事を心より祈りつつ関連記事を
翻訳し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 107층 부산롯데월드 2013년 완공
107階建てプサンロッテワールド、2013年完成
(京郷新聞 5月15日) 

부산롯데월드가 일본 대마도와 거제도까지 바라볼 수
있는 지상 510m의 높이로 2013년에 완공된다.
롯데쇼핑(주)은 옛 부산시청과 부산경찰청 자리에
건립하는 부산롯데월드의 터파기 및 기초공사를 80%
가량 진행했다고 15일 밝혔다.
巨済島や日本の対馬まで眺めることのできる地上510mの
高さを誇る「プサンロッテワールド」が、2013年に完成する。
ロッテショッピングは15日、旧プサン市役所と旧プサン警察庁
の跡地に建設中のプサンロッテワールドについて、敷地の
地下を掘る作業と基礎工事が8割方終了したと発表した。

1조5천억원이 투입되는 부산롯데월드는 1만2천여
평의 대지에 백화점과 엔터테인먼트동, 호텔 등 3개
건물이 2013년까지 지어진다. 지난해 3,000평의
바다를 매립했으며 2008년까지 백화점과
엔터테인먼트동을 지을 예정이다. 2013년에는 지하
6층 지상 107층짜리 호텔을 완공할 계획이다.
約1兆5000億ウォンが投入されるプサンロッテワールドでは、
1万2000坪あまりの敷地にデパートとエンターテイメント棟、
ホテルなど計三つのビルが2013年までに建設される。
既に昨年、3000坪の海が埋め立てられており、2008年までに
デパートとエンターテイメント棟の建設が完了する予定だ。
2013年には、地下6階地上107階建てのホテルが完成する
計画だ。

- 中略 -

롯데측은 6월 1일 공사현장에 100평 규모의 ‘부산롯데월드
홍보관’을 개장하고 공사 현황과 시설 운용 등을 시민에
공개하기로 했다. 롯데쇼핑 관계자는 “완공까지 건설
고용 연 인원 50만명, 완공 후 신규 고용 5만명 등으로
지역 경제에 파급효과도 클 것으로 기대한다”고 말했다.
ロッテは6月1日、工事現場に100坪規模の「プサンロッテワールド
広報館」をオープンさせ、工事の進捗状況や施設運用計画などを
市民に公開する予定だ。
ロッテショッピング関係者は「完成までの
建設で雇用される人員は延べ50万人、完成後の新規雇用で
5万人が見込まれるなど、地域経済に与える波及効果も大きい
ものと期待している」と語った。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話