ロイターが報じるところでは、昨日(7月17日)ウクライナ東部で、アムステルダムからクアラルンプールに向かっていたマレーシア航空のボーイング777が反政府軍に撃墜され(ウクライナ政府側発表)、乗員295名全員が死亡した。
ロイターはこの事故により"Sharply raising the stakes in conflict between Kiev and pro-Moscow rebels in which Russia and the West back opposing sides."と述べていた。
Raise the stakesのstakeには「棒、掛け金」など色々な意味があるが、この場合は「掛け金」である。Raise the stakesというイディオムには「掛け金を増やす」という文字通りの意味とそこから転じて「コストやリスクを増やす」という意味がある。
この場合は「リスクを増やす」という意味で「西側諸国が支持するキエフ(ウクライナ政府)とロシアが支持する新モスクワの反政府軍の戦争におけるリスクが急速に高まっている」という意味だ。
なお反政府軍はマレーシア機を撃墜したことを否定しているが、同時にもっと小型のウクライナ政府軍機を撃墜したと述べている。撃墜に使われたのは旧ソ連時代の地対空ミサイルSA-11だった。
このような悲劇を繰り返さないために、早期の停戦が望まれる。
★ ★ ★
最近アマゾンで「英語の慣用表現集」を出版しました。これは時事・金融で使われるイディオムを実例に基づいて解説したものです。 電子書籍 http://www.amazon.co.jp/ebook/dp/B00LMU9SQE
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます