Havocとは「大混乱」「(天災・暴動などによる)大破壊」を意味する。ファイナンシャル・タイムズにInflation is playing havoc with the rest of the economyという文章があった。「インフレは残りの経済に大きなダメージを与える」と言う意味だ。残りとは何かというと前にオイルとコモディティ(穀物・鉱産物など)以外ということ。
Havocが持つ「混乱」から「破壊」の幅はかなりあるようだ。Dictionary.comというオンライン英々辞書には、The wind played havoc with the papers on the desk.という例文があった。「これは風で机の上の書類が飛び散った」ということで「混乱」という程度のニュアンスだろう。
又The bad weather played havoc with our vacation plans.という文例も出ていた。こちらは「悪天候で我々の休暇プランは台無しになった」というニュアンスでかなりシリアスな状態だ。
さて今回のインフレが我々に与えるHavocの程度はどれ位だろうか?混乱程度で済むのか?あるいは経済の大破壊にまで至るのだろうか?当該記事を書いた人のニュアンスを理解するのは大変だ。あるいはワザと幅のある表現を使ったのだろうか?